加载中…
个人资料
elaine
elaine
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:10,148
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

夏洛的网(十一)

(2008-04-09 18:06:16)
标签:

夏洛

成长

练习

杂谈

分类: 天堂之门
V. Charlotte 

第五章 夏洛蒂

   The night seemed long. Wilbur's stomach was empty and his mind was full. And when your stomach is empty and your mind is full, it's always hard to sleep.

    那个晚上似乎特别长,威尔伯的肚子空空,脑袋却高速转动着。你知道的,当你肚子空空如也,或者是满怀心事的时候,总是很难入睡的。

 A dozen times during the night Wilbur woke and stared into the blackness, listening to the sounds and trying to figure out what time it was. A barn is never perfectly quiet. Even at midnight there is usually something stirring.

  那天晚上威尔伯醒了不下数十次,它看着无尽的黑暗,倾听周围的声音,试图猜出到什么时候了。谷仓人来都不可能完全的安静,就算是在半夜,也总有些不安份的声音。

The first time he woke, he heard Templeton gnawing a hole in the grain bin. Templeton's teeth scraped loudly against the wood and made quite a racket. "That crazy rat!" thought Wilbur. "Why does he have to stay up all night, grinding his clashers and destroying people's property? Why can't he go to sleep, like any decent animal?"

  威尔伯第一次醒来的时候,听到邓普利顿在啃一个谷桶,它尖利的牙齿一下一下咬着木头,发出“嚓嚓”的声音。“这只疯狂的老鼠,”威尔伯想道:“为什么它整晚都不睡,为什么它要磨着自己的牙齿来毁坏人类的财产?它怎么就不能像其他正常的动物一样,在夜晚睡觉?”

  The second time Wilbur woke, he heard the goose turning on her nest and chuckling to herself.

  第二次醒来的时候,威尔伯听到那只母鹅转动着脖子,自顾自的咯咯笑着。

  "What time is it?" whispered Wilbur to the goose.

  “现在几点了?”威尔伯小声的问那只母鹅。

  "Probably-obably-obably about half-past eleven," said the goose, "Why aren't you asleep, Wilbur?"

  “大——大——大概十一点半左右吧。”母鹅说:“威尔伯,你怎么还没睡?”

  Too many things on my mind," said Wilbur.

  “我在想事情。”威尔伯说。

  "Well," said the goose, "that's not my trouble. I have nothing at all on my mind, but I've too many things under my behind. Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs?"

  “哦,是吗?”母鹅又说:“那就不关我的事了。我脑袋里可什么都没装,倒是屁股下的东西让我无法入睡。你试过坐在八只蛋上面睡觉的吗?”

  "No," replied Wilbur, "I suppose it is uncomfortable. How long does it take a goose egg to hatch?"

  “没有,”威尔伯回答道:“但我想那一定非常的不舒服。孵一只小鹅需要多长的时间?”

  "Approximately-oximately thirty days, all told," answered the goose. "But I cheat a little. On warm afternoons, I just pull a little straw over the eggs and go out for a walk."

  “他们说三——三十天左右吧。但我需了一点小聪明,在暖和点的下午,我会在蛋上面盖上一层干草,然后出去散一小会步。”

  Wilbur yawned and went back to sleep. In his dreams he heard again the voice saying, "I'll be a friend to you. Go to sleep--you'll see me in the morning."

  威尔伯打了个哈欠,又回去睡觉了。在梦里它又听到那个声音说:“我愿意成为你的朋友,先睡觉吧,明天早上就就会看到我了。”

  About half an hour before dawn, Wilbur woke and listened. The barn was still dark. The sheep lay motionless. Even the goose was quiet. Overhead, on the main floor, nothing stirred: the cows were resting, the horses dozed. Templeton had quit work and gone off somewhere on an errand. The only sound was a slight scraping noise from the rooftop, where the weather-vane swung back and forth. Wilbur loved the barn when it was like this--calm and quiet, waiting for light.

  天亮前半个小时左右,威尔伯又醒了,它坐在那里,听谷仓里的声音。谷仓里还是很黑,羊群静静的躺着,连那只母鹅也很安静。头上的大厅里,什么声音也没有:牛群还在休息,马儿也在睡觉。邓普利顿也停止了啃咬谷桶,不知道到哪里去做另一份差事去了。整个谷仓里唯一的声音就是从屋顶传来的缕轻微的刮擦声,那儿有天气风向标在前后摆动。威尔伯最喜欢这个时候的谷仓,宁静,安然,等待着黎明的到来。

  "Day is almost here," he thought.

  “白天就快来了。”它想。

  Through a small window, a faint gleam appeared.

  一束微弱的光线透过小小的窗户照了进来。

  One by one the stars went out. Wilbur could see the goose a few feet away. She sat with head tucked under a wing. Then he could see the sheep and the lambs. The sky lightened.

  星星也一个接一个的灭了。现在,威尔伯已经能看清楚几尺远的母鹅了,她坐在那里,脑袋掖在一个翅膀底下。渐渐地,羊群和小羊羔也越来越清晰,天空终于亮了。

  "Oh, beautiful day, it is here at last! Today I shall find my friend."

  “哦,美丽的白天,天终于亮了。今天, 我就可以找到我的朋友了。”

  Wilbur looked everywhere. He searched his pen thoroughly. He examined the window ledge, stared up at the ceiling. But he saw nothing new. Finally he decided he would have to speak up. He hated to break the lovely stillness of dawn by using his voice, but he couldn't think of any other way to locate the mysterious new friend who was nowhere to be seen. So Wilbur cleared his throat.

  威尔伯四处张望,仔仔细细的检查了自己的小猪圈,不放过任何地方。他检查了窗台,又抬头看了看了天花板,但是没有发现任何新鲜的东西。最后,它决定开口邀请那个陌生的声音出来,尽管它讨厌自己的声音会打破黎明可爱的寂静,但是除了这样,它想不出别的方法可以找出昨天晚上那位神秘的新朋友了,根本看不到它藏在哪里。所以,威尔伯清了清自己的嗓子。

  "Attention, please!" he said in a loud, firm voice. "Will the party who addressed me at bedtime last night kindly make himself or herself known by giving an appropriate sign or signal!"

  “请注意一下,”威尔伯大声而坚定的说:“昨天晚上临睡前跟我说话那位先生或是小姐能给个信号表示一下自己在哪吗?”

  Wilbur paused and listened. All the other animals lifted their heads and stared at him. Wilbur blushed. But he was determined to get in touch with his unknown friend.

  说完它停了下来,侧着耳朵倾听回音。其他的动物都被它说话的声音吵到了,抬起头盯着它,威尔伯被盯得脸发烫,但它还是决定跟它未知的朋友取得联系。

  "Attention, please!" he said. "I will repeat the message. Will the party who addressed me at bedtime last night kindly speak up. Please tell me where you are, if you are my friend!"

  “请注意,我再重复一遍。昨天晚上临睡前跟我说话的那位,现在可以出声吗?如果你是我的朋友,请告诉我你在哪儿?”

  The sheep looked at each other in disgust.

  羊群们互相看了看,交换对威尔伯这种行为的厌恶。

  "Stop your nonsense, Wilbur!" said the oldest sheep. "If you have a new freind here, you are probably disturbing his rest; and the quickest way to spoil a friendship is to wake somebody up in the morning before he is ready. How can you be sure your friend is an early riser?"

  “别胡闹了,威尔伯,”羊群里最年长的绵羊说:“就算你真的有一位新朋友在这的话,你这样做也会打扰到它休息的。而且在它还没有准备好起床之前,就吵醒它是最容易破坏你们的友谊的。你怎么能肯定你的这位新朋友就一定起来了呢?”

  "I beg everyone's pardon," whispered Wilbur. "I didn't mean to be objectionable."

  “各位请原谅,”威尔伯小声的说道:“我也不想这样鲁莽的。”

  He lay down meekly in the in the manure, facing the door. He did not know it, but his friend was very near. and the old sheep was right--the friend was still asleep.

  说完它温驯的坐了下来,面对着门口。虽然不知道在哪,但它知道它的朋友离自己非常近,而且那年长的绵羊是对的,它的朋友仍然在睡觉。

  Soon Lurvy appeared with slops for breakfast. Wilbur rushed out, ate everything in a hurry, and licked the trough. The sheep moved off down the lane, the gander waddled along behind them, pulling grass. And then, just as Wilbur was settling down for his morning nap, he heard again the thin voice that had addressed him the night before.

  过了不久,勒维带着威尔伯的泔水早上出现了。威尔伯跑出去,飞快的吃掉了所有东西,还把食槽舔得一干二净。绵羊们已经从羊圈中的小道上走下来了,那只公鹅一摇一摆的跟在羊群的后面,边走边啄着地上的草。又过了一会儿,就在威尔伯正准备坐下来小睡一会时,它又听到了前一天晚上跟它说话的那个微弱的声音。

  "Salutations!" said the voice.

  “向你敬礼!”那个微弱的声音说道。
  Wilbur jumped to his feet. "Salu-what?" he cried.

  威尔伯 一下子就跳了起来:“敬——你说什么?”
  "Salutations!" said the voice.

  “向您敬礼!”那个声音又说道。
  "What are they, and where are you?" screamed Wilbur. "Please, please, tell me where you are. And what are salutations?"

  “那是什么意思?还有,你在哪呢?”威尔伯大声的叫道:“快点,快点,快告诉我你在哪,还有‘向你敬礼’是什么意思。”
  "Salutations are greetings," said the voice. "When I say 'salutations,' it's just my fancy way of saying hello or good morning. Actually, it's a silly expression, and I am surprised that I used it at all. As for my whereabouts, that's easy. Look up here in the corner of the dooway! Here I am. Look, I'm waving!"

  “它是一种打招呼的方式。”那个声音继续说道:“当我向某人说‘向你致敬’时,只是以另一种更好玩的方式来说‘你好’或者是‘早上好’。实际上,这可不是什么很好的打招呼的方式,我自己也奇怪为什么会用它。至于我的住处嘛,很容易找的。抬头看看门口的角落吧,我就在这里,看到没有,我正在织网呢。”
  At last Wilbur saw the creature that had spoken to him in such a kindly way. Stretched across the upper part of the doorway was a big spiderweb, and hanging from the top of the web, head down, was a large grey spider. She was about the size of a gumdrop. She had eight legs, and she was waving one of them at Wilbur in friendly greeting. "See me now?" she asked.

  威尔伯终于看到了那个声音的主人,那个曾经友好的跟它说话的声音的主人。它就在那儿,挂在穿过门楣上方的一张大蜘蛛网,头朝下,看着威尔伯。她是一只灰色的大蜘蛛,大概像一颗橡皮糖那么大,她有八只脚,当她看着威尔伯时,正挥舞着其中的一只脚,友好的向它打招呼,“现在看见我了吧?”她问道。

  "Oh, yes indeed," said Wilbur. "Yes indeed! How are you? Good morning! Salutations! Very pleased to meet you. What is your name, please? May I have your name?"

  “噢,是的,看到了。”威尔伯冲她说:“是的,终于看到你了。你好,早上好,向你致敬,很高兴能见到你,你叫什么名字呢?能告诉我你叫什么名字吗?”
  "My name," said the spider," is Charlotte."

  “我的名字,”那只蜘蛛说道:“叫做夏洛蒂。”
  "Charlotte what?" asked Wilbur, eagerly.

  “夏洛蒂,还有呢?姓什么?”威尔伯紧接着又问道。
  "Charlotte A. Cavatica. But just call me Charlotte."

  “夏洛蒂

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:夏洛的网(十)
后一篇:......而已
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有