
这件事我迟早要跟你算账的。
-----------------------------------------------------------------------
形容词even在这个句子中的意思是“在程度、范围或数量上平等或同一”
(Equal or identical in degree, extent, or amount)。
用俗话那句“找补回来”理解正好。
再如:
Jerry once played a mean trick on John, and now John wants to get even with him.
再如:
Jerry once played a mean trick on John, and now John wants to get even with him.
杰里曾对约翰耍了一个卑鄙的诡计,现在约翰要讨回来。


You can't just walk out on us like this.
你不能就这样丢下我们不管。
-----------------------------------------------------------------------
walk out on,相当于abandon或desert(遗弃;抛弃)
再如:
She treated him badly,but she never thought he'd walk out on her.
她待他很不好,可她从不认为他会抛弃她。
你不能就这样丢下我们不管。
-----------------------------------------------------------------------
walk out on,相当于abandon或desert(遗弃;抛弃)
再如:
She treated him badly,but she never thought he'd walk out on her.
她待他很不好,可她从不认为他会抛弃她。

She is a bit beside herself.
她有点忘乎所以了。
-----------------------------------------------------------------------
固定表达beside oneself with表示的是,(因高兴或愤怒而)忘乎所以、得意忘形、飘飘然而不能自禁之类的心理状态和行为举止。
再如,
He was beside himself with excitement when he was told that he had been admitted by Beijing University.
当人们告诉他已被北京大学录取时,他兴奋不已。
她有点忘乎所以了。
-----------------------------------------------------------------------
固定表达beside oneself with表示的是,(因高兴或愤怒而)忘乎所以、得意忘形、飘飘然而不能自禁之类的心理状态和行为举止。
再如,
He was beside himself with excitement when he was told that he had been admitted by Beijing University.
当人们告诉他已被北京大学录取时,他兴奋不已。

Make a practice of being on time for work.
要养成按时完成工作的习惯。
-----------------------------------------------------------------------
make a practice of:make a habit of,养成…的习惯
再如:
They made a practice of taking a walk together every evening.
他们每天傍晚总是一起散步。
要养成按时完成工作的习惯。
-----------------------------------------------------------------------
make a practice of:make a habit of,养成…的习惯
再如:
They made a practice of taking a walk together every evening.
他们每天傍晚总是一起散步。

What a boomerang it is!
真是自食其果!
-----------------------------------------------------------------------
名词boomerang最初指的是,澳大利亚土著居民自制的能飞回的飞镖(A flat, curved, usually wooden missile configured so that when hurled it returns to the thrower),后来通用为泛指那些能返回伤及使用者的东西(A statment or course of action that backfires.)。这个句子在生活中经常能用到,中文的翻译还可以说成“真是适得其反!”或“真是搬起石头砸自己的脚!”
真是自食其果!
-----------------------------------------------------------------------
名词boomerang最初指的是,澳大利亚土著居民自制的能飞回的飞镖(A flat, curved, usually wooden missile configured so that when hurled it returns to the thrower),后来通用为泛指那些能返回伤及使用者的东西(A statment or course of action that backfires.)。这个句子在生活中经常能用到,中文的翻译还可以说成“真是适得其反!”或“真是搬起石头砸自己的脚!”

It's on the house.
老板买单。完全免费。
-----------------------------------------------------------------------
这是一个美国俚语,意思是主人买单、由公家或老板付钱、完全免费,
老板买单。完全免费。
-----------------------------------------------------------------------
这是一个美国俚语,意思是主人买单、由公家或老板付钱、完全免费,
就等于it's free。
再如:
This hotel serves an afternoon tea, that's on the house.
这家旅馆提供免费下午茶。

再如:
This hotel serves an afternoon tea, that's on the house.
这家旅馆提供免费下午茶。

The situation is to our disadvantage.
情况对我们不利。
-----------------------------------------------------------------------
表示对哪一方不利,直接用be动词加上to one's disadvantage就可以。
再如:
The comparisons were, without exception, to my disadvantage.
对比的结果,毫无例外,总是我处于下风。
情况对我们不利。
-----------------------------------------------------------------------
表示对哪一方不利,直接用be动词加上to one's disadvantage就可以。
再如:
The comparisons were, without exception, to my disadvantage.
对比的结果,毫无例外,总是我处于下风。

You're gonna blow them out of the water.
你一定会把他们打得片甲不留。
-----------------------------------------------------------------------
固定表达blow sb. out of the water起源于19世纪的海军,最初的意思是,将敌方的军舰打成碎片。现在,通用来表示对对方的决定性胜利,即“defeat decisively”。和汉语中形容大败对方的词“片甲不留”、“落花流水”有些类似。电影《阳光小美女》中,长得并不很美的小女孩在选美比赛前突然有些退缩了,这句是爷爷给孙女打气的话。

It would be a mistake to dance to their tune.
和他们周旋将是个错误。
你一定会把他们打得片甲不留。
-----------------------------------------------------------------------
固定表达blow sb. out of the water起源于19世纪的海军,最初的意思是,将敌方的军舰打成碎片。现在,通用来表示对对方的决定性胜利,即“defeat decisively”。和汉语中形容大败对方的词“片甲不留”、“落花流水”有些类似。电影《阳光小美女》中,长得并不很美的小女孩在选美比赛前突然有些退缩了,这句是爷爷给孙女打气的话。

It would be a mistake to dance to their tune.
和他们周旋将是个错误。
-----------------------------------------------------------------------
名词tune,曲调,调子。整个习语dance to one's tune,直译就是“跟着某人的曲调跳舞”,用中文说,就可以是“听某人指挥,跟某人周旋,被某人牵着鼻子走,对某人唯命是从”之类。
名词tune,曲调,调子。整个习语dance to one's tune,直译就是“跟着某人的曲调跳舞”,用中文说,就可以是“听某人指挥,跟某人周旋,被某人牵着鼻子走,对某人唯命是从”之类。

I'm sure he would toe the line.
我相信他会守规矩的。
-----------------------------------------------------------------------
词组toe the line,也可以写成toe the mark,意思是认真遵守某种原则或规则。来源于体育比赛中的动作:用脚抵着边线或标记,表示已经为比赛的开始做好了准备。表示“脚趾,脚尖”的词toe在这里是作动词用。
例句:
At daycare Brian has to toe the mark, but at home his mother is quite lenient.
在日间托儿所,布莱恩得乖乖听话;但是在家里,他妈妈管他很宽松。
我相信他会守规矩的。
-----------------------------------------------------------------------
词组toe the line,也可以写成toe the mark,意思是认真遵守某种原则或规则。来源于体育比赛中的动作:用脚抵着边线或标记,表示已经为比赛的开始做好了准备。表示“脚趾,脚尖”的词toe在这里是作动词用。
例句:
At daycare Brian has to toe the mark, but at home his mother is quite lenient.
在日间托儿所,布莱恩得乖乖听话;但是在家里,他妈妈管他很宽松。

She soon becomes the centre of attention.
她很快成为大家注意的焦点。
-----------------------------------------------------------------------
名词attention最常用的意思是“注意,注意力”
再如:
Children like to be the centre of attention. 儿童喜欢引人注意。
Your suggestion has come to our attention. 我们已经注意到你的建议。
她很快成为大家注意的焦点。
-----------------------------------------------------------------------
名词attention最常用的意思是“注意,注意力”
再如:
Children like to be the centre of attention. 儿童喜欢引人注意。
Your suggestion has come to our attention. 我们已经注意到你的建议。

The coach would change horses in the middle of the stream.
教练想中途换人。
-----------------------------------------------------------------------
一个习惯用语,change horses in the middle of the stream,直译是“在河中间换马”,相当于汉语中的“中场换人”、“中途换将”之类。

He was so absorbed in his work that he didn't see me.
他全神贯注于工作,没有看到我。
-----------------------------------------------------------------------
动词词组be absorbed in相当于giving all one's attention to,意思是“沉湎于;全神贯注于”。句子中还用到了一个so...that的句型,表示“太……以致于……”。
再如:
Time passes quickly when you are absorbed in reading a good
book.
当你沉醉于阅读一本好书时,时间会过得很快。

当你沉醉于阅读一本好书时,时间会过得很快。

Don't try to tie me down with those conventions.
别想用那些规矩绊住我。
-----------------------------------------------------------------------
别想用那些规矩绊住我。
-----------------------------------------------------------------------
动词词组tie down,意思是“系住, 拴住, 束缚,限制”,
即“constrain, confine, or limit”。
名词convention在这句中的意思相当于custom,即“习俗,惯例,社会规范”,英文的解释是“A practice or procedure widely observed in a group, especially to facilitate social interaction”。
名词convention在这句中的意思相当于custom,即“习俗,惯例,社会规范”,英文的解释是“A practice or procedure widely observed in a group, especially to facilitate social interaction”。
比如,握手就是一种convention,可以说成是
“the convention of shaking hands”

What would you have done in my shoes?
如果你是我,你会怎么做呢?
-----------------------------------------------------------------------
固定搭配“in one's shoes”就表示“在某人的立场上,与某人角色互换”。相当于in one's situation或in one's position。名词shoe在这个搭配中要使用复数。
例句:
如果你是我,你会怎么做呢?
-----------------------------------------------------------------------
固定搭配“in one's shoes”就表示“在某人的立场上,与某人角色互换”。相当于in one's situation或in one's position。名词shoe在这个搭配中要使用复数。
例句:
You would understand my decision if you put yourself in my
shoes.
如果设身处地地从我的角度想,你就理解我做的决定了。
如果设身处地地从我的角度想,你就理解我做的决定了。

Maybe we are partly to blame.
也许我们多少有些责任。
-----------------------------------------------------------------------
也许我们多少有些责任。
-----------------------------------------------------------------------
动词blame,责备,有错,该为……负责(deserve censure; at
fault; be the cause or source of
something)。句子中使用的是be动词加to
do表示“应该”的被动含义,相当于“maybe we should partly be
blamed”,直译为,“也许我们部分地该受到责备”。
例句:
You can't blame anyone. 你不能怪任何人。
Don't blame it on him, but on me. 别怪他, 该怪我。
Who is to blame in this accident? 这次事故谁该负责呢?
例句:
You can't blame anyone. 你不能怪任何人。
Don't blame it on him, but on me. 别怪他, 该怪我。
Who is to blame in this accident? 这次事故谁该负责呢?

That might be in your favor.
那可能对你有利。
-----------------------------------------------------------------------
介词词组in favor of有两个主要的含义:“支持、赞成”(In support of; approving);“有利于、对……有好处”(to the advantage of, to the benefit of)。这里使用的是后一个意思,相当于in favor of you。
例句:
If you work following the regulations, the odds are 100 to 1
in your favor.
如果你按照规章办事,出事故的可能性极小。
(直译就是说,对你有利的可能性和对你不利的可能性之比是100比1。)
如果你按照规章办事,出事故的可能性极小。
(直译就是说,对你有利的可能性和对你不利的可能性之比是100比1。)

Don't be so upset, look at the positive side.
别这么沮丧,往积极的方面看。
-----------------------------------------------------------------------
别这么沮丧,往积极的方面看。
-----------------------------------------------------------------------
一句劝解人的话。形容词positive,积极的,正面的。形容词upset来源于动词upset的含义:打翻,弄糟,使沮丧;英文的解释是“Having
been overturned”;“In a state of emotional or mental
distress”。

Packaging has a close bearing on sales.
包装与产品销路息息相关。
-----------------------------------------------------------------------
名词bearing,在这句中的意思是“关系,影响,意义”(relevant relationship or interconnection),来源于动词bear的一个含义“有关系”。表示与某事、某物有关系,需要使用介词on。
包装与产品销路息息相关。
-----------------------------------------------------------------------
名词bearing,在这句中的意思是“关系,影响,意义”(relevant relationship or interconnection),来源于动词bear的一个含义“有关系”。表示与某事、某物有关系,需要使用介词on。

He decided to bring a suit against his boss.
他决定起诉他的老板。
-----------------------------------------------------------------------
需要记住这个句子中的两个要点:
第一,名词suit一个比较重要的意思,就是“起诉,诉讼,控告”(a court proceeding to recover a right or claim);
第二,固定表达bring a suit against sb,意思就是“控告某人”。还有一个经常用到suit这个意思的词组be at suit,就是泛泛地说“打官司”或“官司缠身”。
他决定起诉他的老板。
-----------------------------------------------------------------------
需要记住这个句子中的两个要点:
第一,名词suit一个比较重要的意思,就是“起诉,诉讼,控告”(a court proceeding to recover a right or claim);
第二,固定表达bring a suit against sb,意思就是“控告某人”。还有一个经常用到suit这个意思的词组be at suit,就是泛泛地说“打官司”或“官司缠身”。

I stand on my rights.
我坚持自己的权利。
-----------------------------------------------------------------------
我坚持自己的权利。
-----------------------------------------------------------------------
动词词组stand
on在这句中的意思是,坚持某种立场、态度或主张。英文的解释是“To take
up or maintain a specified position, altitude, or
course”。这个词组还有另外一个含义:依赖,依靠(To be based on;
depend on),适合于解释下面例句中的第一句。
例句:
I tried to stand on my own two feet rather than turned to my parents.
我要设法自立而不是求助于父母。
Have you stood on your own opinion in the end?
你最终坚持自己的意见了吗?
例句:
I tried to stand on my own two feet rather than turned to my parents.
我要设法自立而不是求助于父母。
Have you stood on your own opinion in the end?
你最终坚持自己的意见了吗?

He dumped her.
他把她甩了。
-----------------------------------------------------------------------
动词dump的本意是,(大量地)倾倒,倾泄(垃圾、过剩产品之类)。在口语中,形容男女朋友分手,某个人把某个人甩了,就是用这个动词。英文的解释是“to
discard or reject unceremoniously”(随便地抛弃或拒绝)

Is it a bit over the top?
是不是有点过了?
-----------------------------------------------------------------------
俚语over the top,表示超过了某个限度,有些让人不可接受。英文的解释是“surpassing a goal or quota”。电影的情节是,电视里英国首相布莱尔发表演说,赞颂去世的黛安娜王妃,使用一些很大的词汇,比如“人民的王妃”,“英国人民爱戴她”之类。这时候,一个在电视机前的普通观众问出这句话:A bit over the top, don't you think? (有点过了,你不觉得?)
是不是有点过了?
-----------------------------------------------------------------------
俚语over the top,表示超过了某个限度,有些让人不可接受。英文的解释是“surpassing a goal or quota”。电影的情节是,电视里英国首相布莱尔发表演说,赞颂去世的黛安娜王妃,使用一些很大的词汇,比如“人民的王妃”,“英国人民爱戴她”之类。这时候,一个在电视机前的普通观众问出这句话:A bit over the top, don't you think? (有点过了,你不觉得?)

He is alive to the danger of the work.
他非常清楚这项工作的危险。
-----------------------------------------------------------------------
形容词alive,我们比较熟悉的意思是“活着的”。这句中使用的是比较常用的一个习惯用语,可以从这个词的本意去理解:鲜活的,对……保持/拥有鲜活的状态。搭配be alive to就等于be aware of,或be sensitive to,意思是,“意识到,注意到,对……敏感”。
再如:
他非常清楚这项工作的危险。
-----------------------------------------------------------------------
形容词alive,我们比较熟悉的意思是“活着的”。这句中使用的是比较常用的一个习惯用语,可以从这个词的本意去理解:鲜活的,对……保持/拥有鲜活的状态。搭配be alive to就等于be aware of,或be sensitive to,意思是,“意识到,注意到,对……敏感”。
再如:
She is a girl alive to the moods of others.
她是个对别人的心绪很敏感的女孩。
她是个对别人的心绪很敏感的女孩。

Nowadays the graduates are a dime a dozen.
如今大学生多得不值钱了。
-----------------------------------------------------------------------
固定用法“a dime a dozen”,直译是“一角钱一打”,表示多得很,已经不稀罕、不值钱。需要注意的是,在句子中,动词要根据主语做单复数的变化,不能因为这个固定搭配的不定冠词“a”就只用单数。这个句子的中文翻译,如果直接使用字面意思“一毛钱一打”也是很生动的。

Mary has my full confidence.
我完全信任玛丽。
我完全信任玛丽。
-----------------------------------------------------------------------
名词confidence有两个主要的意思:对自己的信心,自信(A feeling of assurance, especially of self-assurance.);对别人的信心,信任(Trust or faith in a person or thing.)。这句中使用的是后一种含义。
再如:
名词confidence有两个主要的意思:对自己的信心,自信(A feeling of assurance, especially of self-assurance.);对别人的信心,信任(Trust or faith in a person or thing.)。这句中使用的是后一种含义。
再如:
I have every confidence in your ability to succeed.
我绝不怀疑你取得成功的能力。
我绝不怀疑你取得成功的能力。

I'll lay my hands on him sooner or later.
我迟早要收拾他。
-----------------------------------------------------------------------
词组lay one's hands on,找到,攻击。
例句:
He's gone with the keys again, just wait till I lay my hands on him.
他又把钥匙拿走了,等我收拾他。
我迟早要收拾他。
-----------------------------------------------------------------------
词组lay one's hands on,找到,攻击。
例句:
He's gone with the keys again, just wait till I lay my hands on him.
他又把钥匙拿走了,等我收拾他。

It's no skin off my nose.
那不关我的事。
-----------------------------------------------------------------------
一个俚语,skin off one's nose,和某人无关。我们口语中还经常遇到另外两个表示与某人无关的句子:It's not my business. 或是:It has nothing to do with me.
那不关我的事。
-----------------------------------------------------------------------
一个俚语,skin off one's nose,和某人无关。我们口语中还经常遇到另外两个表示与某人无关的句子:It's not my business. 或是:It has nothing to do with me.

Do we have an accord?
我们达成共识了吗?
-----------------------------------------------------------------------
我们达成共识了吗?
-----------------------------------------------------------------------
名词accord,英文的解释是“Agreement; a settlement or
compromise of conflicting opinions.”即,一致,协定,共识。因此,I
am in accord with your opinion就等于I agree with you。

I have racked my brain.
我已经绞尽了脑汁。
-----------------------------------------------------------------------
词组rack one's brain,英文的解释是to cause great mental suffering,to torture brain by means of the rack.,即,用尽心思去思考事情,太用心了,好象饱受精神上的折磨。用汉语中的“绞尽脑汁”来形容正好。
我已经绞尽了脑汁。
-----------------------------------------------------------------------
词组rack one's brain,英文的解释是to cause great mental suffering,to torture brain by means of the rack.,即,用尽心思去思考事情,太用心了,好象饱受精神上的折磨。用汉语中的“绞尽脑汁”来形容正好。

Keep me updated.
有什么新情况?
-----------------------------------------------------------------------
动词update,升级,更新。中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:Let me update. 注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。
有什么新情况?
-----------------------------------------------------------------------
动词update,升级,更新。中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:Let me update. 注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。

Feast your eyes.
让你大饱眼福。
-----------------------------------------------------------------------
很容易理解的一句英文,feast作为动词,最常用的意思就是,盛宴款待。字面意思“款待你的眼睛”就等于中文里的那个成语“大饱眼福”。
让你大饱眼福。
-----------------------------------------------------------------------
很容易理解的一句英文,feast作为动词,最常用的意思就是,盛宴款待。字面意思“款待你的眼睛”就等于中文里的那个成语“大饱眼福”。

The Summer Holiday is still a long way off.
离放暑假还早着呢。
-----------------------------------------------------------------------
a long way off作为习语中的一个固定表达,既可是表示时间上离现在很远(far in the future),也可以表示距离上离此地很远(at a long distance),所以生活中还会经常用到这个句子:The town is a long way off.那个镇子还远着呢。需要注意的是,介词off绝不可以丢掉。
离放暑假还早着呢。
-----------------------------------------------------------------------
a long way off作为习语中的一个固定表达,既可是表示时间上离现在很远(far in the future),也可以表示距离上离此地很远(at a long distance),所以生活中还会经常用到这个句子:The town is a long way off.那个镇子还远着呢。需要注意的是,介词off绝不可以丢掉。

Can we calculate on their help?
我们能指望他们的帮助吗?
-----------------------------------------------------------------------calculate on就等于count on,意思是指望,把……估算在内。
再如:
We cannot calculate on having fine weather for the sports meeting.
我们不能指望有好天气开运动会。

It's a matter of leverage.
甘蔗没有两头甜。
-----------------------------------------------------------------------
名词leverage的本意是“杠杆的作用”,这里使用的是它的比喻意,即,做事情的时候,想让一头敲起(想让一件事情满足要求),就需要把另一头压下(就要牺牲另一些需求),英文的解释是“To affect as if by leverage”。所以,这句口语用中文里的那句“甘蔗没有两头甜”来诠释恰倒好处。

We're square.
我们扯平了。
-----------------------------------------------------------------------
作为形容词,square有一个意思,就是“公平的,结清的”。
例句:
I saved your life, you saved mine, we're square.
我救你一命,你救我一命,我们扯平了。
我们扯平了。
-----------------------------------------------------------------------
作为形容词,square有一个意思,就是“公平的,结清的”。
例句:
I saved your life, you saved mine, we're square.
我救你一命,你救我一命,我们扯平了。

Every man worth his salt.
谁也不是白吃饭的。
-----------------------------------------------------------------------
谁也不是白吃饭的。
-----------------------------------------------------------------------
在古罗马时期,盐是很宝贵的,罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,这个词就演变为了salary。但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。如今,固定搭配worth
one's
salt,中文意思就是胜任,称职,值得所付给的报酬。在电影《加勒比海盗》中,这是一句面对指责辩解的话。

He started his business on a shoestring.
他用极少的本钱起家的。
-----------------------------------------------------------------------
作为名词,shoestring的意义可以是“鞋带”,也可以是“小额资本”,on a shoestring是美国口语中的一个习惯表达,表示“以极少的资金或不用资金”,英文的解释是“on a small sum of money; on capital that is barely adequate”。
在旅行社的广告中,会看到类似这样的句子:Adventures on a Shoestring,在这里,shoestring是指量力而行的省钱的安排。
他用极少的本钱起家的。
-----------------------------------------------------------------------
作为名词,shoestring的意义可以是“鞋带”,也可以是“小额资本”,on a shoestring是美国口语中的一个习惯表达,表示“以极少的资金或不用资金”,英文的解释是“on a small sum of money; on capital that is barely adequate”。
在旅行社的广告中,会看到类似这样的句子:Adventures on a Shoestring,在这里,shoestring是指量力而行的省钱的安排。

She ran her stockings.
她的丝袜破了。
----------------------------------------------------------------------
她的丝袜破了。
----------------------------------------------------------------------
这个一个固定搭配,run one's
stockings,指某人的袜子破了。千万不要和run with one's
stockings弄混,后者的意思是,穿着丝袜跑步。如果多了一个with,意思可就大相径庭了。

A successful businessman must be aggressive.
一个成功的商人必须有进取心。
-----------------------------------------------------------------------
形容词aggressive,侵犯的,攻击性的,有进取心的
例句:
America has a lot of aggressive weapons now. 美国现在有很多进攻性武器。
He is an aggressive man. 他是一个好斗的人。
一个成功的商人必须有进取心。
-----------------------------------------------------------------------
形容词aggressive,侵犯的,攻击性的,有进取心的
例句:
America has a lot of aggressive weapons now. 美国现在有很多进攻性武器。
He is an aggressive man. 他是一个好斗的人。

May I ask for quarter?
能不能请你高抬贵手?
-----------------------------------------------------------------------
名词quarter在这句话中并不是我们所熟悉的“四分之一”的意思,英文对此的解释是“Mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy”,即,(特别是针对敌人的)宽容,怜悯,仁慈。因此,相应的短语ask for quarter或beg for quarter就是“请求高抬贵手,请求手下留情,请求饶命”等意思。
例句:
He has got no quarter from the competitors. 竞争对手们对他毫不留情。
能不能请你高抬贵手?
-----------------------------------------------------------------------
名词quarter在这句话中并不是我们所熟悉的“四分之一”的意思,英文对此的解释是“Mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy”,即,(特别是针对敌人的)宽容,怜悯,仁慈。因此,相应的短语ask for quarter或beg for quarter就是“请求高抬贵手,请求手下留情,请求饶命”等意思。
例句:
He has got no quarter from the competitors. 竞争对手们对他毫不留情。

I'm occupied.
我走不开。
-----------------------------------------------------------------------
动词occupy最常用的意思是“使用,占据,占领”。由动词occupy的过去分词演化而来的形容词occupied也就有了“被使用的,被占据的,投入精力做……事”等相应的意思。I'm occupied也就成为口语中经常用到的一句话,意思相当于“我脱不开身”“我正忙着”等。
例句:
The WC is occupied. 厕所正有人用着。
She keeps her time well occupied. 她把时间排得很满。
我走不开。
-----------------------------------------------------------------------
动词occupy最常用的意思是“使用,占据,占领”。由动词occupy的过去分词演化而来的形容词occupied也就有了“被使用的,被占据的,投入精力做……事”等相应的意思。I'm occupied也就成为口语中经常用到的一句话,意思相当于“我脱不开身”“我正忙着”等。
例句:
The WC is occupied. 厕所正有人用着。
She keeps her time well occupied. 她把时间排得很满。

He never touches alcohol.
他滴酒不沾。
-----------------------------------------------------------------------
再如:Let's never touch those instrument.

You'd better look before you leap.
你最好三思而后行。
-----------------------------------------------------------------------
一个常用的英语习语,字面意思是,跳之前先看看,基本就是汉语中“三思而行”的意思。

It never rains, it pours.
不鸣则已,一鸣惊人。
----------------------------------------------------------------------
不鸣则已,一鸣惊人。
----------------------------------------------------------------------
句子的字面意思是,本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨。虽然我们这里用的翻译是带有明显积极意义的成语“不鸣则已,一鸣惊人”,但实际上,英文中的这句话含有积极和消极两方面的涵义。
对此,英文的解释是,“One stroke of good (or ill) fortune is often followed by many other instances of luck (or misfortune) when you least expect them. ”,即,好的或坏的运气,在你完全没有料到的时候突然出现。因此,当我们用来形容“病来如山倒”或“祸不单行”之类的坏事时,也可以使用这句短语。
对此,英文的解释是,“One stroke of good (or ill) fortune is often followed by many other instances of luck (or misfortune) when you least expect them. ”,即,好的或坏的运气,在你完全没有料到的时候突然出现。因此,当我们用来形容“病来如山倒”或“祸不单行”之类的坏事时,也可以使用这句短语。

Why are you always all thumbs?
你怎么总是苯手笨脚的?
----------------------------------------------------------------------
你怎么总是苯手笨脚的?
----------------------------------------------------------------------
单词thumb,拇指,拇指被认为是十个手指中最不灵活的。所以由此意引申,词组be
all thumbs,英文的解释是“Lacking physical coordination, skill, or
grace;
clumsy”,即,缺乏身体协调的能力、技巧,缺乏优雅的风范,笨拙的,用“苯手笨脚”这个成语正合适。
这个词组还可以写成,be all fingers and thumbs。
例句:
例句:
I was all fingers and thumbs this morning, and could hardly
button up my shirt.
今天早上我笨极了,差点连衬衫都扣不上了。

He is a man of ex-plays.
他是个有前科的人。
-----------------------------------------------------------------------
以前曾经犯过罪,或曾经被判刑的人,就被称作ex-convict,简称ex-con。所以,“他是个有前科的人”还可以直接说成,He is an ex-con.
他是个有前科的人。
-----------------------------------------------------------------------
以前曾经犯过罪,或曾经被判刑的人,就被称作ex-convict,简称ex-con。所以,“他是个有前科的人”还可以直接说成,He is an ex-con.

Your explanation holds water.
你的解释滴水不漏。
-----------------------------------------------------------------------
To hold water 本意是,不让水漏出来;习惯上的用法已经变为,指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的,靠得住的。
例句:
That excuse simply doesn't hold
water. 那个借口根本站不住脚。

I was intemperate in my youth.
我年少轻狂。
我年少轻狂。
-----------------------------------------------------------------------
形容词intemperate的本意是,无节制的,放纵过度的,有时候会特指饮酒过度。因此,这句话意思相近的汉语表达还可以是,我少不更事,我年幼无知。它的反意词即是temperate,温和的,适度的,有节制的。
例句:
He is always temperate in his language. 他言辞总是很温和。
We should learn to be temperate in eating and drinking.
形容词intemperate的本意是,无节制的,放纵过度的,有时候会特指饮酒过度。因此,这句话意思相近的汉语表达还可以是,我少不更事,我年幼无知。它的反意词即是temperate,温和的,适度的,有节制的。
例句:
He is always temperate in his language. 他言辞总是很温和。
We should learn to be temperate in eating and drinking.
我们应该在饮食上有所节制。
Temperance can be a convenient disguise for fear. 温文尔雅以便掩饰胆怯。
Temperance can be a convenient disguise for fear. 温文尔雅以便掩饰胆怯。

Don't try to run with the hare and hunt with the hounds!
别想两边讨好!
-----------------------------------------------------------------------
固定搭配run with the hare and hunt with the hounds或者hold with the hare and run with the hounds字面意思是“跟着兔子跑,跟着狗打猎”,相当于汉语中的“两面讨好”。注意:这个表达中,hare使用的单数,hound使用的复数,这是一个固定的表达。
例句:
I know how to handle two-faced people and can even tell at the
first glance who are in the habit of running with the hare and
hunting with the hounds.
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
还记得two-faced 吗?
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
还记得two-faced 吗?
I don't like the two-faced person. 我不喜欢两面派的人。
“两面派”和“两边讨好”还是有小小的不一样的,注意区分。




加载中…