加载中…
个人资料
elaine
elaine
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,166
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

夏洛的網(七)

(2007-09-05 19:03:54)
分类: 天堂之门
The cocker spaniel was sneaking up on him from one side. Lurvy the hired man was sneaking up on him from the other side. Mrs. Zuckerman stood ready to head him off if he started for the garden, and now Mr. Zuckerman was coming down toward him carrying a pail." This is really awful," thought Wilbur. "Why doesn't Fern come?" He began to cry.
 小獵狗從一邊悄悄的靠近它,雇工勒維也從另一邊悄悄走了過來,而如果他朝花園跑過去的話,扎克曼先生正在前頭等著他。現在,扎克曼先生拿著一只桶朝它走來:“這可真糟糕。”威爾伯想:“弗恩為什麼不在這裡。”它開始哭了起來。
 The goose took command and began to give orders.
那只母鵝當起了指揮,開始發號施令。
  "Don't just stand there, Wilbur! Dodge about, dodge about!" cried the goose." Skip around, run toward me, slip in and out, in and out, in and out! Make for the woods! Twist and turn!"
別傻站在那裡。威爾伯,躲開,躲開。”它喊著。“繞開他們,向我這裡跑。溜進溜出,溜進溜出,溜進溜出。向林子那邊跑,轉過身,跑。”,
  The cocker spaniel sprang for Wilbur's hind leg. Wilbur jumped and ran. Lurvy reached out and grabbed. Mrs. Zuckerman screamed at Lurvy. The goose cheered for Wilbur. Wilbur dodged between Lurvy's legs. Lurvy missed Wilbur and grabbed the spaniel instead. "Nicely done, nicely done!" cried the goose." Try it again, try it again!"
小獵狗跳起來,撲向威爾伯的後腿。威爾伯一跳,跳掉了。勒維過來了,伸手去抓威爾伯,扎克曼夫人沖他大喊了起來。那只鵝為威爾伯歡呼了起來。威爾伯從勒維的雙腿間躲開了,勒維沒抓到它,反而抓到了小獵狗。“干得好。干得好。“母鵝叫了起來。”再來一次,再來一次。“
  "Run downhill!" suggested the cows.
”跑到山腳下去。“牛群們說道。
  "Run toward me!" yelled the gander.

”到我這裡來。“公鵝嘎嘎叫著。
  "Run uphill!" cried the sheep.
”到山上去。“羊兒喊道。
  "Turn and twist!" honked the goose.
”轉過身跑。“母鵝大吼。
  "Jump and dance!" said the rooster
.
”跳,跳。“公雞也在叫。
  "Look out for Lurvy!" called the cows.
”看著點兒勒維。“牛兒朝它喊。
  "Look out for Zuckerman!" yelled the gander.
”注意扎克曼。“公鵝
  "Watch out for the dog!" cried the sheep.
”小心那條狗。“羊高聲嚷嚷。
  "Listen to me, listen to me!" screamed the goose.
”聽我的,聽我的。“母鵝尖聲叫喊。
  Poor Wilbur was dazed and frightened by this hullabaloo
. He didn't like being the center of all this fuss. He tried to follow the instructions his friends were giving him, but he couldn't run downhill and uphill at the same time, and he couldn't turn and twist when he was jumping and dancing, and he was crying so hard he could barely see anything that was happening. After all, Wilbur was a very young pig-not much more than a baby, really. He wished Fern were there to take him in her arms and comfort him. When he looked up and saw Mr. Zuckerman standing quite close to him, holding a pail of warm slops, he felt relieved. He lifted his nose and sniffed. The smell was delicious-warm milk, potato skins, wheat middlings, Kellogg's Corn Flakes, and a popover left from the Zuckermans' breakfast.
 可憐的威爾伯。被這一堆亂七八糟的聲音弄暈了。它可一點都不喜歡成為這場騷亂的中心。它試過聽從那些朋友們的建議,但不能同時既上山又下山,也不能在蹦蹦跳跳時轉來轉去的,而且,它哭得那麼用力,幾乎看不清東西,也不清楚情況到底怎麼樣了。總而言之,威爾伯還是一只非常年幼的豬,比一個嬰兒大不了多少,這是事實。它多麼希望弗恩在它這裡呀,抱它入懷,安撫它。等它再抬眼看時,發現扎克曼先生離它非常近,拿著一桶溫熱的豬食,它覺得松了一口氣。它抬起鼻子聞了聞,真香:熱牛奶,土豆皮,麥麩,Kellogg牌的爆米花,還有扎克曼家早飯剩下的膨松餅。
  "Come, pig!" said Mr. Zuckerman, tapping the pail. "Come pig!"
”來吧,小豬。“扎克曼先生拍了拍桶。”來吧,小豬。“
  Wilbur took a step toward the pail.
威爾伯朝桶走近了一步。
  "No-no-no!" said the goose. "It's the old pail trick, Wilbur. Don't fall for it, don't fall for it ! He's trying to lure you back into captivity-ivity. He's appealing to your stomach."
”別-別-別。“母鵝喊:“這是老把戲了。威爾伯,別上當。別上當。他在引誘你回到牢寵-牢籠去,他在引誘你的肚子。
  Wilbur didn't care. The food smelled appetizing. He took another step toward the pail.
威爾伯才不在乎。食物的香氣太誘人了。他又朝桶子跨出了一步。
  "Pig, pig!" said Mr. Zuckerman in a kind voice, and began walking slowly toward the barnyard, looking all about him innocently, as if he didn't know that a little white pig was following along behind him.
”小豬,小豬。“扎克曼先生輕輕的喊著,開始慢慢的朝谷倉院子走去,四下裡看著,毫無惡意的樣子。好像他根本不知道後面跟了一只小白豬。
  "You'll be sorry-sorry-sorry," called the goose.
”你會後悔-後悔-後悔的。“母鵝叫道。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有