发博文
正文 字体大小:

孔 经(英汉对照)

(2007-08-02 08:59:49)
标签:

人文/历史

孔经                  THE TEXT OF CONFUCIUS

大学之道,在明明德,   What the great learning teaches,is -- to   

                  illustrate illustrious virtue;to renovate the people; 

                  and to

在亲民,在止于至善。  rest in the highest excellence.

知止而后有定,定而    The point where to rest  being known,the object

                  of pursuit is then determined;

后能静,静而后能安,  and,that being determined,a calm unperturbedness  安而后能虑,虑而后 may   be attained.To that calmness there will succeed

能得。                  tranquil repose.In that repose there may

                     be careful deliberation, and that deliberation  

                   will be followed by the attainment of the desired end.

物有本末,事有终始, Things have their root and their completion.

                     Affairs have their end and their beginning.

知所先后,则近道矣。 To know what is first and what is last will lead

                 near to what is taught in the Great learning.

古之欲明明德于天下  The ancients who wished to illustrate illustious

者,先治其国;      virtue throughout the empire, first ordered

                    well their own states.

欲治其国者,         Wishing to order well their states,

先齐其家;           they first regulated their families.

欲齐其家者,先修其   Wishing to regulate their families, they first

身;欲修其身者,    cultivated their persons. Wishing to cultivate their

先正其心;          persons,they first rectified their hearts.

欲正其心者,       Wishing to rectify their hearts,

先诚其意;        they first sought to be sincere in their thoughts. 

欲诚其意者,      Wishing to be sincere in their thoughts,

先致其知;         they first extended to the utmost their knowledge.

致知在格物。      Such extension of knowledge lay in the investigation

                  of things.

格物而后知至,     Things being investigated, knowledge became complete.

知至而后意诚,    Their knowledge being complete,their thoughts were

意诚而后心正,     sincere.Their thoughts being sincere,their hearts 

                  were then rectified. 

心正而后身修, Their hearts being rectified, their persons 

              were cultivated.

身修而后家齐,Their persons being cultivated, their families were

             regulated,

家齐而后国治,  Their  families being regulated,their States were

国治而后天下平。 rightly governed.Their states being rightly governed,

              the whole empire was made  tranquil and happy.

自天子以至于庶人,From the emperor down to the mass of people,

壹是皆以修身为本。All must consider the cultivation of the person the

             root of every thing besides.

其本乱而末治者否也。It cannot be,when the root is neglected,that what 

                     should

               spring from it will be well ordered.

其所厚者薄,  It never has been the case that what was of great

而其所薄者厚,importance has been slightly cared for,and,at the

未之有也。 same time,that what was of light importance has been greatly 

           cared for.

 

 

                    中 文 摘自《四书》             翻 译:江 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
前一篇:搏击英语
后一篇:天柱山概述
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇搏击英语
    后一篇 >天柱山概述
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有