加载中…
个人资料
灵性天空
灵性天空
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:50,054
  • 关注人气:86
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

无神论者和风

(2011-07-04 10:50:15)
标签:

indradyumna

swami

The Atheist and the Wind

无神论者和风

Volume 11, Chapter 15

第十一章,第14节
Feb 27, 2011

2011年2月27日

 

I spent most of the winter chanting and studying in Vrindavan. Then, in the early spring, I headed for South Africa for a number of preaching programs, including the Ratha-yatra festival in Durban.

这个冬天,我大部分时间在温达文念诵和学习经典。然后,早春的时候,我去了南非,在那里参加了一些传教活动,并在德班度过了坛车节

I was also looking forward to writing again. In Vrindavan I had been sitting in one place, so there had been little material for new chapters. Several devotees had written to ask if I’d stopped writing.

我也盼望着恢复写旅行日记,但在温达文,由于呆在一个地方,实在缺乏新篇章的素材,有几位奉献者甚至写信给我,问我是不是不再写这个日记了。

“As much as I love to write,” I replied, “I have to wait for something to happen.”

“我一直充满着写作的热情,”我回答说,“可我必须得等到有事情发生了才能接着写呀。”

After leaving India, I didn’t have to wait long.

可一旦离开了开印度,就不用等得太久了。

As soon as I arrived in Johannesburg I caught a connecting flight to Durban. On the plane I was struck by the diversity of the passengers. “Muslims, Hindus, Christians, and Jews,” I thought as I made my way to my seat. “People of African, European, and Chinese descent. It’s all here. I’m happy to be back in the Rainbow Nation.”

一到约翰内斯堡我就搭乘联程飞机飞往德班,在飞机上,行行色色色的旅客让我感触至深。“穆斯林教,印度教,基督教还有犹太教,”我一边走向我的位子,一边这样思索着。“非洲人,欧洲人,中国人,各种血统都有,我真高兴能回到这个彩虹般的国度。”

The weather was perfect, typical of South Africa in April, and we enjoyed a smooth one-hour flight down to the coast. But as we circled to land at Durban’s new airport, twenty kilometers north of the city, a strong wind shook the plane.

天气实在是太好了,南非典型的四月天,使飞机平稳地飞向海滨,我们很享受地渡过了一个小时的空中之旅。但是当飞机在位于城市北部20公里以外的德班新机场上空盘旋的时候,由于突来的强风,飞机不禁摇晃起来

“Wow!” I thought. “That’s unsettling.”

“哇!”我想“这还真是让人闹心呢。”

I heard some people gasp. I looked around. The other passengers were talking excitedly to each other or sitting up tensely. A man was wiping his forehead.

我听到有人叫出声来,我向四周张望着,旅客们有的情绪激动的和其他旅客谈论着,有的紧张地坐直了身体。一个男子在抹着额头的汗。

“They’re unsettled too,” I thought.

“看来大家都很不安。”我想

Moments later we were on our final approach, but the closer we got, the stronger the wind became. At one point the plane shook violently. I took my japa beads and began chanting softly, and then louder as the wind became even stronger. Suddenly the man sitting next to me spoke up.

不一会儿的功夫,我们准备最后的降落了,但是越接近着陆,风却越来越大。有那么一度,飞机剧烈地摇晃着,我拿起我的念珠,轻轻地念诵起来,随着越来越剧烈的风,我的念诵的声音也越来越高。突然我听见坐在我旁边的男人的说话声。

“You really think praying is going to save you?” he said.

“你真的觉得这样的祈祷能拯救你吗?”他说

I turned toward him. “Yes sir,” I said. “I do.”

我转向他,“是的,先生,”我说,“我确实相信。”

He turned his nose up a little bit. “Hmm,” he said. “So, there’s a God somewhere up here in the sky listening to you, right?”

他稍稍扬起他的头,“嗯,”他说,“那么,神在天上的某个地方在听你念这个对吗?”

“Yes there is,” I replied.

“是的,祂在那里。”我回答说

“Has he ever saved you before?” he asked.

“你曾经被祂救过吗?”他问

“A number of times,” I said. “Twice in the Amazon jungle, once in Sarajevo, and several times on the streets of Poland, to name only a few.”

“很多次呢。”我说,“亚马逊的雨林里救了我两次,萨拉热窝救了我一次,在波兰的街头也救过我几次,能数地出来的就有很多次。”

“That’s ridiculous!” he shot back. “It was just good luck. God’s a figment of your imagination.”

“这也太可笑了!”他回击着我,“你说的那些就是好运气罢了,神只是你想象出来的虚幻的事物而已。”

As we neared the ground the wind picked up and the plane trembled so strongly that a number of passengers grabbed their armrests. Suddenly the wind hit the plane with terrible force.

当我们的飞机很接近地面的时候,风把飞机又拉了起来,飞机剧烈地抖动着,有些旅客抓着座椅的扶手。突然一下,可怕的风重重击打在飞机上

“Hare Krsna!” I shouted.

“哈瑞•奎师那!”我大叫着

“Jesus!” screamed the man across the aisle.

“耶稣呀!”坐在对面过道的男子这样叫着。

“Allahu Akbar!” shouted the woman behind me.

“最伟大的真主!”我后面的女人这样叫着。

“Oh God! Oh God Almighty!” shouted people in the back of the plane.

“哦,上帝!全能的上帝!”飞机后部的人们这样喊着。

“Goddamn son of a bitch!” the man next to me shouted and started screaming dirty words.

“该死的,狗娘养的!”坐在我身边的男人开始喊出一些脏话

The pilot turned the plane sharply to the right and upward. Within moments we were above the wind. Obviously, it was too dangerous to land.

飞行员向右来了个急转弯,把飞机又拉了起来,有那么一会儿我们置身于风之上了,显然,这样的情况使得降落变得非常危险。

The man next to me heaved a sigh. “That was close,” he said.

旁边的男人叹了口气,说:“就差那么一点儿了。”

I smiled. “Yeah,” I said. “Lady Luck saved us.”

我笑了:“是的”我说。“幸运女神救了我们。”

“Very funny,” he said sarcastically.

“真有趣。”他挖苦着

As we circled the airport waiting for a chance to land, the man turned to me again. “It’s not prayer,” he said. “It’s science and medicine that save people from disease and suffering.”

我们在机场上空盘旋着等待着降落的机会,这个男人又转向我说:“不是祈祷起的作用,”他说“是科学和机器把我们从疾病和痛苦中解脱出来的。”

“But eventually everyone dies,” I said. “Science only prolongs the process. Only by going back to the spiritual world can we rise above suffering altogether.”

“但是人终有一死,”我说,“科学只是把这个过程加长了而已,我们只有回到灵性世界,才能超越所有的苦难。”

Minutes later, as the pilot maneuvered for another try at landing, I began chanting japa again, this time even louder.

几分钟以后,当飞行员再一次准备试降的时候,我又开始念诵我的佳帕,这次,我念诵的声音更大

“Why waste your breath?” muttered the man.

“你为什么要这样浪费你的呼吸?”男人咕哝着。

As we came in for landing the wind suddenly picked up and began shaking the plane again. I started to wonder if the pilot was taking too much risk. Suddenly, a hundred feet above the tarmac another huge gust of wind hit the plane, and people screamed again.

在我们就要着陆的时候,风又突然吹起来,飞机又开始晃动起来。我不禁在想飞行员是不是太过于冒险了,距跑道100英尺以上,突如其来的又一股巨大的阵风重重地击打在飞机上,人们又开始叫起来。

“Hare Krsna!” I yelled.

“哈瑞•奎师那!”我叫着

The pilot quickly turned the plane upwards again. I looked at the man next to me. He was shaking and was as white as a ghost. He touched my arm. “Is there a bag for vomit?” he asked in a trembling voice.

飞行员又迅速地把飞机拉了起来,我看着身边的男子,他颤抖着,脸色惨白,他碰碰我的胳膊,用发抖的声音问“有没有呕吐袋?”

I took a bag from the seat-pocket and gave it to him. He remained silent, holding on tight to the seat in front of him.

我从椅背的口袋里拿出袋子递给他,他一言不发,紧紧抓着前面的椅背。

“This is the captain,” came the voice over the loudspeakers. “Please remain calm. There’s nothing to worry about. We’ll try to land one more time, but if it doesn’t work, we will have to return to Johannesburg.”

“这里是机长,”从扩音器中发出的声音,“请保持冷静,没什么可担心的,我们将再一次尝试降落,如果还是无法降落,我们将返回约翰内斯堡。”

People shifted uneasily in their seats. Ten minutes later the plane began its descent again. The man was sweating and turning and rubbing his head.

人们在座位上不安地挪动着,10分钟以后,飞机又开始降落了,男人紧张地留着汗,来回晃动,揉搓着他的脑袋。

“Okay!” he blurted out. “What name of God should I say?”

“好吧!”他吼着,“我应该怎么称呼这个神?”

“Any one will do,” I said. “They’re all absolute.”

“什么都行。”我说“他们都是纯粹的。”

“Yeah, yeah, okay,” he said. “But what’s the one you’ve been mumbling? I mean it worked for you a bunch of times.”

“好吧,好吧。”他说,“但是你叨咕的是哪个?就是救了你好几次的那一位是谁?”

“Oh,” I said. “It’s Hare Krsna.”

“哦,”我说:“是哈瑞•奎师那。”

“Just Hare Krsna?” he said.

“就是哈瑞•奎师那吗?”他问

“Well, there’s more to it,” I said. “There are thirty-two syllables.”

“恩,还得多说一些,”我说,“一共有32个音节。”

The wind started shaking the plane again.       

风又开始晃动飞机了。

“Hurry up,” he said. “Tell me the whole thing.”

“赶紧,”他说,“快告诉我所有的字节。”

“Here it is,” I said. “Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare – ”

“是这样的。”我说,“哈瑞•奎师那,哈瑞•奎师那,奎师那,奎师那,哈瑞 哈瑞。。。”

“Wait!” he interrupted. “How am I supposed to remember all that?”

“等等!”他打断我,“我怎么能记得住这么多呢?”

“Then just say Hare Krsna,” I said, “and try to – ”

“那么就只说哈瑞•奎师那。”我说,“然后试着。。”

Before I could finish, another strong blast of wind hit us.

我还没说完,另一股强风又击中了我们。

“Hare Krsna!” screamed the man.

“哈瑞•奎师那!”男人叫了起来

Others screamed too, but suddenly we touched down and everything became peaceful. Moments later we were taxiing to the terminal.

其他人也叫了起来,但是,我们在突然之间就着陆了,一切都恢复平静了,片刻之后,我们的乘坐的飞机已经向航站楼滑行了

“Welcome to Durban,” said the captain over the loudspeakers. “Sorry about the rough ride.”

“欢迎来到德班,”机长通过扩音器向大家广播,“请原谅在降落中给大家造成的麻烦”

I waited until we had almost arrived at the gate, then turned to the man.

一直等到飞机几乎停至舱门,我转向男子。

“See?” I said with a smile. “It works.”

“怎么样?”我笑着说,“管用了”

He didn’t say anything, just stared out the window. I remained silent for a moment.

他什么也没说,眼睛望着窗外,我静静地等了一会儿

“Well?” I said. “Now do you believe there’s a God out there?”

“那么”我说“现在,你相信在那里有神的存在了吗?”

“Maybe,” he said, still looking out the window.

“也许吧,”他说,眼睛仍然看着窗外。

“Well,” I said, “a maybe is better than a no.”

“好吧,”我说“ ‘也许有’比‘没有’强。”

“I’ll think about it some more,” he said as we pulled up to the gate.

“我会好好想想这个事情。”我们在走向机舱口的时候,他这样和我说。

“Here’s my card,” I said. “Anytime you want to talk it over, just give me a call.”

“这是我的名片,”我说,“什么时候你想谈谈了,打电话给我吧。”

“Yes,” he said. “Maybe I will. That was quite an experience.”

“好的,”他说,“也许我会给你打电话的,刚才真是个不同寻常的经历。”

I put my hand on his shoulder. “Remember,” I said with a wink, “soldiers say there are no atheists in foxholes.”

我把手放在他的肩膀上,“请记住,”我向他眨眨眼睛,“士兵们说,在避弹坑里没有无神论者。”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
后一篇:继续前行
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >继续前行
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有