加载中…
个人资料
smilelgf
smilelgf
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,843
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

我的翻译

(2007-07-27 21:46:52)
标签:

文化

分类: collection
 

          Summary of  << The Confessions>>

  NO.1 The Abbe de Gouvon had taught me to read less greedily and with more reflection.

    高帆(卢梭的老师)建议我少读些书,但读每一本书时多一些思考。

  NO.2 I repeat, true happiness can’t be described; it can only be felt, and felt the more, the less it can be described. Since it is not the result of a number of facts, but a permanent condition.

     我再说一次,真的快乐无法用语言描述,,只能用心感受,且感受到的越多越不能用语言描述。因为她不是一些事实的机械拼凑,而是一种感觉犹如空气,包围着你。

NO.3 Without great remorse for the past, free from all anxiety regarding the future, my dominant feeling was the enjoyment of the present. The devout, as a rule, possess a small amount of very lively sensuality, which gives a flavor of rapturous enjoyment to the innocent pleasures which are permitted to them. The worldly look upon this as a crime on their parts. I do not know why--or rather, I know quite well;they envy in others the taste for simple pleasures which they have lost themselves This taste I had, and I found it delightful to satisfy it with a quiet conscience My heart, still fresh, abandoned itself to everything with a childish pleasure or rather, if I may venture to say so, with angelic rapture, for in truth, these quiet enjoyments possess the serene charm of the joys of Paradise.

  无悔于昨日,无忧于明日,我只求尽享今日。这份虔诚的宁静当然含着一点情爱的愉悦,属于她的纯洁无暇的愉悦。世人把她看作犯罪,我不知道为什么,或者说,我非常清楚:他们嫉妒别人能把她看成简单的事并从中获得天真的快乐,而他们自己却因红尘遮眼,早已没了那份赤子之心。而我,依旧保持着这份单纯,所以可以宁静享受她的愉悦。我,依旧童心未泯,可以宁静的享受任何事情,甚至可以说,以天使般的心情去享受一切。因为这种宁静的享受有如天堂的快乐般静谧而神圣。

  

  NO.4 I considered that nothing could be grander or finer than to be free and virtuous, above considerations of fortune and the opinion of mankind, and completely independent.

 我认为,没有什么比完全的独立,没有金钱的烦恼没有世人的贬褒,自由和美德更伟大更珍贵!

NO.5 I have always felt that the position of an author is not and can’t be distinguished or respectable, except in so far as it is not a profession. I t is too difficult to think nobly, when one only thinks in order to live, In order to be  able and to venture to utter great truth, one must not be dependent upon success, I threw my books amongst the pubic with the sure consciousness of having spoken for the general good, without caring anything else. If the work was rejected, so much the worse for those who refused to profit by it. As for my self, I did not need their approval in order to live; my profession would support me. If my books did not sell, and it was just this which made them sell.

 我总是觉得,一个作家不会也不可能有所作为,如果他把写作当成一种职业。一个人只想着过得更好,就不可能高贵的思考,更不敢说大实话,因为敢说实话的人定要把成败置之度外。我的每一本书,都为正义说话,从没有顾忌什么。如果没人愿意出版我的书,我为别人抄乐谱的工作可以养活我们一家,如果确实没人愿意出版的话,对于靠卖文为生的作者来说情况就糟糕多了。但正是因为我不在乎我的书有没有人出版让它们一直很畅销。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有