加载中…
个人资料
elaine
elaine
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:10,275
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

夏洛的网(十七)

(2008-06-17 16:08:15)
标签:

夏洛

成长

杂谈

分类: 天堂之门

X. An Explosion

第十章  一次爆炸

 

Day after day the spider waited, head-down, for an idea to come to her. Hour by hour she sat motionless, deep in thought. Having promised Wilbur that she would save his life, she was determined to keep her promise.

时间一天一天的过去了,夏洛蒂倒挂在自己的网上,等待着自己能够想出一个主意,她长时间的坐着,动也不动的,深深的沉思。既然已经对威尔伯做出了承诺,承诺要救它的命,她决定要履行自己的承诺。
  Charlotte was naturally patient. She knew from experience that if she waited long enough, a fly would come to her web; and she felt sure that if she thought long enough about Wilbur’s problem, and idea would come to her mind.

夏洛蒂生来就很耐心,她的经验告诉她只要等待足够长的时间,就会有苍蝇撞到她的网上来;所以她确切的知道,只要自己花了足够长的时间来思考威尔伯的问题,肯定会找到一个解决办法的。
  Finally, one morning toward the middle of July, the idea came. “Why, how perfectly simple!” she said to herself. “The way to save Wilbur’s life is to play a trick on Zuckerman. If I can fool a bug,” thought Charlotte, “I can surely fool a man. People are not as smart as bugs.”

最后,在六月中旬的一个早晨,夏洛蒂终于想出了一个主意。“天啦,原来这么简单!”她对自己说:“如果我能玩弄一只臭虫的话,那我也同样可以在扎克曼先生身上玩一个骗局,这样就可以救威尔伯的性命了。”夏洛蒂心里想:“我当然可以骗到人类了,人可比臭虫笨多了。”
  Wilbur walked into his yard just at that moment.

那个时候,威尔伯刚好走进了它自己的猪圈里。
  “What are you thinking about, Charlotte?” he asked.

“你在想什么,夏洛蒂?”它问道。
  “I was just thinking,” said the spider, “that people are very gullible.”

“我只是在想,人类是很容易上当的。”夏洛蒂说。
  “What does ‘gullible’ mean?”

“那是什么意思?”
  “Easy to fool,” said Charlotte.

“就是很容易骗啦。”夏洛蒂又说。
  “That’s a mercy,” replied Wilbur, and he lay down in the shade of his fence and went fast asleep. The spider, however, stayed wide awake, gazing affectionately at him and making plans for his future. Summer was half gone. She knew she didn’t have much time.

“那样可真是好运啊。”威尔伯说完后,就躺在猪圈围栏的阴影下睡着了。而夏洛蒂却睡不着,它坐在那里,看着威尔伯,眼神里充满了深情,为它的未来做着计划。夏天已经过去一大半了,她知道自已已经没有太多的时间来想了。
  That morning, just as Wilbur fell asleep, Avery Arable wandered into the Zuckerman’s front yard, followed by Fern. Avery carried a live frog in his hand. Fern had a crown of daisies in her hair. The children ran for the kitchen.

那天早晨,就在威尔伯睡着了以后,艾弗利走进了扎克曼家前面的园子,弗恩跟在他的后面。艾弗利手上拿了一只活的青蛙,而弗恩则戴了一个雏菊花编成的花冠在头上,他们向厨房走去。
  “Just in time for a piece of blueberry pie,” said Mrs. Zuckerman.

“刚好赶上蓝莓派的时间。”扎克曼夫人说。
  “Look at my frog!” said Avery, placing the frog on the drain board and holding out his hand for pie.

“看看我的青蛙吧。”艾弗利说,把青蛙放在滴水板上,伸出手去拿蓝莓派。
  “Take that thing out of here!” said Mrs. Zuckerman.

“把那个东西拿出去。”扎克曼夫人说。
  “He’s hot,” said Fern. “He’s almost dead, that frog.”

“它很烫,是不是快死?”弗恩说。
  “He is not,” said Avery. “He lets me scratch him between the eyes.” The frog jumped and landed in Mrs. Zuckerman’s dishpan full of soapy water.

“它才不会呢。”艾弗利说:“我刚刚还在它的眼睛之间挠了挠。”那只青蛙跳了起来,在扎克曼夫人装苏打水的盘子里停了下来。
  “You’re getting your pie on you,” said Fern. “Can I look for eggs in the henhouse, Aunt Edith?”

“你已经拿了蓝莓派了,我能去鸡笼里看有没有鸡蛋吗?伊蒂斯阿姨。”
  “Run outdoors, both of you! And don’t bother the hens!”

“你们两个,都出去吧,不要去鸡笼那儿。”
  “It’s getting all over everything,” shouted Fern. “His pie is all over his front.”

“它跳来跳去,就快跳到蓝莓派上去了。”弗恩喊道。
  “Come on, frog!” cried Avery. He scooped up his frog. The fog kicked, splashing soapy water onto the blueberry pie.

“过来,青蛙。”艾弗利喊道。他用手抓出青蛙,那青蛙挣扎了两下,把苏打水溅在蓝莓派上。
  “Another crisis!” groaned Fern.

“又一场灾难。”弗恩埋怨道。
  “Let’s swing in the swing!” said Avery.

“我们去荡秋千吧。”艾弗利说。

The children ran to the barn.

说完,孩子们便向谷仓跑去了。
  Mr. Zuckerman had the best swing in the county. It was a single long piece of heavy rope tied to the beam over the north doorway. At the bottom end of the rope was a fat knot to sit on. It was arranged so that you could swing without being pushed. You climbed a ladder to the hayloft. Then, holding the rope, you stood at the edge and looked down, and were scared and dizzy. Then you straddled the knot, so that it acted as a seat. Then you got up all your nerve, took a deep breath, and jumped. For a second you seemed to be falling to the barn floor far below, but then suddenly the rope would begin to catch you, and you would sail through the barn door going a mile a minute, with the wind whistling in your eyes and ears and hair. Then you would zoom upward into the sky, and look up at the clouds, and the rope would twist and you would twist and turn with the rope. Then you would drop down, down, down out of the sky and come sailing back into the barn almost into the hayloft, then sail out again (not quite so far this time), then in again (not quite so high), then out again, then in again, then out, then in; and then you’d jump off and fall down and let somebody else try it.
  扎克曼先生家的秋千是整个村里最好的,它是在北边的门口上的一根横梁上垂下一根又粗又长的绳子,在绳子有底端,有一块扁平的板子,可以让人坐在上面,这种秋千,你坐在上面,不用别人推你也能荡起来。从梯子上爬上干草堆的顶端,然后,站在边缘,抓住绳子,向下看,你会有一点点的害怕和眩晕,然后,跨坐在绳子底端的平板上,就像是坐在凳子上一样。然后,集中你所有的精神,深呼吸,跳下去,那一刻,你会觉得自己在向着谷仓的地板坠落,但紧接着,绳子就会牢牢的牵住你,使得你在谷仓门口荡开去一米开外的距离,那中间,有风吹过双眼,拂过你的头发,在耳旁歌唱,再来,你就会被高高的抛向空中,抬头看向天空的云朵,牵着你的绳子在风中舞动着,而你也跟着它在风中舞动,再接着,你就会下降,下降,再下降,回到谷仓,几乎快要挨着干草堆时,又突然荡了出去(当然,这次不像上一次那么远了。),荡向天空(同样也没第一次那么高了。),就这样,荡进来,荡出去,荡进来,又荡出去,等你玩累了,就可以跳下来秋千来,让别人玩儿。
  Mothers for miles around worried about Zuckerman’s swing. They feared some child would fall off. But no child ever did. Children almost always hang onto things tighter than their parents think they will.

方圆几里的母亲们都对扎克曼家的秋千担心,她们担心会有小孩从上面跌下来,但这种事情还从来没有发生,孩子们做事总是比父母想像中的更加稳当。
  Avery put the frog in his pocket and climbed to the hayloft. “The last time I swang in this swing, I almost crashed into a barn swallow,” he yelled.

艾弗利把青蛙放进口袋,爬上了干草堆:“上次我在这里荡秋千时,差点撞上了麻雀。”他喊道。
  “Take that frog out!” ordered Fern.

“把那只青蛙拿出来的。”弗恩对他说。
  Avery straddled the rope and jumped. He sailed out through the door, frog and all, and into the sky, frog and all. Then he sailed back into the barn.

艾弗利跨坐在绳子上,跳开去。他在秋千上,荡出门去,和他的青蛙还有其他的宝贝一起,荡上天空,然后,又回到了谷仓内。
  “Your tongue is purple!” screamed Fern.

“你的舌头是紫色的!”弗恩尖叫了起来。
  “So is yours!” cried Avery, sailing out again with the frog.

“你的也是!”艾弗利喊道,又带着青蛙一起荡出去。
  “I have hay inside my dress! It itches!” called Fern.

“我的衣服里面有虱子。好痒!”弗恩说。
  “Scratch it!” yelled Avery, as he sailed back.

“挠一挠它。”艾弗利又荡了回来,说道。
  “It’s my turn,” said Fern. “Jump off!”

“轮到我了,快点下来。”弗恩说。
  “Fern’s got the itch1” sang Avery.

“弗恩被虱子咬了。”艾弗利哼着小曲儿。

When he jumped off, he threw the swing up to his sister. She shut her eyes tight and jumped. She felt the dizzy drop, then the supporting lift of the swing. When she opened her eyes she was looking up into the blue sky and was about to fly back through the door.

艾弗利下来以后,把秋千扔给弗恩,她紧紧的闭上双眼,跳了起来。在一阵让人头晕的坠落之后,她感到自己被秋千上的绳子拉着,当她再次睁开眼睛时,已经置身于一片蓝天之中了,正要荡回谷仓去。
  They took turns for and hour.

那天,他们每小时就换人荡一次。
  When the children grew tired of swinging, they went down toward the pasture and picked wild raspberries and ate them. Their tongues turned from purple to red. Fern bit into a raspberry that had a bad-tasting bug inside it, and got discouraged. Avery found and empty candy box and put his frog in it. The frog seemed tired after his morning in the swing. The children walked slowly up toward the barn. They, too, were tired and hardly had energy enough to walk.

荡秋千荡累了以后,他们两个就朝着草坪走去,一路上摘下路边的野山莓来吃,把刚来吃蓝莓派变成紫色的舌头都吃成了红色。弗恩吃了一颗里面有臭虫的坏草莓,便再也不敢吃了。艾弗利捡到一个空的糖果盒子把青蛙放了进去,青蛙荡了一个上午的秋千,似乎也累了。孩子们慢慢的朝着谷仓走去,他们也累坏了,几乎连走路的力气都没有了。
  “Let’s build a tree house,” suggested Avery. “I want to live in a tree, with my frog.”

“我们来造一个树屋吧。”艾弗利突然提出建议:“我想和我的青蛙一起住在树屋里。”
  “I’m going to visit Wilbur,” Fern announced.

“我要去看威尔伯。”弗恩也宣布道。
  They climbed the fence into the lane and walked lazily toward the pigpen. Wilbur heard them coming and got up.

他们爬过围栏,懒洋洋的走向猪栏,威尔伯听到他们的脚步声,站起身来。
  Avery noticed the spider web, and , coming closer, he saw Charlotte.

艾弗利看到了蜘蛛网,再走的一点,他发现了夏洛蒂。
  “Hey, look at that big spider!” he said. “It’s tremendous.”

“嘿,看这有一只大蜘蛛。”他说:“非常大。”
  “Leave it alone!” commanded Fern. “You’ve got a frog—isn’t that enough?”

“别动它。”弗恩用命令的口气说:“你已经有了一只青蛙了,还不够吗?”
  “That’s a fine spider and I’m going to capture it,” said Avery. He took the cover off the candy box. Then he picked up a stick. “I’m going to knock that old spider into this box,” he said.

“这真是一只非常棒的蜘蛛,我要抓住它。”艾弗利说。他把盖在糖果盒子上的草拿开,然后捡起一根小木棒:“我要把这只大蜘蛛抓进我的盒子。”
  Wilbur’s heart almost stopped when he saw what was going on. This might be the end of Charlotte if the boy succeeded in catching her.

威尔伯看着眼前将要发生的一切,心脏都快要停止了,如果艾弗成功的话,夏洛蒂的命就没了。
  “You stop it, Avery!” cried Fern.

“住和,艾弗利!”弗恩大声的说。
  Avery put one leg over the fence of the pigpen. He was just about to raise his stick to hit Charlotte when he lost his balance. He swayed and toppled and landed on the edge of Wilbur’s trough. The trough tipped up and then came down with a slap. The goose egg was right underneath. There was a dull explosion as the egg broke, and then a horrible smell.

艾弗利一只脚跨过猪栏的栅栏目,举起棍子正要打下去,却突然失去平衡跌倒了。他又摇摇晃晃的站在威尔伯的食槽上面,食槽歪向一边,然后“啪”的一声倒了。邓普利顿拿走的那个臭鹅蛋正好在食槽的下面,这会被压碎了,发出一股令人恐怖的臭味。
  Fern screamed. Avery jumped to his feet. The air was filled with the terrible gases and smells from the rotten egg. Templeton, who had been resting in his Home, scuttled away into the barn.

弗恩尖叫了起来,艾弗利被吓得跳了起来。整个谷仓都充满了难闻的刷味。邓普利顿,那时刚好也在家休息,闻到这个味道,便飞快的跑进了谷仓。
  “Good night!” screamed Avery. “Good night! What a stink! Let’s get out of here!”

“真是的个美妙的夜晚!”艾弗利也叫了起来:“臭晕了,我们快走吧!”
  Fern was crying. She held her nose and ran toward the house. Avery ran after her, holding his nose. Charlotte felt greatly relieved to see him go. It had been a narrow escape.

弗恩还在大叫,她捏着鼻子朝房子的方向跑去,艾弗利跟在她的后面,也捏着鼻子。他走了以后,夏洛蒂长长的松了一口气,终于死里逃生了。
  Later on that morning, the animals came up from the pasture—the sheep, the lambs, the gander, the goose, and the seven goslings. There were many complaints about the awful smell, and Wilbur had to tell the story over and over again, of how the Arable boy had tried to capture Charlotte, and how the smell of the broken egg drove him away just in time. “It was that rotten goose egg that saved charlotte’s life,” said Wilbur.

那个早晨晚一点的时候,动物们都走到草坪去了,绵羊和羊羔们啦,公鹅,母鹅还有它们的小鹅仔,都去了草坪。他们都在抱怨谷仓里臭死人的味道,威尔伯只好把当时的状况说了一遍又一遍,告诉它们当时,男孩艾弗利是怎样想抓住夏洛蒂,后来又是怎么样及时的被臭蛋的味道熏跑的。威尔伯说:“就是这个臭不可闻的鹅蛋救了夏洛蒂的命。”
  The goose was proud of her share in the adventure. “I’m delighted that the egg never hatched,” she gabbled.

母鹅对于自己的蛋能在参与这场冒险活动感到非常骄傲,它激动得含糊不清的说:“我很高兴当时它并没有被孵化。”
  Templeton, of course, was miserable over the loss of his beloved egg. But he couldn’t resist boasting. “It pays to save things,” he said in his surly voice. “A rat never knows when something is going to come in handy. I never throw anything away.

邓普利顿,失去了心爱的臭蛋,当然感到悲伤,但它还是忍不住说起了大话:“储存东西是很有必要的。”它用肯定的声音说:“一只老鼠从来都不知道自已说不定什么时候就需要什么东西,我从不把东西扔掉。”
  “Well,” said one of the lambs, “this whole Business is all well and good for Charlotte, but what about the rest of us? The smell is unbearable. Who wants to live in a barn that is perfumed with rotten egg?”

“总的来说,这整件事情对夏洛蒂都是有益的,但对我们呢?这种气味简直难以忍受,请问谁愿意在一个充满了臭蛋味道的谷仓里生活居住?”一只小羊羔说。
  “Don’t worry, you’ll get used to it,” said Templeton. He sat up and pulled wisely at his long whiskers, then crept away to pay a visit to the dump.

“别担心,你会习惯的。”邓普利顿说。它坐起身来,自作聪明的捊了捊它的八字须,然后趴下身子向垃圾堆溜去了。
  When Lurvy showed up at lunchtime carrying a pail of food for Wilbur, he stopped short a few paces from the pigpen. He sniffed the air and made a face.

中午勒维提着午餐过来的时候,在猪圈几步外的地方停住了,他吸了吸鼻子,接着做了一个鬼脸。
  “What in thunder?” he said. Setting the pail down, he picked up the stick that Avery had dropped and pried the trough up. “Rats!” he said. “Fhew! I might a’known a rat would make a nest under this trough. How I hate a rat!”

“发生什么事了?”他说,一边把猪食放下,捡起那根艾弗利扔下的棍子把食槽拔正,“老鼠,天,我应该想到老鼠会在这底下造窝。我憎恨老鼠!”
  And Lurvy dragged Wilbur’s trough across the yard and kicked some dirt into the rat’s nest, burying the broken egg and all Templeton’s other possessions. Then he picked up the pail. Wilbur stood in the trough, drooling with hunger. Lurvy poured. The slops ran creamily down around the pig’s eyes and ears. Wilbur grunted. He gulped and sucked, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once. It was a delicious meal—skim milk, wheat middlings, leftover pancakes, half a doughnut, the rind of a summer squash, two pieces of stale toast, a third of a gingersnap, a fish tail, one orange peel, several noodles from a noodle soup, the scum off a cup of cocoa, an ancient jelly roll, a strip of paper from the lining of the garbage pail, and a spoonful of raspberry jello.

然后,勒维把威尔伯的食槽拖到猪栏的另一边,又在老鼠洞上填了一些泥土,把那只臭蛋和邓普利顿其他的那些“宝物”们埋在地下。做完所有的这些,他才提起了那桶猪食,威尔伯站在食槽边上,都饿得流口水了。勒维把猪食倒进食槽,那些泔水在威尔伯的眼里,简直就是冰淇淋般美味。威尔伯连吃边哼哼直叫,它狼吞虎咽,发出叭嗒叭嗒的声音,恨不得一下把所有的食物都吞进肚子。这真是美味的一餐啊,有脱脂牛奶,燕麦片,主人吃剩的薄煎饼,一条鱼尾巴,一块桔子皮,几条面条,一杯可可的浮渣,一个果冻球,一条从垃圾桶上撕下的纸片,还有一勺山莓浆。
  Wilbur ate heartily. He planned to leave half a noodle and a few drops of milk for Templeton. Then he remembered that the rat had been useful in saving Charlotte’s life, and that Charlotte was trying to save his life. So he left a whole noodle, instead of a half.

威尔伯专心致志的对付的眼前的食物,它琢磨着给邓普利顿留半根面条和几滴牛奶,然而就在这时,它想起了对于今天救了夏洛蒂的事,这只老鼠还是有点用的,而夏洛蒂又在试图帮助自己,所以,它留下了整整一根面条,而不是半根。
  Now that the broken egg was buried, the air cleared and the barn smelled good again. The afternoon passed, and evening came. Shadows lengthened. The cool and kindly breath of evening entered through doors and windows. Astride her web, Charlotte sat moodily eating a horsefly and thinking about the future. After a while she bestirred herself.

由于臭蛋已经被勒维埋在地下,谷仓里的空气又恢复了以前的清新。下午过去了,夜晚又降临了。天空笼罩的阴影越来越浓,夜晚的冰爽也从门窗中侵入了进来。夏洛蒂正跨坐在网上,闷闷不乐的在吃一只马蝇,脑子里想着未来。但过了一会,她就振作了起来。
  She descended to the center of the web and there she began to cut some of her lines. She worked slowly but steadily while the other creatures drowsed. None of the others, not even the goose, noticed that she was at work. Deep in his soft bed, Wilbur snoozed. Over in their favorite corner, the goslings whistled a night song.

她爬向网的中央,开始剪断一些丝。她剪得很慢,但很坚决,这个时候,其他的动物正在昏昏欲睡,没有一个人注意到她在工作,连那只母鹅也没发现。威尔伯深深的陷入它软软的“床”上,欢快的打着鼾,小鹅仔们也挤在平时最喜欢的角落,发出歌声般的呼吸声。
  Charlotte tore quite a section out of her web, leaving an open space in the middle. Then she started weaving something to take the place of the threads she had removed. When Templeton got back from the dump, around midnight, the spider was still at work.

夏洛蒂把自己网的一部分都剪断了,在中间留了很大的一个空洞。然后,她开始在那个空洞那里忙碌。半夜时分,邓普利顿从垃圾堆回来的时候,夏洛蒂还在埋头工作。

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:来不及矝持
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有