加载中…
个人资料
elaine
elaine
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:10,017
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

夏洛的網(五)

(2007-09-03 19:52:11)
分类: 天堂之门
"Well," said her father, "he's a runt. Tell your Uncle Homer you've got a pig you'll sell for six dollars, and see what he says."
  It was soon arranged. Fern phoned and got her Aunt Edith, and her Aunt Edith hollered for Uncle Homer, and Uncle Homer came in from the barn and talked to Fern. When he heard that the price was only six dollars, he said he would buy the pig. Next day Wilbur was taken from his home under the apple tree and went to live in a manure pile in the cellar of Zuchkerman's barn.
”嗯。“她爸爸說:”既然威爾伯是一只落腳豬的話。告訴荷馬叔叔,你有一只只賣6美元的豬,看看他會怎麼說。“很快這件事就搞定了。弗恩打電話給荷馬叔叔家,是艾迪絲阿姨接的電話,她喊了荷馬叔叔,他從外面的谷倉進來接了弗恩的電話。當他聽說價錢只要6美元,就馬上說會買下它。第二天,威爾伯就被從蘋果樹下搬走,住到了扎克曼家谷倉最底下一層的一堆肥料裡。

 

III. Escape (1)
第三章:逃跑(1)

  The barn was very large. It was very old. It smelled of hay and it smelled of manure. It smelled of the perspiration of tired horses and the wonderful sweet breath of patient cows. It often had a sort of peaceful smell -- as though nothing bad could happen ever again in the world. It smelled of grain and of harness dressing and of axle grease and of rubber boots and of new rope. And whenever the cat was given a fish-head to eat, the barn would smell of fish. But mostly it smelled of hay, for there was always hay in the great loft up overhead. And there was always hay being pitched down to the cows and the horses and the sheep.
 扎克曼家的谷倉非常大,而且很舊。到處充滿著干草和糞肥的味道,還有累壞了的馬的汗水味,以及母牛甜美呼吸的味道。通常,這裡有一種安寧的氣息──就像什麼壞事都不會發生一樣。谷倉裡還有糧食,馬鞍油,車輪油,橡校雨靴以及新繩索,各種各樣的味道。而且,不管什麼時候,只要貓在這裡享受它的魚頭,整個谷倉都有一股子魚的腥味。但大部分的時候,谷倉裡是干草的味道,因為在谷倉的頂上,經常都有一大堆干草懸掛在那裡,經常都有干草給扔到牛欄和羊圈裡來。
  The barn was pleasantly warm in winter when the animals spent most of their time indoors, and it was pleasantly cool in summer when the big doors stood wide open to the breeze. The barn had stalls on the main floor for the work horses, tie-ups on the main floor for the cows, a sheepfold down below for the sheep, a pigpen down below for Wilbur, and it was full of all sorts of things that you find in barns: ladders, grindstones, pitch forks, monkey wrenches, scythes, lawn mowers, snow shovels, ax handles, milk pails, water buchers, empty grain sacks, and rusty rat traps. It was the kind of barn that swallows like to build their nests in. It was the kind of barn that children like to play in. And the whole thing was owned by Fern's uncle, Mr. Homer L. Zuckerman.
冬天,當動物們都呆在裡頭的時候,谷倉裡非常暖和,而夏天,谷倉所有的大門對著微風敞開,又變得非常涼快。谷倉裡有馬欄,牛欄,羊圈,還有威爾伯的小豬圈。它也像其它谷倉一樣,堆滿了東西:梯子啦,砂輪啦,叉子啦,扳手呀,鐮刀,刈草機,雪鏟呀,斧頭,牛奶桶呀,水桶,空的裝谷子的袋啦,還有生銹的老鼠夾之類的。它就是那種麻雀都喜歡在裡頭築巢,小孩也喜歡在裡頭玩的谷倉。而這谷倉連同裡面所有的東西,都屬於弗恩的叔叔,荷馬。L。扎克曼先生。
  Wilbur's new home was in the lower part of the barn, directly underneath the cows. Mr. Zuckerman knew that a manure pile is a good place to keep a young pig. Pigs need warmth, and it was warm and comfortable down there in the barn cellar on the south side.
威爾伯的新家在谷倉的底層,就在牛欄的正下面。扎克曼先生清楚對一頭年幼的小豬來說,肥料堆是再好不過的地方。豬喜歡暖和的地方,而這裡正是谷倉底層朝南的地方,既暖和又舒服。
 Fern came almost every day to visit him. She found an old milking stool that had been discarded, and she placed the stool in the sheepfold next to Wilbur's pan. Here she sat quietly during the long afternoons, thinking and listening and watching Wilbur. The sheep soon got to know her and trust her. So did the geese, who lived with the sheep. All the animals trusted her; she was so quiet and friendly. Mr. Zuckerman did not allow her to take Wilbur out, and she did not allow to get into the pigpen. But he told Fern that she could sit on the stool and watch Wilbur as long as she wanted to. It made her happy just to be near the pig, and it made Wilbur happy to know that she was sitting there, right outside his pan. But he never had any fun--no walks, no redes, no swims.
弗恩基本上每天都來看威爾伯。她找到了一張不要了的擠奶凳,把它放在與威爾伯的豬圈挨著的羊圈裡。她總是安靜的坐在那裡,一坐就是一個下午,想著自己的心事,聽著,看著威爾伯。羊兒很快就跟她熟了,信任她,與羊一起住著的鵝還有其他的動物也是一樣,它們都信任它,她是那樣的安靜,那樣的友善。扎克曼先生不讓她帶威爾伯到外面去,也不讓她進豬圈。但他說弗恩可以坐在那裡看著威爾伯,隨她願意看多久。只要能靠近威爾伯,弗恩已經很高興了。而看到她就坐在那裡,在自己的豬圈外面,威爾伯也非常的開心。但它從來都沒有什麼樂趣──不能散步,不能坐嬰兒車,也不能游泳。
  One afternoon in June, when Wilbur was almost two months old, he wandered out into his small yard outside the barn. Fern had not arrived for her usual visit. Wilbur stood in the sun feeling lonely and bored.
六月裡的一個下午,威爾伯已經差不多兩個月大了,它漫不經心的走到谷倉的外面,弗恩那裡還沒有到,威爾伯站在陽光裡,覺得那麼孤單,那麼無聊。
  "There's never anything to do around here," he thought. He walked slowly to his food trough and sniffed to see if anything had been overlooked at lunch. He found a small strip of potato skin and ate it. His back itched, so he leaned against the fence and rubbed against the boards. When he tired of this, he walked indoors, climbed to the top of the manure pile, and sat down. He didn't feel like going to sleep, he didn't feel like digging, he was tired of standing still, tired of lying down. "I'm less than two months old and I'm tired of living," he said. He walked out to the yard again.
“在這裡,沒有任何事兒可干。“它想,緩緩的走向自己的食槽,嗅嗅看中午是否落下了什麼可吃的東西。它找到一小片土豆皮,並吃掉了。它覺得背癢,便靠在圍欄上,在欄板上磨蹭它的背。當它厭倦了這樣做時,便又走進去,爬到糞堆的頂端坐了下來。它不想睡覺,也不想挖坑,她討厭一動不動的站著,也不喜歡躺著。”我還不到兩個月大,卻覺得生活沒啥意思了。“它說,又走到豬圈外面去了。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:郁闷
后一篇:突然<br>
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇郁闷
    后一篇 >突然<br>
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有