加载中…
个人资料
elaine
elaine
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:10,188
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

夏洛的網(四)

(2007-08-31 12:26:16)
分类: 天堂之门
Carrying a bottle of milk, Fern sat down under the apple tree inside the yard. Wilbur ran to her and she held the bottle for him while he sucked. When he had finished the last drop, he grunted and walked sleepily into the box. Fern peered through the door. Wilbur was poking the straw with his snout. In a short time he had dug a tunnel in the straw. He crawled into the tunnel and disappeared from sight, completely covered with straw. Fern was enchanted. It relieved her mind to know that her baby would sleep covered up, and would stay warm.
拿著一瓶牛奶,弗恩在蘋果樹下的小園子裡坐了下來。威爾伯向她跑過來,它喝奶的時候,弗恩一直幫它舉著奶瓶。等喝完了瓶裡的最後一滴牛奶,威爾伯發出滿足的哼哼聲,睡意綿綿的走進它的盒子。弗恩通過木盒上的門偷偷向裡看。只見威爾伯用嘴把干草都扒拉開,短短的一會兒,它就在干草中挖了一個大坑。然後,趴進自己剛挖的坑內,它完完全全被干草蓋住,消失不見了。弗恩為它的聰明著了迷,但知道小豬會在干草的覆蓋下睡覺,而且會很暖和之後,她也松了一口氣。
  Every morning after breakfast, Wilbur walked out to the road with Fern and waited with her till the bus came. She would wave good-bye to him, and he would stand and watch the bus until it vanished around a turn. While Fern was in school, Wilbur was shut up inside his yard. But as soon as she got home in the afternoon, she would take him out and he would follow her around the place. If she went into the house, Wilbur went, too. If she went upstairs, Wilbur would wait at the bottom step until she came down again. If she took her doll for a walk in the doll carriage, Wilbur followed along. Sometimes, on these journeys, Wilbur would get tired, and Fern would pick him up and put him in the carriage alongside the doll. He liked this. And if he was very tired, he would close his eyes and go to sleep under the doll's blanket. He looked cute when his eyes were closed, because his lashes were so long. The doll would close her eyes, too, and Fern would wheel the carriage very slowly and smoothly so as not to wake her infants.
每天早晨吃完早飯,威爾伯都會和弗恩一起走到外面的路上,等校車來了以後,她會揮手跟它說再見,而威爾伯會一直站在那裡看著校車開走,直到消失在拐角處。弗恩上學的時候,威爾伯就呆在自己的小園子裡,從不出來。但只要弗恩下午放學回到家,她就會放它出來,威爾伯會跟著弗恩四處轉。弗恩進房間,它也跟著進房;弗恩去樓上的話,威爾伯就在樓梯口等,直到她又走下來。如果弗恩帶著她的娃娃推著嬰兒車一起出去散步的話,威爾伯也會一直跟著。有時候,它會在散布的過程中覺得困,弗恩便抱它上車,放在娃娃的旁邊,威爾伯喜歡這樣躺著。有時候它真的非常累,就會閉上眼,蓋上娃娃的毯子睡上一覺。威爾伯閉上眼睛的時候,看起來十分可愛,因為它的睫毛可長可長了。這時,娃娃也會跟著上眼睛,弗恩就會緩緩的,輕輕的推車,生怕吵醒了她的寶貝們。
  One warm afternoon, Fern and Avery put on bathing suits and went down to the brook for a swim. Wilbur tagged along at Fern's heels. When she wadedinto the brook, Wilbur waded inwith her. He found the water quite cold--too cold for his liking. So while the children swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightfully stickyand oozy.
一個暖和的下午,弗恩與艾弗裡換上游泳衣,准備去小溪裡游泳。威爾伯跟在弗恩的腳跟後面。當她走入小溪,開始玩水時,威爾努力的想要跟上她,卻發現溪水非常冷,是它討厭的那種冷。當兩個孩子游完泳,互相的潑水玩的時候,威爾伯在溪邊的泥漿裡的自娛自樂,那裡非常暖和,而且潮濕,泥漿又軟又稠,它玩得可歡了。
  Every day was a happy day, and every night was peaceful.
每天都是快樂的一天,每個晚上都非常安寧
  Wilbur was what farmers call a spring pig, which simply means that he was born in springtime. When he was five weeks old, Mr. Arable said he was now big enough to sell, and would have to be sold. Fern broke down and wept. But her father was firm about it. Wilbur's appetite had increased; he was beginning to eat scraps of food in addition to milk. Mr. Arable was not willing to provide for him any longer. He had already sold Wilbur's ten brothers and sisters.
附近的農民們都說威爾伯是一只春天的豬,因為它是在春天出生的。威爾伯五個星期大的時候,阿拉轂先生說它已經長得足夠出售了,因此要把它賣掉。弗恩聽到這個消息,崩潰了而且一直哭。但爸爸還是執意這麼做。而且威爾伯的飯量也增加了,除了牛奶,它還開始吃一些食物的碎屑。阿拉勃先生已經賣掉了威爾伯的十個兄弟姐妹,也不願意再養著它了。
  "He's got to go, Fern," he said. "You have had your fun raising a baby pig, but Wilbur is not a baby any longer and he has got to be sold."
“弗恩,我必須這麼做。”你已經嘗到養一頭小豬的樂趣了。但威爾伯不再是一頭小豬,所以必須賣掉它。”
  "Call up the Zuckerman’s," suggested Mrs. Arable to Fern. "Your Uncle Homer sometimes raises a pig. And if Wilbur goes there to live, you can walk down the road and visit him as often as you like."
“打給扎克曼家吧。“阿拉勃夫人對弗恩說:”荷馬叔叔有時候也養豬,而且如果威爾伯被賣去那裡的話,你隨時都可以走到路的那一頭去看它。”
  "How much money should I ask for him?" Fern wanted to know.
“應該賣多少錢呢?”弗恩問。





0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:塗鴉
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇塗鴉
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有