国际船舶维修标准合同(中英文)

标签:
船舶维修合同杂谈 |
分类: 制造加工安装维保 |

第一条 定义 DEFINITIONS
追加工程 指在附件B中述及的按工程修改单修改的全部修理工程(包括委修方在签约后受有关规范要求的任何改变)。
Additional Works means all work, If any, in addition to or modification of the Specification Works (including any changes required by changes in the rules of the Owners’ regulatory bodies after the date of the Contract), which are to be described on a Work Variation Form attached as Annex B hereto.
完工 指工程的完成。Completion means the completion of the Works.
合同周期 指双方当事人之间同意的、在表框6述及的为履行工程单中的追加工程和/或其经修正的删减工程和/或依照第八条(中断)所需的周期(起始于交船后的第一个工作日)。
Contract Period means the period (commencing on the first working day after the date of delivery ) agreed between the Parties as stated in Box 6 for the performance off the Specification as may be amended as a consequence of Additional Works and/or Reductions and /or pursuant to Clause 8 (Disruptions.)
合同价格 指表框10中的修理工作单经双方同意的价格,该价格可根据加减账工程之间的价格差异进行调整。
Contract Price means the agreed price for the Specification Works as stated in Box10, as may be adjusted by the value of any Additional Works less any Reductions.
承修方 指表框3中述及的公司。
Contractors means the company stated in Box3.
承修方船厂 指表框5中述及的承修方作业场所。
Contractors’ Yard means the premises of the Contractor stated in Box 5.
交船 指承修方船厂或经双方当事人同意的其他场所由委修方向承修方交付承修船舶。
Delivery means delivery of the Vessel to the Contractors at the Contractor’s Yard or elsewhere as may have been agreed between the Parties.
委修方 指表框2中述及的船东。Owners means the Owner stated in Box 2.
双方当事人 指委修方和承修方。Parties means the Owners and the Contractors.
还船 指在承修方船厂或经双方当事人同意的其他处所向委修方交还承修船舶。
Redelivery means redelivery of the Vessel to the Owners at the Contractors’ Yard or elsewhere as may have been agreed between the Parties.
减少 指由工程变更单记载的全部删减工程项目。
Reductions means all deletions, if any, to the Specification Works, which are to be recorded on a Work Variation Form.
修理工程单 指在本合同项下按附件A中述及的应完成的工程项目。
Specification Works means the work to be carried out under this Contract described in the Specification attached as Annex A hereto.
分包方 指为承修方完成承修工程而提供的相关材料或设备,或提供通讯和继续的所有单位。
Sub-contractors means all persons engaged by the Contractors to do work, supply materials or equipment, or provide accommodation or services in connection with the Works.
价格表 指本合同项下附件C经双方同意的费率标准。
Tariff means the rates agreed, if any, in Annex C attached hereto.
船舶 指表框4和表框7中述及的承修船舶。
Vessel means the vessel described in Boxes 4 and 7.
工程 指计划修理工程项目中的承修工程和/或加减账工程。
Works means the Specification Works, and/or Reductions.
第二条 工程的履行和认可 PERFORMANCE AND APPROVAL OF THE WORK
(a)
(1)承修方应根据本合同的有关条款和双方当事人受有关规范的要求履行全部修理项目,以使委修方满意。
The Contractors shall perform the Works in accordance with the provisions of this Contract, the requirements of the Parties’ regulatory bodies, and to the reasonable satisfaction of the Owners;
(2)工程的履行应根据当地具体情况在正常的工作时间里进行。承修方利用加班来完成工程,其费用由承修方自行承担。但应委修方的书面要求进行的加班,则可按表框11中述及的费率另行收费。
The Works shall be performed in accordance with best local practice and unless otherwise agreed, within normal working hours. Any overtime carried out by the Contractors to complete the Works within the Contract Period shall be for their account, but any overtime carried out at the Owners’ written request shall be subject to extra cost as stated in Box11.
(3) 承修方应尽一切努力去履行委修方以及工程单中的各项要求。承修方在可能的情况下,应在表框6中所述及的合同周期内履行承修工程项目。当然,双方当事人也可以同意延长或缩短合同周期,这种延长或缩短应记录在工程修改单中,而还船截止期也可以同样延长或缩短。
The Contractors shall make all reasonable endeavours to perform Additional Works as requested bye the Owners and recorded in the Work Variation Form. The Contractors shall, wherever possible, perform Additional Works within the Contract Period stated in Box6. However, where the Parties agree that Additional Works will extend, or Reductions shorten, the Contract Period, the increase or decrease in duration shall be recorded on Work Variation Form and the Redelivery Termination Date will automatically be extended or shortened by the same period.
(4)在出现加减账工程的情况下,合同价格也应在双方当事人讨论同意后予以调整,并记录在工程修改单中。若双方当事人一致同意减少承修项目,委修方应将修理费用做相应的减少[(参见第五条(a)款(价格)]。
In the event of Additional Works or Reductions, the Contract Price shall be adjusted be adjusted by agreement between the Parties and recorded on a Work Variation Form. Where the Parties agree to Reductions, the Owners shall be credited with the equivalent of the cost saved as a result of such Reductions [see also Clause 5(a)(Price) ].
(5)对于无法满足修理进度而承修船舶又需要使用的任何材料或设备,承修方有权使用同等质量的材料或设备予以代用,但这种代用须经委修方和船级社的同意,船级社和委修方不得无理拒绝使用代用材料或设备。
Should any of the specified materials or equipment not be available at the time required for use in the Vessel, the Contractors shall have the right to use other suitable materials or equipment of equivalent standard in replacement thereof, subject to the agreement of the Classification Society and Owners, the latter’s Consent not to be unreasonably withheld.
(b)承修方的分包权利Contractors’ right to sub-contract
为完成承修船舶的工程项目,承修方应有使用分包商的权利,承修方对分包商的全部活动承担责任。即使使用分包方进行工作,承修方也必须承担本合同项下的履约责任。
Subject to the Owners’ right to object on reasonable grounds, the Contractors shall have the right to employ sub-contractors to perform any works provide that the Contractors remain responsible for all of their sub-contractors’actions. In the event of such a sub-contract the Contractors shall remain liable for the due performance of their obligations under this ‘Contract.
(c)认可和证书Approvals and Certificates
(1)承修方有责任办理并保存与承修工程有关的认可文件和证书,包括受船级社约束的部分在内。委修方应在这方面提供必要的帮助。
The Contractors shall be responsible for obtaining and maintaining all necessary approval and certificates of whatsoever nature relating to the Works as required by the Contractors’ regulatory bodies. The Owners shall provide any reasonable assistance that may be required in this respect.
(2)委修方也有责任办理并保存与承修工程有关的认可文件和证书,包括受船级社约束的部分在内。委修方应在这方面提供必要的帮助。
The Owners shall be responsible for obtaining and maintaining any approvals or certificates relating to the Vessel and the Works as required by the Owner’ regulatory bodies. The Contractors shall provide any reasonable assistance that may be required in this respect.
第三条 监管和委修方的自修工程 SUPERVISION AND OWNERS’ WORK
(a)
(1) 委修方工程的监管应由表框12中所述及的委修方代表或委修方书面通知承修方的被指定人员来完成。在承修工程期间委修方至少有一名代表常驻在承修方船厂。委修方代表应被授权处理与委修方利益和合同有关的一切事宜,包括但不限于对计划、图纸、计算书和文件等的认可,并同意和签署工程变更单和发票。
The Supervision of the Works shall be carried out by the Owners’ Representative (s) as stated in Box 12 or such other person(s)as the )Owners may from time to time appoint and notify to the Contractors in writing.
The Owners shall have at least one representative present at the Contractors Yard throughout the Works.
The Owners’ Representative (s) shall be authorized to act on behalf of the Owners in respect of all matters relating to the Contract, including but not limited to the approval of plans, drawing, calculations, and documents, and agreeing and signing Work Variation Forms and invoices.
(2) 委修方代表应随时配合并协助完成全部承修工程。
The Owners’ Representative (s) shall at all times provide reasonable assistance to facilitate timely and efficient completion of the Works.
(3)承修船舶的船长也可按表框12的规定成为委修方的代表。
The Vessel’s Master shall be the Owners’ Representative unless stated otherwise in Box 12.
(4)承修方应免费为委修方代表提供必要的办公用房和设施(包括通讯设施),委修方应承担该通讯设施的日常费用。
The Contractors shall, at their own expense, provide the Owners’ Representative (s) with reasonable office accommodation and facilities (including communication facilities) as the Owners may reasonably require, provided the Owners shall bear the costs of all such communication expenses.
(5)承修方应准许委修方代表随时进入承修方正在完成承修工程项目的场所或船舶部件车间,以确保承修工程的如期完成。
The Contractors shall grant the Owners’ representative(s) reasonable access to the Contractors’ workshops whenever work on the Vessel or parts of the Vessel is being carried out and shall ensure such reasonable access to any other promises or site where work is being carried out in connection with the Vessel.
(b)委修方的自修工程。 经承修方事先书面同意,委修方或船长和船员或其他受雇于或从事委修方的分包去完成其自修工程,但这种自修工程不应妨碍或拖延整个承修工程的正常进行。
Owners’ Work Subject to prior written agreement with the Contractors, whose consent shall not be unreasonably withheld, the Owners, or the Master and crew, or any sub-contractor employed or engaged by the Owners, shall be entitled to carry out the Owners’ own work on the Vessel, provided the Owners remain responsible for all of the actions and such work does not interfere with or delay the Works.
第四条 交船、还船和船舶的交接
DELIVERY, REDELIVERY AND ACCEPTANCE OF THE VESSEL
(a)
(1)承修船舶在表框8所确定的交船日期,应在一处由承修方指定的安全水域由委修方向承修方交船,此时,维修船舶应正常漂浮,测爆合格,无货载、含油污水、污泥、过量的压载水或对人体健康有害的危险物品。
The vessel shall be delivered at a safe place nominated by the Contractors on the Delivery Date stated in Box 8, Safely afloat and, unless otherwise agreed, gas free and /or inserted, free of cargo, slops, sludge, dirty ballast and of any substances in the structure of the Vessel in way of the Works which are dangerous or harmful to health.
(2)委修方应对承修方任何改变承修船舶交船日期的作法及时地提出异议。
The Owners shall keep the Contractors promptly advised of any changes to the Vessel’s Delivery Date.
(3)在确认交船时间后,应由双方当事人签署交船协定书。
A Protocol of Delivery shall be signed by the Parties hereto confirming the time of Delivery.
(b)取消 Cancellation
(1)承修方的取消 Contractor’s Cancellation
不论出于何种原因,如果承修船舶未能及时或在表框9述及的当地时间15:00以前向承修方交船,则承修方有权在同一日期当地时间不迟于17:00时取消合同,并可获得该合同自履行时起直至取消日为止的全部成本和费用的赔偿(包括委修方事先书面同意的分包商的应付款),这些费用不计及在本合同项下。此后,双方当事人对该合同的责任和义务即告结束。
If, for any reason, the Vessel is not delivered to the Contractors on or before 1500 hours local time on the Cancellation Date stated in Box9, the Contractors shall have the right, exercisable no later than 1799 hours local time the same day, to cancel this Contract and to recover any costs and expenses which they have reasonably incurred in the performance of the Contract up to the date of cancellation(including sums payable to Sub-contractors provided they were incurred with the Owners’ prior written agreement) to the extent that such sums are not otherwise excluded under this Contract, and thereafter the Parties’ obligations under this Contract shall be at an end.
(2)委修方的取消 OWNERS’ CANCELLATION
不论出于何种原因,如果承修方不按合同第四条(a)(1)(交船)所规定的交船后48小时内开始进行维修工程,则委修方有权在此后的24小时内取消合同。由此,委修方可以要求承修方交还承修船舶而不给予任何补偿,并收回:(A)在表框17中规定的已支付给承修方的金额和利息;(B)委修方在与该合同有关的其他全部费用,该费用并不计及在本合同项下,而是在其他情况下委修方对承修方船厂承担的部分费用。此后,双方当事人在该合同项下的责任和义务即告结束。
If, for
any reason, the Contractors fail to commence the Works in
accordance with the Specification within 48 hours of the date on
which the Vessel is delivered in the condition stipulated in Clause
4(a)(1)(Delivery),the Owners shall have the right to cancel this
Contract within 24 hours, whereupon the Owners shall be entitled to
demand immediate redelivery of the Vessel without compensation to
the Contractors, and to recover (
(b)
(1)
Redelivery of the Vessel to the Owners shall take place within the Contract Period.
(2)在不违背合同第七条(担保)的情况下,承修船舶应完成诸如检查、试验和/或试航等确定修理质量的必要办法,在该合同条款完成后,承修方才可以向委修方代表还船。承修方应告知委修方有关工程进度情况以及预计完工日期和还船日期。
Without prejudice to Clause 7(Guarantee), such inspections, tests and/or trials as are necessary for the purpose of determining whether the Vessel at Redelivery complies with the terms of this Contract shall be carried out prior to Redelivery in the presence of the Owners’ Representative(s). The Contractors shall keep the Owners advised of progress and the expected dates of Redelivery and Completion.
Defects and defaults in the performance of the Works, shall be listed in a protocol prepared by the Parties. The Contractors shall at their cost rectify any such defects and defaults before Redelivery, unless the Owners can agree that completion of certain of the Works can take place after Redelivery.
Without
prejudice to the provisions of Clause 7(Guarantee), at the date of
Redelivery a Protocol of Redelivery and Acceptance shall be signed
between the Parties which
第五条 财务条款5. FINANCIAL PROVISIONS
价格 (a) Price
(1)表框10中所述及的合同价格包括修理工程单中的全部项目,是经双方同意的固定价格。
The Contract Price as stated in Box 10, covers all items in the Specification Works for which a fixed price has been agreed.
(2) 如果修理工程和/或追加工程的某些项目报出的不是固定价格,则可按双方同意的价格表或承修方船厂地区通常使用的各种费率进行计算。
Where a fixed price has not been quoted for any item in the Specification Works and/or Additional Works, the price shall be calculated by reference to the agreed Tariff, or if there is no agreed Tariff, reasonable rates applying in the location of the Contractors’ Yard.
(a)支付Payment
(1)委修方应付的合同价款不含任何税费、银行手续费,不受外汇管制,并用表框10中的货币,用双方同意的表框14所规定的方式进行支付,若表框14未做规定,则应在还船时予以付清。
The contract Price shall be payable by the Owners free of all taxes, bank charges, exchange control regulations and in the currency stated in Box 10, in accordance with the payment terms agreed in Box 14 or, if no such terms are agreed, at Redelivery.
(2)在还船和完工之间的那部分合同价款应根据表框14中经双方同意的方式进行付款,若表框14未做规定,则在完工时支付。
Any part of the Contract Price due between Redelivery and Completion shall be payable in accordance with the payment terms agreed in box 14 or, in the absence of such agreement, upon Completion.
(3)如果表框14中双方同意的支付方式要求在还船前支付进度款,而委修方未能在规定时间里支付任何一期进度款,则委修方应按表框17中规定的利率另行支付未付款的利息。如果该预付款(与发生的利息一起)在规定支付日期后的3个工作日之内未予支付,则承修方有权暂停承修工程而不对委修方承担任何责任,直到预付款(包括所发生的利息)付清为止。承修方有权要求委修方偿付因工程暂停而引起直接的或间接的费用损失而不受其他契约性的约束。
If the payment terms agreed in Box 14 require interim payments prior to Redelivery and the Owners fail to pay any such sums on the dates agreed, the Owners shall pay interest at the rate stated in Box 17 on such outstanding sums. In the event that such sums(together with accrued interest )are not paid within 3 working days of their due date, the Contractors shall have the right to suspend work on this Contract without thereby incurring liability to the Owners until payment of outstanding sums(including accrued interest). The Contractors shall also have the right to recover from the owners all direct and indirect costs arising from such suspension of work to the extent not otherwise contractually excluded.
(4)如果表框14中经双方同意的支付方式要求在还船后继续付款,而委修方未予支付款项,则委修方应按表框17规定的利率支付利息,如果预付款(与发生的利息一起)到期后3个工作日内仍未付清,双方应商定在近期内付款。
If the payment terms agreed in Box 14 require payments to be made after redelivery and the Owners fail to make any such payments, the Owners shall pay interest at the rate stated in Box 17 and, failing payment of such outstanding sums (together with accrued interest) within 3 working days of their due date, any other payment installments agreed to be payable at any later date shall become due immediately.
(a)
(1)
Title to the vessel shall remain at all times with the Owners.
(2)
Except as provided in Clause 5(c) (3), the Contractors shall not permit nor suffer any lien to be created on the Vessel as a consequence of their work or that of the Sub-contractors.
(3)
The Contractors shall be entitled to exercise a lien on the Vessel for all sums due to the Contractors on or before Redelivery.
第六条 损害清算、责任和赔偿 Liquidated damages, Liabilities and Indemnities
(a)
在延期还船情况下,承修方必须承担损害清算的责任,并按照表框16所规定的每拖延一天的费率计算总额,但不超过表框述及的最大数额,通常也不超过表框15(a)所述及的承修方总责。
In the event that Redelivery is delayed beyond the Contract Period, the Contractors accept liability for liquidated damages in the sums stated in Box 16 for each day of delay, subject to any maximum amount stated in Box 16, and subject always to the Contractors’ total Liability as stated in Box 15(a).
(b)
(1)
The Contractors shall only be liable to the Owners under this Contract when proven loss or damage has been caused by the negligence, gross negligence or willful default of the Contractors or that of those for whom they are responsible.
b、除非在事先取消或终止的情况下,承修方由本合同引起的或有联系的责任,无论怎样将会导致停止还船或完工,但第七条(担保)和第十一条(e)(知识产权)除外。
Except in the event of prior cancellation or termination the Contractors’ liabilities arising out of or in connection with this Contract of whatsoever nature and howsoever arising shall cease upon Redelivery or, if later, Completion, except as provided in Clause 7(Guarantee)and Clause 11(e) (Intellectual Property).
c、在本合同项下所发生的灭失或损害被证明是由于委修方或与其他人员的疏忽、过失或故意的失误所造成的,则委修方应对承修方承担责任。
The Owners shall only be liable to the Contractors under this Contract when proven loss or damage has been caused by the negligence, gross negligence or willful default of the Owners or that of those for whom they are responsible.
d、如果委修方独自对承修船舶进行任何试验、试航或运作,则承修方对委修方所发生的灭失、损害或由此产生的费用不承担责任,除非这些损害是由于承修方的介入、失职所引发的。
Any tests, trials or movements of the Vessel shall be at the Owners’ sole risk and responsibility, and the Contractors shall not be under any liability whatsoever to the Owners for any loss, damage or expense resulting from such tests, trials or movements, unless caused by the intervention, act or omission of the Contractors.
e、除去本合同第六条(a)(损害清算)的情况外,无论双方中的一方对另一方,对由雇佣、利润、使用或经营等方面所发生的任何损失不管是直接的或间接的原因,均与本合同无关,双方不必承担任何责任。
Except as provided in Clause 6(a) (Liquidated Damages), in no circumstances shall either party’s liability to the other party include any sum in respect of loss of hire, profit, use or business, or any similar direct, indirect or consequential loss, damage or expense arising out of or in connection with this Contract.
(2)死亡或人身伤害的责任Liability for Death or Personal Injury
每一方均同意对其人员的死亡和人身伤害在本合同项下是负有责任和义务的,不论该死亡或人身伤害的原因是否另一方的疏忽或失职所造成的,各方对此都是有责任的。各方进一步同意应对此类事件向另一方做出责任和法定费用的赔偿,在上述人员及其赡养者的索赔而与另一方无关。
Each party accepts responsibility and liability for the death or personal injury of its own personnel, and the personnel of those entities for whom they are responsible under this Contract, irrespective of the cause of death or personal injury, and whether or not caused by the negligence or gross negligence of the other party, or those entities for whom the other party are responsible under this Contract. Each party further agrees to indemnify and hold harmless the other party, as regards both liability and legal costs, in the event that the aforesaid personnel or their dependants pursue claims for death or personal injury against the party who is not responsible for them under this Contract
(3)第三方当事人Third Parties
a、各方均同意与本合同有关的第三方当事人赔偿给另一方的索赔费用(即在本合同项下负有责任的个人和实体),这种索赔是由于责任方的过失、严重失误或故意的疏忽所引起的损害,在本合同的条款下是有责任的。
Each party agrees to indemnify the other party against all claims made against the other party by third parties (being those individuals and entities for whom neither party is responsible under this Contract) in any way related to this Contract, where such claims are caused by, or to the extent that they are contributed to by the indemnifying party’s negligence, gross negligence or willful default or that of those for whom it is responsible under the terms of this Contract.
b 责任方应承担因索赔而产生的调查费和被告方的一切费用,包括责任方由此产生的诉讼费用在内。
The indemnifying party shall bear the expense of investigations and defences of all claims against which the other party is indemnified under sub-clause (1)above and all lawsuits arising therefrom including the legal costs of the indemnified party.
(4)合同限制Contractual Limitation
a 除本合同第七条(担保)之外,承修方因本合同引起的或与本合同有联系的责任均限制在按表框15(b)所述及的承修方总责之内。
Except as Provided in Clause 7(Guarantee), the Contractors’ liability arising out of or in connection with this Contract shall be limited to the Contractors’ Total Liability as stated in Box 15(a).
B 委修方因本合同引起的或有联系的责任均限制在表框15(b)所述及的委修方总责任之内。
The Owners’ liability arising out of or in connection with this Contract shall be limited to the Owners’ Total Liability as stated in Box 15(b).
(5) 雇员、服务人员、代理人和分包方 Employees, Servants, Agents and Sub-contractors
在本合同第六条(b)(责任)对每一方的责任限制也适用于本合同项下的其他有关人员,包括雇员、服务人员或其他方的代理人,在此范围里每一方都进一步认同并保证对上述限制和责任的分配将按法定程序把这些部分人作为另一方的代理人或受托管理人,以维护该部分人的利益。
The limitations on each party’s liability in this Clause 6(b) (Liabilities)shall also apply to the liability of those for whom that party is responsible under this Contract. Each party further agrees that it will no, and will ensure that those for whom it is responsible., do not, circumvent the aforesaid limitations and allocation of responsibility by taking legal proceedings against the employees, servants or agents of the other party, and to this extent each party shall be deemed to be acting as agent or trustee on behalf of and for the benefit of all such persons.
(c)
本条的规定不影响双方当事人在现行有效的法规范围里所享有的责任限制方面的权利。
Nothing herein contained shall affect any right that the Parties may have to limit their liability under any statutory enactment for the time being in force.
第七条
担保
(a) 为避免怀疑,应在工程履行和材料供应中采用担保,该担保由承修方或分包方出具。
The guarantee shall apply to the Works performed and materials supplied by the Contractors and, for the avoidance of doubt, by the Sub-contractors.
(b)
Pursuant to the guarantee, the Contractors shall be responsible for repairing defedcts in materials, equipment and workmanship existing at the time of Redelivery or, if later, Completion, provided always that notice of complaint in respect of such defects is received in writing by the Contractors within the number of months stated in Box 13 from the date of Completion.
(c)
If the defect has led to damage to the Vessel or any part thereof, the repair obligation shall extend to repair or renewal of the Vessel’s part(s) that have been damaged as a direct consequence of the defect.
(d)
In cases where the Contractors are liable for defects as provided in this Clause 7, the Owners shall be entitled to have the work and the replacements carried out at any yard or workshop, other than the Contractors’ if, in the reasonable opinion of the Owners, such work and the replacements need to be effected promptly and it is not practicable or cost effective for the Owners to bring the Vessel to the Contractors’ Yard. The Contractors’ liability in such cases shall solely be to pay directly or reimburse the actual cost incurred for such work and the replacements provided always that before committing the Vessel to another yard or workshop the Owners shall:
(1)
Notify the Contractors of their intention to do so and request such assistance as the Contractor may be able to offer in order to minimize the cost;
(2)
Use reasonable endeavours to ensure that the cost does not exceed the cost of having the same work carried out at the Contractors’ Yard.
(e)
In any the Vessel shall be taken at the Owners’ cost and responsibility to the place elected, ready in all respects for the guarantee work to be commenced.
(f)
When repairs or renewals are performed by the Contractors pursuant to this Clause 7, the Contractors shall guarantee such repairs or renewals on the same terms as this Clause 7.
第八条 中断 Diruptions
(a)当发生任何下列事件之一时,承修方无法履行承修工程,则合同周期将被延长,但承修方应按第八条(b)的规定,采取一切合理措施,尽力避免或使这类事件的影响减少到最小程度;
The Contract Period shall be extended when any of the following events cause delay to the Contractors, performance of the Works, provided always that the Contractors shall have complied with clause8(b) hereunder and shall have made all reasonable efforts to avoid or minimize the effects such events may have on the performance of the Works:
(A)不可抗力事件Force Majeure events
(1)天灾;acts of God;
(2)政府的征用、控制、干涉或阻碍;
(3)战争、战争威胁或军事控制、恐怖主义的行为及其后果;
Any Government requisition, control, intervention, requirement or interference;
(4)暴动、民间暴乱、封锁或禁运;
any circumstances arising out of war, threatened act of war or warlike operations, acts of terrorists or the consequences thereof;
(5)流行病;epidemics;
(6)地震、山崩、洪水或其他灾害性天气;
Earthquakes, landslides, floods or othe4r extraordinary weather conditions;
(7)不限于承修方或分包方的普遍性罢工、闭厂或其他行业行为。
Strikes, lockouts or other industrial action, but only if of a general nature and not limited to the Contractors and/or the Sub-contractors;
(8)火灾、意外事件、爆炸(不管发生在承修方船厂或其他地方),除非是因承修方和/或分包方的疏忽而引起的原因。
(B)其他事件 Other events
(1)承修方和/或分包方的法规机构对送审/认可的技术文件未在约定时间批复;
Failure of the Owners and/or Owners’ regulatory bodies to review/approve technical information within a reasonable time;
(2)依照本合同第五条(b)(3)的规定承修工程暂停进行;
(3)委修方未按合同第四条(a)(2)(交船)的规定及时交船;
Failure of the Owners to deliver the Vessel in the condition stipulated in Clause 4(a)(1)(delivery);
(4)本合同第三条(a)(2)(委修方的代表)未予履行;
Breach of Clause 3(a)(2)(Owners; Representatives);
(5)本合同第三条(b)(委修方的自修工程)未予执行;
Disruption of the Works in breach of Clause 3(b)(Owners’ Work);
(6)由委修方提供的任何设备项目延迟交付;
Late delivery of any items to be supplied by the Owners.
(B)当发生任何延期事件时,承修方应在两个工作日之内书面通知委修方。在这种情况下, 委修方有权要求延长合同周期。若承修方未及时将此事通知对方,则其不能提出延长合同周期的要求。承修方也应书面通知委修方如下两点:(A)在所发生的事件结束后的两个工作日内按本条规定通报对方该事件已告结束;(B)在通报以后,承修方尽快向对方提出延长合同周期的具体天数要求。
The Contractors shall notify the Owners in writing within 2 working days of the occurrence of any event of delay, on account of which the Contractors assert that they are entitled to claim an extension of the Contract Period. A failure to so notify shall bar the Contractors from claiming any extension to the Contract Period. The Contractors shall also advise the Owners in writing (A) within 2 working says of the ending of any event notified under this clause that the event has ended, and (B) as soon as reasonably possible after (A), the length of extension of the Contract Period claimed by the Contractors.
第九条 终止Termination
(a)承修方违约 Contractors’ Default
在承修方违约情况下,委修方有权书面通知承修方终止合同:
The Owners shall be entitled to terminate the Contract by notice in writing to the Contractors in the event that:
(1)
The Contractors are deemed insolvent pursuant to Clause 9(a)(Insolvency) or:
(2)在没有合法理由的情况下,承修方:(A)在至少5天时间内对承修工程或其实质部分未进行施工,此后,委修方至少在两天内书面通知承修方将要按第九条(a)的规定终止合同,但在该期限内承修方仍未作出违约补救的表示,(B)很明确地表明不履行的意图。
Without lawful excuse, the Contractors (A) fail to perform the Works or any substantial part of them for a running period of at least 5 days, provided that thereafter the Owners give the Contractors at least 2 days written notice of their intention to terminate under this Clause 9(a), and within that period the Contractors fail to remedy their breach, or (B) clearly indicate their intention not to perform the Contract; or
(3)承修方未按表框19所示合同的还船截止期前将承修船交还给委修方,而依照第二条(a)(3)和第八条(a)(3)(其他事件)予以调整。
The Contractors fail to redeliver the Vessel in the condition required by the Contract by the Redelivery Termination Date stated in Box 19(if any), as may be adjusted pursuant to Clauses 2(a)(3)(Other events);or
(4)在承修工程施工期间,承修船舶出现损坏情况,在合同条款中承修方应对此承担责任,经合理评估算该损害的修复费用超过承修方的总责。因此,委修方有责任支付至承修方工程终止日期合同价格有关费用。当然,委修方有权拒付下列费用:
There is damage to the Vessel in the course of the Works for which the Contractors are liable under the terms of the Contract and the reasonable estimated cost of repairing such damage exceeds the Contractors’ Total Liability. Thereupon the Owners shall be obliged to pay any part of the Contract Price that relates to the Works performed up to the date of termination. However, the Owners shall be entitled to set-off against which payment
(A)依照第六条(a)述及的费用;(B)因终止的理由而发生的灭失/或索赔。在这个事件中,(A)和(B)超过了承修方的总责,委修方应从其中支付一笔相同费用作为合同价格的未付部分。此后,尽管有第五条(c)(3)规定,委修方仍然有权把承修船舶从承修方船厂移走而不受妨碍和干预。
(A) any sums payable pursuant to Clause 6(a), and (B) any losses and/or claims not otherwise excluded which they may suffer by reason of the termination. To the extent that (A) and (B) exceed the Contractors’ Total Liability, the Owners shall be discharged from their obligation to pay an equivalent sum out of any unpaid part of the Contract Price. Thereafter, notwithstanding the provisions of Clause 5 (c)(3), the Owners shall have the right to remove the Vessel from the Contractors’ Yard without hindrance or interference by the Contractors or those for whom they are responsible.
(b)委修方违约 Owners’ Default
在下列情况发生时,承修方有权书面通知委修方终止合同:
The Contractors shall be entitled to terminate the Contract by notice in writing to the Owners in the event that:
(1)
The Owners
are deemed insolvent
(2)
Without lawful excuse, the Owners(A) fail to pay any sums due under the Contract for a period of 5 days provided that thereafter the Contractors give the Owners at least 2 days written notice of their intention to terminate under this clause 9(b), and within that period Owners fail to remedy the breach, or (B) clearly indicate their intention not to perform the Contract; or
(3)
There is damage to the Contractors’ property in the course of the Works for which the Owners are liable under the terms of the Contract and the reasonably estimated cost of repairing the damage exceeds the Owners’ Total Liability.
因此,承修方有权收回合同终止前完工部分尚未支付的合同价款,(A)承修方或分包方或其他已发生遭受的全部灭失;(B)上述尚未支付部分及承修船舶通讯费用,但在任何时候,(A)和(B)之和不应超过委修方的总责部分。
Thereupon the Contractors shall be entitled to recover any unpaid part of the Contract Price that relates to the Works perform up to the date of termination, together with(A) any losses they may suffer, or liability to Sub-contractors and others they may incur, by reason of the termination except as otherwise excluded, and(B), pending payment of (A), their reasonable costs of accommodating the Vessel, but(A) and (B) being subject always to Owners’ Total Liability.
(b)
任何一方被认定为破产者(破产方),则:(A)若与债权人自愿订立协议或行政性文件或进入清算程序(除非出于合并或重组目的),或(B)债权人占有或接收人指出关于破产方财产或资产,或(c)其他方认识到(A)项或(B)项提出的关于破产方的实际情况,在通知破产方以后就不必满足其连续性的信誉和/或未提供适当的担保。
Either party shall be deemed insolvent(the Insolvent Party) if it(A) makes any voluntary arrangement with its creditors or becomes subject to an administration order or gore into liquidation (otherwise than for the purposes of amalgamation or reconstruction); or (B) an encumbrance takes possession of, or a receiver is appointed in respect of any of the Insolvent Party’s property or assets; or (C) the other party reasonably apprehends that any of the events mentioned in (A) or (B) above is about to occur in relation to the Insolvent Party and, after notification to the Insolvent Party is not reasonably satisfied as to its continuing creditworthiness an/or not provided with suitable guarantees.
第十条 保险Insurance
(a)承修方保险Contractors’ Insurances
在不增加承修方成本的情况下,承修方应投保成本修理责任险,以对本合同项下承修方对委修方承担责任,保证该投险别能满足灭失和损害的赔偿要求,并根据委修方的要求,及时向委修方提供保险单的复印件、凭据和详细说明。
The Contractors shall effect and maintain, at not cost to the Owners, ship repairers liability insurance providing coverage for such loss and damage for which the Contractors may be held liable to the Owners under this Contract and shall, at the Owners’ request, make immediately available to the Owners copies of insurance policies to provide evidence an details of cover.
(b)委修方保险 Owners’ Insurances
在不增加承修成本的情况下,委修方应投保船东互保协会险、船体和机械险以及战争险,并根据委修方在本合同项下对承修方所承担的责任,对该类灭失和损害做出全额保险,并按照承修方的要求,及时向承修方提供保险单的复印件、凭证和详细说明。
The Owners shall effect and maintain, at no cost to the Contractors, Protection and Indemnity Insurance, Hull and Machinery Insurance and War Risks Insurance and providing full coverage for such loss and damage for which the Owners may be held liable to the Contractors under this Contract and shall, at the Contractors’ request make immediately available to the Contractors copies of insurance policies to provide evidence and details of the cover.
第十一条 杂项条款 Sundry Provisions
(a)转让 Assignment
若未经对方书面同意,双方均无权转让合同,或将本合同项下的任何权利转让给第三方。
Neither party shall have the right to assign this Contract or any rights thereunder to a third party without the written consent of the other party, which consent shall not be unreasonably withheld.
(b)条款的分割性Severance
如果出于任何法规或审判的原因,本合同的某些条款会被认定为或被包含有非法成分在内,则应全部或部分地予以无效或不予实施,本合同的其他条款可不受影响,而继续予以保留。
If by reason of any enactment or judgment any provision of this Contract shall be deemed or held to be illegal, Void or unenforceable in whole or in part, all other provisions of this Contract shall be unaffected thereby and shall remain in full force and effect.
(c)
双方当事人中的每一方没有或延期行使其本合同项下权利或补偿,并不构成该方放弃其权利或补偿,也不妨碍该方以后完整地行使任何这类权利和补偿。
No failure or forbearance of either of the Parties to exercise any of their rights or remedies under this Contract shall constitute a waiver thereof or prevent the Parties from subsequently exercising any such rights or remedies in full.
(d)合同的完整性Entire Agreement
本合同是双方当事人之间达成的一份完整协议,任何一方在这之前所做的承诺、保证、担保或声明对本合同不产生影响。本合同的任何修改应在双方签字之后才产生效力。
This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and no promise, undertaking, representation, warranty or statement by either party prior to the date of this Contract shall affect the Contract nor shall any modification of this Contract be of any effect unless in writing signed by or on behalf of the Parties.
(e)知识产权Intellectual Property
(1)承修方对本合同有关的图纸、图形、重量和容积资料、价格文件以及在生产准备过程中的其他资料拥有所有权。委修方可在维修船舶及其姊妹船中使用这些资料。在支付复印费用的情况下,委修方可以要求承修方提供这些资料的复制品。承修方未经委修方的事先书面同意不得将这些资料提供给第三方,这种同意可维持到承修工程完工,以防止泄密。
The Contractors have ownership of drawings, casting patterns, data regarding weights and volumes, information regarding prices and any other data which it has prepared or produced in connection with this Contract. The Owners may at all times use the same in subsequent work on the Vessel or sister vessels. Subject to payment of the copying expenses, the Owners may require the Contractors to supply copies of this material. The Contractors may not make any of this material available to third parties without the prior written consent of the Owners, such consent not to be unreasonably withheld where disclosure is necessary for the completion of the Works.
(2)委修方应保证根据这些图纸、模型或其他技术须知进行制造和/或提供的施工机密,不在其商标、专利或第三方交往中泄露。若发生此类情况,承修方可提出索赔要求,委修方慎重对待承修方的赔偿要求,包括与此有关的法律费用。
The Owners shall ensure that the manufacturing and/or supplying supplied to drawings, models or other instructions supplied by them shall not infringe any trade mark, patent or similar rights of third parties. Should claims nevertheless be made against the Contractors in this respect the Owners shall keep the Contractors of such claims, including any legal costs incurred by them in connection therewith.
(3)除第十一条(e)(2)之外,如果委修方称其商标权、专利权或其他任何受保护的权利受到侵犯且能证明这种侵犯是由承修方引起的,或与承修方有关,承修方同意赔偿给委修方的赔偿费用,包括由此产生的法律费用。
Except as provided for in Clause 11 (e)(2), the Contractors hereby agree to indemnify the Owners against the cost to the Owners of any claims, including legal costs incurred by the Owners in connection therewith based on any alleged infringement of trademarks, patents or any other protected right, arising out of or in any way related to the Contractors’ performance of the Works.
(f)废旧材料 Scrap Materials
从承修船舶拆卸下来的废旧材料,除推进器、艉轴和重要机器外,应归承修方所有。
Scrap metal materials removed from the Vessel pursuant to the Works shall become the Contractors’ property except for propellers, tailshafts and heavy machinery parts.
第十二条 争议解决条款 Dispute Resolution Clause
(a) 本合同应受英国法律管辖和解释。由合同引起的或与此有关的任何争议应根据1996年的英国仲裁法或其修正案或新制定的版本在伦敦进行仲裁。
This Contract shall be governed by and construed in accordance with English law and any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be referred to arbitration in Landon in accordance with the Arbitration Act 1996 or any statutory modification or reenactment thereof save to the extent necessary to give effect to the provisions of this Clause.
当仲裁程序开始时,应根据伦敦海事仲裁协会(LMAA)的条款实施仲裁。
应向三个仲裁员提交证明文件。把争议提交仲裁的一方应指定一名仲裁员,然后将次指定书面送达另一方,并要求另一方在收到该通知后14天内也同样指定一名仲裁员。也可以用指定独任仲裁员的方法进行仲裁,除非另一方已先行指定仲裁员并在14日之内说明进行此事。如果另一方未指定仲裁员,并通知对方愿意在14日内进行此事的说明,则把争议提交仲裁的一方可以在不征得另一方同意的情况下,指定其仲裁员作为独任仲裁员,并建议另一方按此行事。如同经双方协议指定一样,独任仲裁员的裁决结果对双方均由约束力。
本款规定并不妨碍双方当事人书面同意修改本规定,以便指定独任仲裁员。
在索赔和反索赔金额的总数不超过5万美元(或双方当事人同意的其他数额)的案件中,仲裁程序开始时,仲裁案件可适用并根据小额索赔程序适时进行仲裁。
The arbitration shall be conducted in accordance with the London Maritime Arbitrators Association (LMAA) Terms current at the time when the arbitration proceedings are commenced.
The reference shall be three arbitrators. A party wishing to refer a dispute to arbitration shall appoint its arbitrator and send notice of such appointment in writing to the other party requiring the other party to appoint its own arbitrator within 14 calendar days of that notice and stating that it will appoint its arbitrator as sole arbitrator unless the other party appoints its own arbitrator and gives notice that it has done so within the 14 days specified. If the other party does not appoint its own arbitrator and give notice that it has done so within the 14 days specified, the party referring a dispute to arbitration may, without the requirement of any further prior notice to the other party, appoint its arbitrator as sole arbitrator and shall advise the other party accordingly. The award of a sole arbitrator shall be binding on both parties as if he had been appointed by agreement.
Nothing
herein shall prevent the parties agreeing in writing to vary these
provisions to provide for the appointment
In cases where neither the claim nor any counterclaim exceeds the sum of US$ 50,000 (or such other sum as the parties may agree) the arbitration shall be conducted in accordance with the LMAA Small Claims Procedure Current at the time when the arbitration proceedings are commenced.
(b)本合同应受美国法律管辖并根据《美国商法典》第九条和《美国海商法》的规定进行解释。由本合同引发出来的或与此有关的任何争议,应在纽约向三名仲裁员提交。每一方均可指定一名仲裁员,第三名可由这两名仲裁员选择。这三名仲裁员或其中两名仲裁员的决定是终局的。出于执行的目的,任何裁决、判决均可交给有能力的和有管辖权的法庭予以执行。仲裁程序应根据美国海事仲裁员协会的规则进行。在索赔和反索赔金额的总数不超过5万美元(或双方当事人同意的其他数额)的案件中,仲裁程序开始时,仲裁应根据美国海事仲裁协会的小额仲裁程序适时进行。
This Contract shall be governed by and construed in accordance with Title 9 of the United States Code and the Maritime Law of the United States and any dispute arsing out of or in Connection with this Contract shall be referred to three persons at New York, one to be appointed by each of the Parties hereto, and the third by the two so chosen; their decision or that of final two of them shall be final, and for the purposes of enforcing any award, judgment may be entered on an award by any court of competent jurisdiction. The proceedings shall be conducted in accordance with the rules of the Society of Maritime Arbitrators, Inc.
In cases where neither the claim nor any counterclaim exceeds the sum of US$ 50,000 (or such other sum as the parties may agree) the arbitration shall be conducted in accordance with the shortened Arbitration Procedure of the Society of Maritime Arbitrators, Inc. Current at the time when the arbitration proceedings are commenced.
(c)本合同应受双方当事人一致同意的其他地区法律的管辖,由本合同引发出来的或与此有关的任何争议应提交给该地区的相关机构进行仲裁解决。
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the place mutual agreed by the parties and any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be referred to arbitration at a mutually agreed place, subject to the procedures applicable there.
(d)尽管有以上的12(a)、(b)和(c)款项,双方当事人仍可同意在任何时候把任何差异和/或正在发生的争议,或与本合同有关的任何争议提交调解解决。
Notwithstanding 12(a)、(b)or(c)above, the parties may agree at any time to refer to mediation any difference and/or dispute arising out of or in connection with this Contract.
In the case of a dispute in respect of which arbitration has been commenced under 12(a)、(b)or(c)above, the following shall apply:
(1)每一方可以随时以书面(调解通知)通知另一方把争议或争议的某一部分进行调解,请求另一方同意进行调解。
Either party may at any time and from time to time elect to refer the dispute or part of the dispute to mediation by service on the other party of a written notice(the Mediation Notice ) calling on the other party to agree to mediation.
(2)另一方应随即在收到调解通知后14日内确认同意进行调解。在这种情况下,双方当事人同意在未来的14日内推举一名调解人,或者由仲裁庭尽快地为每一方推举一名调解人或类似的人员执行此类事务。调解人应按地区并根据当地法定程序经双方当事人同意后进行调解。在双方当事人不同意的情况下,由调解人确定调解程序、细则和地点。
The other party shall thereupon within 14 calendar days of receipt of the Mediation Notice confirm that they agree to mediation, in which case the parties shall thereafter agree a mediator within a further 14 calendar days, failing which on the application of either party a mediator will be appointed promptly by the Arbitration Tribunal (the Tribunal) or such person as the Tribunal may designate for that purpose. The mediation shall be conducted in such place and in accordance with such procedure and on such terms as the parties may agree or, in the event of disagreement, ads may be set by the mediator.
(3)如果另一方不同意调解,则可将该事实提请仲裁庭注意,仲裁庭在双方当事人之间分配仲裁费用时,可将该事实考虑在内。
If the other party does not agree to mediated, that fact may be brought to the attention of the Tribunal and may be taken into account by the Tribunal when allocating the costs of the arbitration as between the parties.
(4)调解不影响每一方寻找减少损失的权利,也吧影响其认为采取必要步骤以保护其利益。
The mediation shall not affect the right of either party to seek such relief or take such steps as it considers necessary to protect its interest.
(5)每一方均可向仲裁庭提出已经同意调解意见,在调解期间,仲裁程序可继续进行。当仲裁庭在制定时间表时,仲裁庭可将调解时间表考虑进去。
Either party may advise the Tribunal that they have agreed to mediation. The arbitration procedure shall continue during the conduct of the mediation but the Tribunal may take the mediation timetable into account when setting the timetable for steps in the arbitration.
(6)除非双方另有协议或调解规则另有规定,每一方均应承担在调解时发生的费用,而双方当事人均应等量承担支付调解人的费用。
Unless otherwise agreed or specified in the mediation terms, each party shall bear its own costs incurred in the mediation and parties shall share equally the mediator’s costs and expenses.
(7)调解过程不应存有偏见,且应保密,调解中出现的任何信息和文件不得向仲裁庭透露,除非按管辖本仲裁的法律和程序规定可以透露。(附注:双方当事人应注意调解的过程可不受时间限制)。
The mediation process shall be without prejudice and confidential and no information or documents disclosed during it shall be revealed to the Tribunal except to the extent that they are discloseable under the law and procedure governing the arbitration.
(Note: The parties should be aware that the mediation process may not necessarily interrupt time limits.)
(e)如果第1部分中的表框18填写不当,则可适用本条的12(a)款,而12(d)款则可适用在全部情况中。
条款12(a)、(b)和(c)是可选择的,在表框18中已予指出示明。
If Box 18 in Part 1 is not appropriately filled in, clause 12(a)of this Clause shall apply. Clause 12(d)shall apply in all cases.
Clauses 12(a)、(b)or(c)are alternatives; indicate alternative agreed in Box 18.
第十三条 通知条款 Notices Clause
(a)由每一方或其代理人发给另一方或其代理人的全部通知应根据本合同条款的规定均为书面通知。
All notices given by either party or their agents to the other party or their agents in accordance with the provisions of this Contract shall be in writing.
(b)在本合同中,所谓书面系指所有的字迹清楚的文字通讯方法。一份有效的通知可采用下列方法:电报、电传、传真、电子信件、挂号或登记邮件或人工传送件等。
For the purposes of this Contract, “in writing “shall mean any method of legible communication. A notice may be given by any effective means including, but not limited to, cable, telex, fax, e-mail, registered or recorded mail, or by personal service.