加载中…
个人资料
lilycat
lilycat
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,626
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

有关画皮 (一)

(2008-09-29 10:15:37)
标签:

娱乐

    昨天和朋友去看了画皮,小时候很喜欢看聊斋,所以对这部电影也有所期待,但是结果实在是太令人失望了,90分钟左右的电影,却好像看了2个多小时,台词也很搞笑,前半段根本没有什么大看头,刚觉得蛮精彩的时候却结束了,网上google了一下画皮的原著,竟然找到了一个四合一版,拿出来晒晒。
 
转载   

画皮:聊斋故事系列四合一(原著-注释-白话-英译)

《 画皮》

Paint Skin



蒲松龄 著 宋德利 注释白话英译





原文:



太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步。急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜,从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。”生诺之,乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之。生不听。



注释:



1.襆:同“袱”,包袱。2.二八姝丽:十六岁上下的美女。其中“二八”即算术的二乘八,二八一十六,这便是“二八”姝丽的来源。姝:美女。读“书”。3.夙夜:早夜,天未亮。4.媵妾:古代诸侯嫁女所陪嫁的姬妾。就是后来世人说的使唤丫头。媵,读“硬”。





白话:



太原王姓书生,早晨出行,遇到一个女郎,抱着包袱独自奔走,步履十分艰难。王生急忙走上前去,发现原来是一位漂亮的妙龄女郎。他心里非常爱慕,于是就问:“你为什么天还没亮就一个人独自出行?”女郎说:“你一个走路的人不能帮助我排解忧愁,何必多问呢。”王生说:“你为什么犯愁?或许我可以帮助你,请不要推辞。”女子黯然神伤地说:“父母贪财,把我卖给一个富人家做小。大娘子非常嫉妒我,早上骂晚上打,我实在忍无可忍,想逃得远远的。”王生问:“到哪里去?”女郎说:“在逃的人,没有一定的地方。”王生说:“我家不远,想请你去看看。”女郎非常高兴,就跟在他后面。王生替她拿着包袱,领着她一同回家。女郎看到室内无人,问:“这里为什么没有你的家人?”王生答道:“这里是书房。”女郎说:“这真是个好地方。如果你可怜我,想救我,必须保密,不能泄露风声。”王生满口答应,就和她同床共枕。他把她藏在这间密室里,过了好几天也没有人知道。王生把情况略微告诉了妻子。妻子陈氏,怀疑这个女人是大户人家的使唤丫头,于是劝丈夫把她打发走。但是王生不听。





英译:



There was a scholar named Wang in Taiyuan, Shanxi Province. Going

out one early morning, the scholar saw a lonely girl hurrying on her way

with a bundle in her arms. She was walking with difficulty. Wang fastened

his steps and caught up with her and found a very beautiful young lady in her.

“ Why are you walking alone at early morning?” asked Wang, admiring her very

much.

“You are a passerby, you can’t help me to dispel my anxiety. I don’t

think it’s necessary for you to ask.”

“What are you anxious about? Maybe I can help. Please do not refuse my

kindness.”

“My parents are very greedy for money and sold me as a slave girl to a rich family.

Jealous of me, the mistress quite frequently abuses me in the morning and

beats me at night. Unable to endure anymore, I’m going to run far away and

hide out.”

“Where’re you going then?”

“How can you expect a runaway girl to have a stable destination?”

“My humble home is not far away. Come with me if you don’t detest and

avoid.”

The girl was very happy and agreed with him. Wang carried her bundle and

led her to his home. “Why don’t you have a family?” finding no one at

home, she asked.

“Here’s only my study,” Wang replied.

“This is really an excellent place,” said the girl. “If you pity me and

want to save me, please don’t let out the secret.”

Wang gave her a promise and then slept together with her. Hiding her into

a secret room, no one knew anything about it within several days. Later on,

Wang gradually disclosed something about it to his wife Chen. And Chen

doubted the girl might be a concubine of a rich family and persuaded him to

repatriate her. But her husband refused her advice.

 

 

原文:

偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者。”生以其言异,颇疑女;转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。

注释:

1.魇禳:镇压邪祟叫“魇”,去除灾变叫“禳”,均属道教法术。魇,读“厌” 音,禳,读“攘”。2.猎食,愿意为“猎取食物”,这里是指俗话“骗吃骗喝”,“骗饭吃的”。


白话:

王生偶然到集市上去,遇到一名道士。道士看到王生感到十分惊愕,问:“你遇到了什么?”王生答道:“没有遇到什么。”道士说:“你身上邪气缭绕,为什么说没有?”王生再次极力辩白。道士就离开了,说:“糊涂啊!世上居然有死到临头还不觉悟的人。”王生觉得他的话有点蹊跷,就非常怀疑那个女子;可转念一想,明明是个美人,怎么至于是妖精,认为道士是在借除灾驱邪骗饭吃。

英译:

Out into a market occasionally, Wang met a Taoist priest accidentally who was looking
at him with great surprise.
“What did you meet?” the Taoist priest asked.
“Nothing.” said Wang.
“You are enveloped by evil air and why do you say no?”
The scholar tried every means to speak in vindication of his answer.
“What a pity! In this world, there should have this sort of stupid people,
” said the priest. “His death is coming near but still refuses to come to
his senses.”
The priest left.
Wang felt the priest’s words quite strange and started to suspect the
girl. But he thought better of it. She is obviously such a pretty girl. How
could she be a demon? The priest must be a cheater swindling money from
strangers.
 
 
 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:相聚
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇相聚
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有