加载中…
个人资料
CONTRACTUS
CONTRACTUS
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,119,684
  • 关注人气:2,975
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

工程设计、设备供应及安装合同技术附件 中英文

(2012-11-04 14:41:04)
标签:

工程安装合同

杂谈

分类: 制造加工安装维保
工程设计、设备供应及安装合同技术附件 <wbr>中英文

TECHNOLOGY APPENDIX TO CONRACT OF ENGINEERING 

EQUIPMENT AND INSTALLATION

 

合同附件目录

 

附录– 总则

附录II – 性能担保

附录III – 供应分配清单

附录IV – 技术规范和描述

附录– 发货时间表

附录VI – 运输规范

附件VII 清偿损失额

附录VIII – 首选品牌/分供应商清单

附录IX – 有关电的、仪器的和自动控制系统的供应范围

 

APPENDIX   GENERAL CONDITIONS附录– 总则

A. GENERAL: The SELLER shall consider the conditions specified below in the preparation of the offers for the Engineering Design and the Equipment.  The BUYER shall have the right, at its sole discretion, to reject any Engineering Design or Equipment, which does not conform to such conditions.  All previous provisions in SELLER’s original offer not conforming to these General Conditions are hereby repealed or superseded by the following:

总则:卖方在准备为提供工程设计和设备而报价时应考虑以下详细说明的状况。买方应有权,自主地,拒绝那些不符合这些条款的任何工程设计和设备。所有卖方的不符合这些普通条款的原始供应要据此废止或由下列内容替代:  

 

1. Plant Site Conditions:工厂定点情形:

Project 项目

Location  地点  

Elevation 海拔 ______ Meters above sea level 高于海平面_______

Temperature 温度 Maximum 50°C 最高50°C

Humidity 湿度    80% to 90% (Relative) (相对湿度)80% 到 90%

Earthquake Factor 地震因素: Zone 4 4地震带

Maximum Wind Velocity最大风速 ___ Kilometers Per Hour 每小时_____公里

Electricity

 

2. Raw Materials Composition:原料成分:

3. Available Fuels:可用燃料:

4. Others:其它:

 

B. SCOPE OF SUPPLY: 供应范围: 

1. SELLER shall clearly specify the split-up between Imported and Locally- Manufactured Equipment, and this shall be detailed in Appendix III. 

卖方应明确注明进口与国产设备的区分,而且这将要在附录III中详细说明。

 

2. SELLER-supplied Imported Equipment (including all Low Voltage Drives and Controls) shall have Weights and Prices and Specifications, and shall be in accordance with BUYER’s Equipment numbering system.

卖方提供的进口设备(包括所有低压驱动器和控制器)应有重量和价格和说明书,而且应与买方的设备编号系统一致。

 

3. BUYER’s Supplied Local Equipment shall be based on SELLER’s Technical Data and Specifications.  SELLER shall likewise indicate Weights and Prices for these items with the option to supply the same.  Portions of the supply for local manufacturing shall be in line with local technical conditions as far as the quality, quantity and design of the materials and Equipment are concerned. The SELLER shall take into account local conditions and if necessary shall modify workshop drawings accordingly.

买方提供的国产设备应基于卖方的技术参数和规范。在选择由卖方提供这些同样的项目时,卖方同样要注明这些项目的重量和价钱。供应的国产部分应符合本地的技术条件如相关材料和设备的质量、数量和设计。卖方应考虑当地条件并且必要时应当相应地修改工厂图纸。

 

4. ABB, Siemens and ____________ are the only brands acceptable to BUYER when it comes to the supply of Low Voltage Motors, Motor Control Centers and Variable Speed Drives with controller/s.  Therefore, the SELLER must consider these brands in its supply in this Contract.  IMPORTANT:  If SELLER insists on using other brands of motors as an integral part of mechanical equipment in his scope of supply, SELLER shall include as part of his delivery one (1) spare motor for each size to be delivered.  list of such spare motors and corresponding application shall form part of Appendix IV and the costs are hereby deemed integrated into the Contract Price]. 

当需要供应低压电动机、电动机控制中心和带控制器的可变速驱动器时,只有ABB、西门子和__________是买方认可的品牌。因此,卖方在执行本合同的供应时必须考虑这些品牌。[重要的是:如果卖方坚持在他的供应范围使用其它牌子的电机作为机器设备的整体部分,卖方应将每个规格的电机准备一个备用电机作为交货的一部分。一个这样的备用电机清单和相应的申请将组成附录IV的一部分并且这些电机钱因此被认为是包含在工程整体价格里。]

 

5. BUYER’s Fabricated Parts shall have weights based on SELLER’s Manufacturing or Fabrication Drawings, and shall only comprise materials made from ordinary mild steel/non-machined parts/non-precision parts. All machine components requiring precision machining shall be part of SELLER’s scope of supply.

买方制作的部件,重量应基于卖方的制造或加工图纸,而且只能包含用普通低碳钢制成的材料/没加工的部件/非精密的部件。所有要求精密加工的机器部件应该是卖方供应范围的一部分。

 

6. SELLER-supplied Engineering shall include all Drawings and Specifications for Process, Mechanical, Electrical Power, Instrumentation and Control including: Civil Works for the System (optional), and other necessary data for the purpose of the BUYER’s installing, starting up and operating the Equipment supplied by SELLER.

卖方提供的工程应包含程序、机械、电力、仪表和控制的所有图纸和说明书,包括该体系的土木工程(选项),和其他买方安装、投产和操作卖方提供的设备必要的数据。

 

7. SELLER-supplied Supervision shall involve the provision of specialists for Project Supervision for local fabrication, erection, Performance Testing and Commissioning of the Equipment supplied by SELLER including but not limited to:

卖方提供的监督管理应包含:提供专家监管项目的本地加工、安装、运行测试和卖方提供的设备的试车。包含但不局限于:

 

Package delegation at package price使用组合价格的组合代表团

Pre-qualification of local fabricators (3) and erectors (3)

本地加工者(3)和安装者(3)的预先资格审核

 

8. SELLER shall include in its supply all Commissioning spare parts up to two (2) months supply (in accordance to his experience) and shall be delivered as part of Equipment deliveries.  The list of parts shall form part of Appendix IV.

卖方应(根据他的经验)提供两个(2)月内的所有试车备件并且应作为设备的一部分发货。这些备件清单将组成附件IV的一部分。

 

9. SELLER shall include in its offer an OPTION for the supply of Spare Parts estimated for use for Two (2) years after Commissioning. Original Brands/Catalog Numbers/Part Numbers shall form part of the offer.

卖方应在他的供应中包含一个选项,该选项是为试车后提供估计可用两年的备件。初始使用的品牌/目录/备件号码应是供应的一部分。

 

10. SELLER’s Exclusion List shall be prepared by the SELLER in reference to the entire scope of supply.  All items not mentioned in the Exclusion List and all other items later determined by SELLER's delegated supervising and or Commissioning engineer (s) at the Plant Site, including necessary changes in parts due to poor quality or obsolescence, as determined by the same engineers, but required for the proper functioning of Equipment delivered and installed, shall be supplied by the SELLER free of charge to the BUYER.  The Exclusion List, if any, shall be made part of Appendix III.

卖方应参照整体供应范围制备不供应的物件清单。在卖方不供应的物件清单中没有提及的所有项目和所有后来由卖方的监督代表/或试车工程师在工厂现场决定的其它项目,包括由相同的工程师决定的由于质量差或老化而必须更换的部件,凡是为实现已发货和安装的设备的固有功能而要求的,应由卖方免费提供给买方。如果有不供应的事物清单,应包含在附录III里。

 

11. SELLER shall submit list of Factory Tests to be conducted for all Equipment to be supplied. All Factory Test Reports or Certificates and Performance Certificates shall be air-pouched to BUYER right after completion of tests.

卖方应为所有要供应的设备提交一份需要进行的工厂测试清单。所有工厂测试报告或证明书和性能证明书应在测试完成后立即航空邮寄给买方。

 

初始的材料供应按投标文件要求且以采购方书面批准的材料生产厂家为准。国产设备的验收标准应以采购方认可厂家的生产规范和标准,以及中华人民共和国相应的规范和标准对于按以上标准生产的合格产品采购方不得以任何理由拒绝收货。

C. SCOPE  OF  SUPPLY FOR  ENGINEERING DESIGN:  SELLER shall officially designate contact person(s)  to represent SELLER in technical discussions, design clarifications, delivery scheduling/follow-ups, shipment, Project management or supervision, coordination, and Commissioning.

工程设计的提供范围:卖方应正式指定一名或多名联系人,在技术讨论、设计论证、发货时间表/跟进、出货、项目管理或监督、协调和试车中代表卖方。

 

1. Mechanical and electrical Equipment shall be detailed as follows and submitted in the form of seven (7) hard copies and at least three (3) reproducible copies, and backed with CAD format diskettes:

机械和电气设备应按如下要求详细地说明并提交七(7)份硬拷贝和至少三(3)份可复制的拷贝,并且用CAD格式备份磁盘。

 

1.1  Preliminary Design Documentation初步设计文件

1.1.1. Basic Engineering and Detailed Technical Specifications of all Equipment components;

所有设备组成的基础工程设计和详细的技术规范;

 

1.1.2.General Equipment Arrangement Layout; 总体的设备布置设计;

 

1.1.3.Static and Dynamic Loading Data; 静态的和动态的装载数据;

 

1.1.4.Fabrication Drawings (for BUYER’s supplied local Equipment only);

加工图(只为买方供应的国产设备提供);

 

1.1.5.Process Flow Sheets including Heat Balance, Gas Balance, Chemical Balance and Material Balance;

工艺流程图包括热平衡、气平衡、化学平衡和材料平衡;

 

1.1.6.Electrical Motor Consumer List; and 电动马达功耗清单;和

1.1.7.Electrical Control Looping Flow Sheet.电控线路图。

1.2  Installation, Commissioning and Maintenance Documentation安装、试车和维修文件

1.2.1.Installation, Operation and Maintenance Manuals for: 以下安装、操作和维修手册:

 Mechanical Equipment  机器设备

- Electrical Power, Instrumentation Control Equipment电力、仪器和控制设备

1.2.2.Detailed Specification of Spare Parts 备件的详细规格

1.2.3Notwithstanding the issuance of certification of completion of drawings, the SELLER shall deliver to the BUYER all other drawings missed out during final acceptance of engineering drawings within week’s notice at no extra cost to the BUYER, if the BUYER decides that the same are essential to facilitate the completion of the Project.

尽管签署了图纸的完工证明书,在最终接收工程设计图纸时缺少的所有其它的图纸,如果买方认定那些是项目顺利完成的要点,卖方应在收到通知的一星期内发给买方,并不向买方索要额外的费用。

 

2. The actual weight of imported Equipment shall not be less than 95% of the total weight per Appendix IV, or measuring tolerance of negative 5%. The Contract Price shall be subject to adjustments if actual weight delivery goes below 95%. For weights above 5% of contracted quantities, the SELLER shall shoulder all costs attributed to the variance. 

进口设备的实际重量应不少于附录IV中规定的95 %,或负5%的测量允许公差。如果实际的发货重量低于95%,合同价格应相应地调整。对于重量超过合同数量的5%的,卖方应承担由于差异产生的所有费用。

 

3. Engineering for the planning arrangement drawings shall indicate all requirements needed or required by the civil works/erection companies.

计划/布置图纸的工程设计应显示土木工程/安装公司需要的或必需的所有要求。

 

4. Each plant section shall be designed with the capability to produce at least 10% more than its guaranteed nominal capacity in order to offset fluctuation or interruption in the operation. 

工厂的每个工段的设计生产能力应至少比担保的名义能力多10%,以抵消生产中的波动或间断。

 

5. Automation Control System.   The latest electronic communication system shall be connected with the SELLER’s on-line system in order to guarantee the permanent service arrangement between the SELLER and the automation and control system manufacturer.  All Programmable Logic Controllers (PLC) and Processors shall use Object Link Embedded (OLE) Process Control (OPC) protocol to facilitate communication to central control and data processing system.  The SELLER shall limit its scope of supply up to Motor Control Center (MCC) but to include all necessary field devices or instrumentation for control and data measurements.

自动操作和控制系统。卖方的在线系统上应连接最新的电子通讯系统,以便保证卖方与自动操作和控制系统的制造商之间的长期的服务安排。所有可编程控制器(PLC)和处理器应采用植入目标链接(OLE)的过程控制(OPC)协议,以便与中央控制和数据处理系统的通讯。卖方应限制它的供应范围到马达控制中心(MCC),但是要包含所有必须的控制和数据测量用的现场设备或仪器。

 

6. Technology.  It is understood that the SELLER shall specify Equipment using state-of-the-art technology currently available unless otherwise specified by the BUYER.

技术:一般理解为卖方应指定使用当前可得的具有艺术级技术的设备,除非买方另有说明。

D. PERSONNEL, INSPECTION, ERECTION, COMMISSIONING AND TRAINING.

人员、检验、安装、试车和培训.

 

1. The SELLER shall determine the number of personnel to be delegated to this Project and shall submit the names and qualifications of their delegation to the BUYER before Contract signing. The SELLER shall provide and employ only competent and highly qualified personnel with long years of experience and good command of the English language and regular employee of the SELLER for this Project.

卖方应决定代理本项目的人员数量并且在签定合同前提交他们代表团的名单和资格给买方。卖方为本项目提供和使用的只能是他的有能力的和高素质的、有多年经验的和能很好地使用英语的一个正式员工。

 

The BUYER shall have the right to approve or disapprove the proposed number and nominated personnel.  Upon approval by the BUYER of the delegated personnel, no change/s can be made by the SELLER without the written consent of the BUYER.  During the implementation, the BUYER may discontinue or stop any pre-approved delegated personnel who are found inefficient and causing delay in the Project schedule.

买方应有权批准或不批准被提议的人数和被提名的人员。对于买方批准的代表人员,没有买方的书面同意,卖方不能更换。在执行期间,买方可以停止或终止任何先前同意的但后来发现效率低并影响项目进度的代表人员。

 

The SELLER’s delegated personnel shall carry out and execute the Works in accordance with internationally accepted engineering practices and observing utmost diligence and care.

卖方的代表人员应按照国际公认的工程惯例来开展和完成工程,并尽心尽力。

 

All costs for travel, accommodation, communication and local transportation for all delegated personnel shall be for the account of SELLER, and as such shall be deemed integrated into the Contract Price.

所有代表人员的所有交通、住宿、通讯和本地交通费用应记在卖方的帐上,并且此类费用应看作合同价格的一部分。

 

2. Project Coordination:项目协调:

The SELLER shall designate Field Project Coordinator during the entire duration of the Project in order to assist the BUYER in the management thereof, and who shall have the following basic duties and responsibilities:

在项目的全过程中,卖方应指派一名现场项目协调员,以协助买方管理,并且他应承担以下的基本义务和责任:

 

a.  Be present in the Project kick-off meeting scheduled after award of Contract;

在判给合同后,出席预定的项目开工会议;

 

b.  Keep BUYER informed of developments for the timely manufacturing and arrival of the imported Equipment manufactured by the SELLER and his sub-suppliers;

及时通知买方关于卖方或他的分供应商制造的进口设备适时的加工和到货的进展情况;

 

c.  Facilitate timely delivery of needed motor list, load data for civil works, bill of materials, electrical diagrams, fabrication drawings, erection, operating maintenance manuals and other documentation, and facilitate reply to any clarification or necessary revisions in design in coordination with BUYER’s representative;

促进需要的马达清单、土木工程的载荷数据、材料清单、电路图、加工图纸、安装、操作和维修手册和其他文件的适时交货,和促进答复在与买方代表协调中出现的任何需要澄清的或必要的设计修改;

 

d.  Arrange work permits, accommodations in the PROC, international and local transportation, communication facility requirements during Project implementation for himself and of SELLER’s erection and Commissioning engineers;

安排他自己和卖方的安装和试车工程师在中华人民共和国内的工作许可、膳宿和项目执行期间的国际和国内的交通、通讯设施的要求;

 

e.  Coordinate with SELLER’s representative for all documentation work in areas concerning finance, purchasing, shipping and customs clearing, and likewise to facilitate final transporting of Equipment to the Project Site;

与卖方代表协调涉及到财务、采购、运输和清关的所有文件工作,并同样地促进设备向项目工地的最终运输;

 

f.  Act as SELLER’s representative in initially inspecting delivered Equipment and shall inform in writing his principals and BUYER’s representative of any defects, damage, shortage/s in deliveries or loss of any Equipment or component during shipment; 

行使卖方的代表权,初步检查发送的设备并将运输过程中出现的任何设备或部件的任何缺陷、损坏、遗漏或丢失书面通知他的负责人和买方的代表;

 

g.  Checking of the local manufacturing portion and advise the BUYER as to what the pre-qualification of the local subcontractors, progress quality of work and delivery status;

检查本地加工的部分并向买方建议关于本地分承包商的预先资格认定、工程的进展和质量以及发货状况;

 

h.  Based on the progress of Works, advise his principals as to status of actual field installation work and schedule, and when the needed supervising engineer and/or Commissioning engineer(s) should arrive at the Plant Site;

根据工程的进展,向他的负责人建议实际现场安装工作和时间表的情形,和需要监督工程师和试车工程师何时到达工地;

 

i.  Submit weekly progress and status reports;提交项目进展和状况周报告;

j.  Prepare organizational personnel chart, which shall indicate and identify the personnel who shall be assigned by the BUYER to perform the Works at the Plant Site, indicating the required type, capacities and number of Equipment and special tools for the execution of the Project;

准备人员组织结构图,该图应显示和确定将被买方指派来工地履行工程任务的人员,显示实施项目所需要的设备和特殊工具的类型、能力和数量;

 

k.  Help resolve conflicts between SELLER’s erection, fabrication or Commissioning engineers and BUYER’s project engineers or local contractors for civil, mechanical or electrical works;

帮助解决卖方的安装、加工或试车工程与买方的项目工程师或本地土建、机械或电气工程承包人之间的冲突;

 

l.  Coordinate preparation of Project certificates for completion, Provisional Acceptance or Final Acceptance; and

协调准备项目完工、临时验收和最终验收证明书;并且

 

m.  Facilitate the organizing and/or conduct of training program for the operations and maintenance personnel of the BUYER prior and during Commissioning work including but not limited to the following:

在试车前和试车过程中,促进为买方的操作和维修人员组织和/或实行的培训项目,包括但不局限于以下方面:

 

- Coverage of Training Program; 培训项目的范围;

- Training Timetable;培训时间表;

- Facilitate availability of training materials, or Equipment models;

帮助获得培训材料或设备模型;

 

- Recommendation of number of personnel to be trained;

推荐参加培训的人员数量;

 

- Conduct of training of BUYER’s personnel; and对买方人员进行培训;并且

- Evaluation of trained personnel.考核接受了培训的人员。

3. Supervision of Local Fabrication and Erection Works:监督本地加工和安装工程:

 

SELLER shall provide supervision over local fabrication works to insure that the said parts are fabricated in accordance with SELLER’s machine drawings and specifications.

卖方应监督本地加工工程以确保本地加工件是按照卖方的机器图纸和说明书加工的。

 

Based on the erection period arranged between SELLER and BUYER, the SELLER shall delegate his personnel to supervise erection works in accordance with terms of this Contract.  Prior to supervision works, the needed documentation/reports format shall be submitted for conformity of the BUYER.  All such documents/reports shall be handed over to BUYER before any certificate of completion for erection may be issued. The SELLER’s erection supervisor shall be charged with the following duties and responsibilities:

根据买方和卖方共同安排的安装周期,卖方应按照合同条款委派他的人员来监督安装工程。在监督工程之前,所需要的文件/报告格式应提交买方确认。所有此类文件/报告应在任何安装完工证明书签署之前移交给买方。卖方的安装监督人员应承担以下义务和职责:

 

a.  Advise BUYER’s Project Engineers and Mechanical or Electrical Contractors regarding basic and proper handling, storage and installation procedures as required by SELLER to facilitate correct installation works for Equipment supplied by SELLER and likewise to advise about Equipment and personnel; 

给买方的项目经理和机械或电气承包人提供卖方要求的关于正确搬运、储存和安装程序的建议,以促进卖方提供的设备的正确安装工程。同样地给关于设备和人员的建议;

 

b.  Advise SELLER’s Project Coordinator for all installation records and other documentation work required during erection works while coordinating or informing BUYER’s Project engineers of such documentation;

当协调或通知买方的项目经理关于所有安装记录和其他安装工程过程中要求的文件工作时,给卖方的项目协调员提供这些文件的建议;

 

c.  Check regularly actual erection works and recommend to the BUYER’s Project engineers or his principals regarding erection quality control and any necessary alterations or adjustments in installation works to ensure proper operation and facilitate maintenance of Equipment supplied by SELLER;

定期检查实际的安装工程并且给买方的项目经理或他的负责人提供关于安装质量的控制和安装过程中的任何必要的替换或调整的建议,以确保卖方提供的设备的正确操作和方便维修;

 

d.  Prepare Daily Activity Report to be attested by BUYER’s field project management;

准备每天的活动报告并让工地的买方项目管理者检验;

 

e.  Advise SELLER’s Project Coordinator, his principals and BUYER’s Project management of any discrepancies, alterations or short deliveries of Equipment and materials or components delivered as supplied by SELLER;

建议给卖方的项目协调员、他的负责人和买方的项目管理人员关于卖方提供的设备和材料或部件的任何差异、变更或发货遗漏;

 

f.  Advise principal regarding agreed final schedule for Commissioning works and shall be responsible for the timely arrival of SELLER’s Commissioning engineers; and

建议负责人同意试车工程的最终时间表和负责卖方的试车工程师按时到达;并且

 

g.  Take charge of facilitating immediate replacement or repair of all defective components or parts delivered covered by SELLER’s scope of supply based on his inspection or as reported by BUYER’s Project engineers.

根据他自己的检查或买方项目工程师的报告,负责促进立即更换或维修所有卖方供应责任范围内发货的不合格的机构或部件。

 

4. Commissioning: 试车:

The SELLER shall send the necessary personnel to the Plant Site to conduct Commissioning and Performance Tests on the Equipment covered in this Contract. Prior to Commissioning work, representatives from both the BUYER and SELLER shall agree on documentation reports required for submission to the BUYER.  All such documents/ reports shall be handed over to BUYER before the latter issues any certificate of completion for Commissioning.  The Commissioning engineer(s) shall have the following basic duties and responsibilities:

卖方应派遣必要的人员到工厂进行本合同包含的设备的试车和性能测试。试车工作之前,买卖双方的代表应就要求提交给买方的文件/报告达成协议。所有此类文件/报告应在后来的任何试车完工证明书签署之前提交给买方。试车工程师应有以下基本义务和责任:

 

a.  Together with SELLER’s erection supervisor, inspect mechanical and electrical works and prepare pre-commissioning report(s) to include required corrections and/or additions prior to Commissioning;

与卖方的安装主管人一起,检查机器和安装工程并准备试车前的报告,包括试车前所需要的纠正和/或增加物;

 

b.  Inspect SELLER-supplied mechanical and electrical equipment, and related components in regard to integrity of measurements, internal wiring of controls and functionality;

检查卖方供应的机器和电气设备,以及关于测量完整性的、关于控制器和功能性内部配线的相关部件;

 

c.  Take charge of immediately facilitating replacement or repair of any missing or defective parts or components discovered during Performance Tests or Commissioning;

负责促进在功能测试或试车中发现的任何丢失的或有缺陷的部件或构件的立即更换或维修;

 

d.  Brief BUYER’s field management and prepare pre-commissioning documentation requirements for proper recording and acknowledgment of test results; 

负责摘要记录买方的现场管理并准备试车前所要求的正确记录和承认测试结果的文件;

 

e.  Facilitate bringing in of instruments necessary for Commissioning work, especially if such instrument/s are not normally available in BUYER’s inventory of testing and measuring equipment;

促进试车工作所需要的工具的到位,特别是通常在买方库存的试验和测量设备中没有的那些工具;

 

f.  Take charge of advising initial operating orders for operations personnel during initial Commissioning in coordination with BUYER’s Project engineers to advise about safety of equipment and personnel; and 

负责向操作人员建议最初的操作顺序,在最初试车过程中,与买方的项目工程师协调对设备和人员的安全提供建议;并且

 

g.  Prepare daily activity, progress and status reports signed by BUYER’s Commissioning group manager.

准备每天的活动、进展和状况报告并由买方的试车小组的经理签名。

 

E. REFERENCE APPENDICES:参考附录:

1. Performance Warranties is shown in Appendix II.性能担保显示在附录II中。

2. Delivery Schedule is shown in Appendix V.交货时间表显示在附录V中。

3. Specifications of Shipment is shown in Appendix VI.运输规范显示在附录VI中。

4. Liquidated Damages is shown in Appendix VII.清偿损失额显示在附录VII中。

5. List of Preferred Brands/Sub-Suppliers is provided in Appendix VIII.          

首选的品牌/分供应商的清单在附录VIII中提供。 

 

6. Specifications for Electrical, Instrumentation Automation Systems are provided in Appendix IX.

电、仪表和自动控制系统的规范在附录IX中提供。

 

APPENDIX II    PERFORMANCE WARRANTIES附录II – 性能担保

A. General Preconditions 总的前提

 

1. The technical warranties of the quoted machinery and Equipment shall be based on Part of this Appendix.

提供的机器和设备的技术担保应基于本附录的B部分。

 

2. All warranty figures shall be in the metric system, unless specifically stated otherwise.

所有的担保描述应采用公制体系,除非有另外的特别说明。

 

3. All Performance Tests shall be carried out within months from the date of completion of erection Commissioning and under the supervision and instruction of SELLER’s supervisory personnel.   However, the BUYER shall provide for the Performance Tests and prior to the tests, prepare personnel, raw materials and power regularly supplied and in specified quantity and quality to ensure continuous running of the Plant or Facility during the Performance Tests, free of charge to the SELLER. The seller should provide  enough support for the performance test.(like water,caps,PET material,labels,cases,electric power,etc.)

所有性能测试应在安装/试车完成后的三个月内进行,并在卖方的管理人员的监督和指示之下进行。不管怎样,买方应准备性能测试并在测试之前,按规定的数量和质量要求准备人员、原材料和正常供电,以确保工厂或设备在性能测试过程中的连续运转,不向卖方收取这些费用。

 

4. The duration of Performance Tests (test time) shall be as specified.  

性能测试的持续时间(测试时间)应与规定的时间一样。

 

5. All Performance Tests shall be carried out in accordance with the terms and conditions of the Contract.

所有性能测试应按照合同条款和条件进行。

 

6. In the event that during the Performance Tests, the warranted figures should not be attained due to SELLER’S fault, the SELLER is obligated to carry out all necessary modifications and repair works at his cost and repeat the tests.  In the event of such repeated Performance Tests, the SELLER will bear the costs for his personnel and materials and that only two (2) repetitions shall be allowed.

如果在性能测试期间,由于卖方的过错而达不到担保的性能,卖方负责自费完成所有必要的更改和修补工程并重复该测试。如果有这类重复的性能测试,卖方应承担他的人员和材料费用,而且只允许两(2)次重复测试。

 

7. In the event that all the Performance Tests are unsuccessful, the BUYER shall have the right to require the SELLER to make good and correct any defect or deficiency in the Works by carrying out, at the sole expense of the SELLER, such work, repairs, replacements, modifications or adjustments as may be necessary in order that upon test run or repeat test run, the guaranteed performance levels of the Equipment are satisfied.  In addition to any right or remedy granted to the BUYER in the Contract and hereunder, the BUYER shall have the right to take over and perform the remedial work required to correct such defect or deficiency and, either by itself or through another contractor(s) it has designated, to carry out such work, repairs, replacements, modifications or adjustments as may be necessary, with all costs and expenses in connection therewith charged solely to the SELLER.

如果所有的性能测试都不成功,买方有权要求卖方完成一些工作来补偿和纠正工程中的任何缺陷或不足,费用由卖方独自承担,这些工作包括可能需要的维修、更换、更改或调整,以便通过一个试运行或重复试运行,证实满足设备的担保性能水平。除合同中和这里授予买方的所有权利或补救之外,买方还有权接管和执行必需的补救工作以便纠正此类缺陷或不足,并且不论是买方自己还是通过他指定的其他承包人来实施这类可能需要的维修、替换、更改或调整工作,与之相关的所有开支和花费应卖方独自承担。

 

8. Should the SELLER be prepared to conduct the Performance Test but the authorized representatives of BUYER fail to make themselves available to witness the Performance Test, through no fault of the SELLER, within two (2) weeks after prior written notice of the time of such test,  then the test results will be deemed accepted by BUYER as if witnessed and he shall issue the Certificate of Provisional Acceptance. 

如果卖方已准备好进行性能测试但买方授权的代表自己没空来见证该性能测试,而且在事先书面通知此类测试的时间后的两(2)周之内,卖方没有过错,那末测试结果应当作已被买方见证和验收,并且买方应签发临时验收证明书。

 

9. In case Performance Test cannot be successfully performed within _________ (__) months after the effective date of the Contract, for reasons for which SELLER is not responsible, the performance figures of the department shall be considered as fulfilled and the System shall be deemed as accepted by BUYER and the BUYER shall issue the Certificate of Provisional Acceptance.

如果由于非卖方责任的原因,一项性能测试在合同生效后的____________)个月内不能顺利完成,该项性能的指标应当作已达到并且该系统应当作已被买方验收,而且买方应签发临时验收证明书。

 

10. All measuring equipment apparati used for the Performance Tests may be checked by SELLER and BUYER before, during and after the Performance Test/s.

买卖双方可在性能测试之前、之中和之后对所有用于性能测试的设备仪器进行检查。

 

11. BUYER shall allow the SELLER to use, free of charge, his laboratories, workshop, measuring instruments, equipment and material, personnel, if needed, for any Performance Test procedure; however, all measuring equipment or apparatus not available for use from BUYER’s Plant or Facility shall be provided by SELLER at his own cost.

如果有必要,对任何性能测试程序,买方应允许卖方免费使用他的实验室、车间、测量器具、设备和材料、人员;可是,买方的工厂和设备中不能提供的所有测量设备或仪器,应由卖方自费提供。

 

12. Once the spare parts have been selected by the BUYER, the SELLER has to assure that the mutually selected spare, wear and tear parts are delivered DDU Plant Site prior to the start of the no-load runs.  SELLER shall be entitled to use these parts when the need for it arises and shall replace them to BUYER as quickly as reasonably possible free of charge.

一旦买方选定了备件,卖方应确保这些互助的备用、易损的部件在空转前未完税交货(DDU)到工厂。当需要它们的时候,卖方有资格使用这些部件并应尽快免费补充给买方。

 

13. During the Performance Test all machinery and Equipment shall be operated according to the instructions of the SELLER.

在性能测试期间所有机器和设备应按照卖方的指示操作。

 

14. During the Performance Tests, all important data shall be recorded in logs at least once an hour.  The actual figures shall be calculated as an average throughput for the entire time of the Performance Tests.

在性能测试期间,所有重要数据应至少每小时一次记录在记录本上。实际性能应按照整个性能测试时间内的平均生产能力来计算。

 

15. The capacities of various Equipment will be determined by weighing the resultant product either continuously by means of the weighing equipment of the Plant section or indirectly by means of the weighing bridges of the Plant, using trucks.  However, if there are other methods better than that of weighing, both parties will discuss and make the appropriate decision/s thereon.

不同设备的能力应由称量其合成的产品决定,通过使用车间的称量设备连续称量或间接地使用卡车通过工厂的地磅称量。不管怎样,如果有其它的更好的称量方法,买卖双方应讨论并据此作出适当的决定。

 

16. Detailed Performance Test procedures shall be established and mutually agreed upon between the BUYER and the SELLER prior to the execution of the Performance Tests.

详细的性能测试程序应在性能测试执行之前由买卖双方制定并互相同意。

 

17. measuring tolerance of 3% is imposed on all guaranteed outputs.  All other parameters will have measuring tolerance of 1%.

所有担保产量的测量误差规定为3%。所有其它参数的测量误差应为1%

 

B. Warranty Figures:  (Indicate the Technical Warranty Figures which SELLER’s Equipment must meet and the Test Time.)

  担保指标:(简要地说明卖方设备必须达到的技术担保指标和测试时间。)

 

C. Factory Acceptance Tests:  (Indicate the Tests, which SELLER’s Equipment need to satisfy before leaving the SELLER’s Factory.)

  工厂验收测试:(简要地说明设备离开卖方工厂之前必须满足的测试。)

 

APPENDIX III SUPPLY DIVISION LISTS附录III – 供应分配清单

DESCRIPTION描述 QTY数量 SUPPLIED BY供应人 SELLER卖方 BUYER买方

 

APPENDIX IV – TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DESCRIPTIONS

附录IV – 技术规范和描述

The Equipment shall comprise the following: 设备应包含以下内容:

and any or all other Equipment, material that are necessary for COMPLETE and WORKABLE System acceptable to the BUYER. 

以及买方可接受的一个完善的和可使用的系统所必需的任何或所有其它的设备、材料。

 

[Important:  In the event that the scope of the Works under the Contract includes Electrical Works, Mechanical Works and Civil Works, separate Guidelines on the specifications for such Work shall be provided by BUYER, which Guidelines shall be binding upon the SELLER.]  

[重要的是:如果本合同下的工程范围包括有关电的工程、机械工程和土木工程,这类工程规范的单独的指导方针应由买方提供,这些指导方针应与卖方结合起来。]

 

APPENDIX DELIVERY SCHEDULE附录– 发货时间表

GENERAL: The SELLER understands that time is of the essence in the Contract, and thus, undertakes to deliver the Equipment and perform all the Works provided in said Contract, based on the Specification and within the Schedule set forth hereunder.

总则:卖方明白时间是合同的根本,因此,承诺将按照规范和下面列出的时间表交付设备和完成上述合同中提到的所有的工程。

 

DELIVERY TIME:交货时间:

 

Subject to completion of technical clarification and receipt of down payment in accordance with the terms of the Contract, the delivery time for both Equipment and the Works will be as follows:  (Important: Please indicate the agreed dates for the following: (a) Delivery of Preliminary Design Documentation; (b) Completion of Manufacturing of the Equipment; (c) Delivery of the Equipment DDU Plant Site and other relevant delivery dates, if any; (d) Completion of Installation of Equipment; (e) Completion of Commissioning of Equipment; and (f) Conduct of Performance Test.)

受技术论证的完成和按照合同条款接收预付款的影响,设备和工程的交付时间应该如下所述:(重要的是:请指出下述的约定日期:(a)初步设计文件的交付;(b)设备制造的完工;(c)未完税交付工厂的设备的交付和其它相应的交货日期,如果有;(d)设备安装的完成;(e)设备试车的完成;并且(f)性能测试的执行。)

 

APPENDIX VI SPECIFICATIONS FOR SHIPMENT附录VI – 运输规范

1.  General The SELLER shall, at its own risk, cost and expense, supply and pack the Equipment as necessary for transportation to the place of loading for transportation by Ocean carrier or (Air Freight, if so required by BUYER) as specified in the Purchase Order.

  总则 卖方应,自负风险、费用和开支,根据订单中指定的通过海运或(空运,如果买方这样要求)的方式将设备运输到安装地点的需要来供应和包装设备。

 

2. Number of Shipments出货编号

 

The first and final shipment shall meet the deadline as set in the delivery schedule.

开始和最后的出货应符合出货时间表里规定的最终期限。

 

3.   Standard Markings The following markings shall appear in all crates and written in the English language.

标准记号 以下记号应出现在所有进口设备包装箱上并用英文书写。

 

3.1  SELLER's name and country of origin; 卖方的名称和原产地;

3.2 BUYER's name and address of final point; 买方的名称和终到地址;

3.3 Final port of destination in the PROC; 在中华人民共和国内的目的地终到港口;

3.4 Crate or Package Number, sub-crates/sub-package numbers;

板条箱或包装号码,分包装箱/包裹号码;

 

3.5 Purchase Order Number, Content in General; 订单号码,内容物简述;

3.6 Equipment No.; 设备编号;

3.7 Letter of Credit No.; 信用证号码;

3.8 Overall Dimensions and Weights; 整体尺寸和重量;

3.9 Statement if imported under special government incentives;

提供陈述,如果是按政府的特殊政策进口的;

 

3.10 Special markings for storage and handling specifications; and

储存和搬运规范要求的特殊记号;并且

 

3.11 Points for jacking, hooks cables or forklifting. 千斤顶、提升缆绳或叉车的提升点位。

 

4. Packing Materials. 包装材料

 

4.1 Export-packing shall be guaranteed to be sea-worthy and be able to resist deterioration due to adverse weather conditions for at least two (2) years.

出口货物的包装应保证是适合海洋运输的并能够抵抗至少两(2)年之内不利的天气条件的影响。

 

4.2 All machined surfaces are to be protected with shell insulation or equivalent. Additional protection using plywood and/or rubber belting may be required for protection during shipment.

所有机器表面应有绝缘罩或等效的保护。运输中可能还要求有夹板和/或橡胶带的额外保护。

 

4.3 All electrical and/or electronic parts shall be shipped along with moisture absorbing materials such as silica gel or equivalent to prevent damage due to humidity during shipment. Instructions for removal of such materials shall be tagged to the machinery.

所有有关电的和/或电子的部件应带着吸潮材料例如硅胶或等效材料一起运输,来防止部件遭到运输过程中的湿气损坏。拿开这些材料的指示应粘贴在机器上。

 

5.  Packing Documentation.   包装文件

 

5.1 Aside from the summary packing list used for purposes of invoicing, and customs clearance, SELLER shall submit detailed packing list with approximate weights and dimensions of all the contents in each crate or main packages.

除用于申报和清关的概要包装清单之外,卖方还应提供一份带有每个包装箱或主要包裹的所有内容物品的大约的重量和尺寸的详细包装清单。

 

5.2 All shipping documents especially detailed listing of packages, sub-packages/sub-crates shall be air-pouched to the BUYER at least two (2) weeks prior for finalization of shipping arrangement ex-works.

所有运输文件,特别是包装、分包裹/分包装箱的详细清单,应最少在敲定出厂运输安排的两(2)个星期之前航空邮寄给买方。

 

5.3 For large volumes and heavy weights, the SELLER shall inform the BUYER in writing of heavy lift requirements at least two (2) months in advance prior to the expected date of arrival at the final port of destination.

对大量和重型的物件,卖方应至少比物件预期到达目的地终到港口的日期提前两(2)个月书面通知买方关于起重的要求。

 

6. Trans-shipment. Ocean trans-shipment or the unloading and loading of packages or crates if any aside from the original port of origin and original port of destination as per the original shipping documents shall be advised and subject to approval by BUYER prior to sailing from the original port of origin.

转运 按照初始的船运单据,除初始的发航港口和目的港口之外,若是包裹或包装箱要在海上转运或卸货和装货的话,在从初始的发航港口起航之前,应建议和提交给买方批准。    

 

 

7.所有国产的材料都应按相关生产厂家的规范及中华人民共和国相应标准包装运输

 

APPENDIX VII LIQUIDATED DAMAGES附件VII 清偿损失额

PERFORMANCE GUARANTEES性能担保

 

Unless otherwise amended, modified or superseded by the parties, the performance levels of the Equipment shall satisfy the guarantees specified in Appendix II.

除非当事人有另外的赔偿、改进或代替,设备的性能水平应满足附录II的担保说明。

 

MAKE GOOD OBLIGATION赔偿义务

 

BUYER shall have the right to require the SELLER to make good and correct any defect or deficiency in the Works by carrying out, at the sole expense of the SELLER, such work, repairs, replacements, modifications or adjustments as may be necessary in order that upon Performance Test run or repeat Performance Test run, the guaranteed performance levels of the Equipment are satisfied.

质保期为买方有权要求卖方完成一些工作来补偿和纠正工程中的任何缺陷或不足,费用由卖方独自承担,这些工作包括可能需要的维修、更换、更改或调整,以便通过一个性能测试运行或重复性能测试运行,证实满足设备的担保性能水平。

 

LIQUIDATED DAMAGES清偿损失额

                         

1.  General. The SELLER shall be charged liquidated damages to be drawn against the applicable and corresponding surety, performances or warranty bonds drafted in favor of the BUYER, without prejudice to the provisions of Article 23 (LIABILITIES) of the Contract.  All bonds, sureties or guarantees shall be drafted using internationally acclaimed insurance companies preferably with representative offices in the PROC and/or the Philippines.

总则. 卖方应负责清偿损失额,在不违背本合同第23条(债务)的规定的情况下,赔偿金将从适用的和相应的已签署的有利于买方的担保证券、性能按金或保证金中提取。所有证券、保证和担保应使用有国际名声的保险公司的单据签署,在中华人民共和国和/或在菲律宾国内有代表事务所的更适宜。

 

2.  Delayed Engineering Drawings.   For each full week of delay of arrival of engineering drawings based on agreed submission dates in contract schedule an amount of 0.01% will be charged the SELLER up to maximum of 1.0% of the Contract Price.

工程图纸的延迟. 根据合同进度表中同意的提交日期,工程图纸的到达每延迟满一周,卖方将承担合同价格的0.01%,最多到1%

 

3.  Delayed Deliveries.    For each full week of delay of delivery of Equipment as based on the agreed Delivery Schedule, inclusive of Societe General Surveillance (SGS) inspection an amount of 0.5% of the Contract Price of the Equipment will be charged the SELLER up to maximum of 5% of the Contract Price.

延迟发货据已同意的发货时间表,设备发货每延迟满一周,包括通用公证行(SGS)的检查在内,卖方将承担该设备合同价格的0.5%,最多到该设备合同价格的5%

 

4.  Delayed Commissioning. For each full week of delay in Commissioning work based on agreed Contract schedules, an amount of 0.5% of the Contract Price will be charged the SELLER up to maximum of 5% of the Contract Price.

延迟试车. 根据已同意的合同时间表,试车工作每延迟满一周,卖方将承担合同价格的0.5%,最多到合同价格的5%

 

5.  Equipment Performance. If in spite of modification and or alterations carried out by the SELLER, the indicated performance values for the department(s) are not attained in repeated Performance Tests limited to two (2) tests, as provided in Appendix II, (A), (6) for any reasons for which the SELLER is responsible, SELLER is obliged to pay to the BUYER the following nonrecurring indemnification in compensation for all disadvantages in connection with such non-fulfillment: (Important: Indicate the Output and Power Consumption Guarantees hereunder.)

设备性能. 如果不管卖方实施的更改和/或变更,某()部门的指示性能值在限于两次(2)重复的性能测试中没有达到附录II A)(6)中的规定,对于任何卖方负责的原因,责成卖方向买方支付不重复的补偿以赔偿与这些不达标相关的所有缺点:(重要的是:在下边指出输出和电力消耗保证书。)

 

APPENDIX VIII LIST OF PREFERRED BRANDS/ SUB-SUPPLIERS

附录VIII – 首选品牌/分供应商清单

 

The following shall constitute preferences for brands or suppliers corresponding to the accessory equipment to be used in SELLER’s mechanical equipment assemblies. Any deviations from these brands or suppliers shall be subject to approval by BUYER.  However, the SELLER may recommend, in writing, any alternative brand/supplier/sub-supplier with proven track record of quality and offers competitive price/s subject to approval of the BUYER.  (Important:  Original name plates shall be retained on these Equipment and shall all be in the English language. BUYER reserves the right to demand that SELLER replace such Equipment not conforming to this provision.)

下面规定对卖方的机械设备装配中将要用到的附属设备的相应品牌或供应商的选择。所有不同于这些牌子或供应商的供应要提交买方批准。然而,卖方可书面地推荐所有的替代牌子/供应商/分供应商,连同已证实的跟踪质量记录和提供竞争的价格,给买方批准。(重要的是:原厂名牌应保留在这些设备上并且应全部是英文的。买方保留要求卖方更换不符合此规定的设备的权力。)

 

APPENDIX IX SCOPE OF SUPPLY FOR ELECTRICAL,INSTRUMENTATION AND AUTOMATION SYSTEMS

附录IX – 有关电的、仪器的和自动控制系统的供应范围

A. General.  概要.

The following shall define the scope of supply for all electrical equipment to cover power, control, instrumentation and automation. Equipment as defined herein shall likewise be governed by the same Contract Articles or Appendices for Performance, Warranty, Shipment and Liquidated Damages.  

下面定义所有关于电的设备的供应范围,包括电力、控制、仪表和自动控制。这里定义的设备应同样地受到关于性能、担保、运输和清偿损失额的上述合同条款或附录的控制。

 

B. Scope of Supply by SELLER of  Main Equipment:

关于主要设备的卖方供应范围:

 

Supply of the following shall be the responsibility of the SELLER of main equipment for various departments of  BUYER’s proposed System, all in accordance with SELLER’s process diagrams and BUYER’s standard specifications for electrical, instrumentation and control equipment:

供应下列买方已规划的系统中不同部门的主要设备应是卖方的责任,全部按照卖方的工艺图表和买方的关于电、仪表和控制设备的标准规格来供应:

 

1.  Engineering Works to include sizing of all electrical motors, field control and instrumentation requirements, detailed design of all motor control centers and detailed specifications for special monitoring and control equipment. Engineering shall likewise include design coordination and review with other sellers of all electrical and instrumentation equipment and automation systems including software coordination covered by BUYER’s scope of supply.

工程设计工程应包括定所有电动机的尺寸、现场控制和仪表要求、所有电动机控制中心的详细设计和特殊监测和控制设备的详细说明书。工程设计同样地还应包括设计协调和同其它供应商一起检查所有电气和仪表设备和自动控制系统包括买方供应范围的软件协调。

 

2.  Supply of all Low Voltage Motors rated below 250 Kilowatts including all variable speed drives and the associated local and remote controllers and instrumentation.  [Important: Motors rated 250 Kilowatts and above shall have voltage ratings equivalent to the medium voltage system available or to be made available at the Plant Site.]   All motors shall have maximum speed of 1800 RPM. Any proposal from SELLER for higher speed ratings shall be subject to approval by BUYER.

提供所有额定功率低于250千瓦的低压电动机包括所有可变速驱动器和关联的近程和远程控制器和仪表。[重要的是:额定功率250千瓦和以上的电动机的额定电压应等于工厂现有的或可以取得的中等电压系统。所有电动机的最大速度应是1800/分钟。卖方提议的任何更高的额定速度应提交买方批准。

 

3.  Supply of all Controls within the proximity of all low voltage motors to include among others: Selector switches for Local-Remote Operation with accompanying start-stop pushbuttons in weather-tight enclosures, proximity switches, local control and monitoring cabinets for special gas, pressure and temperature devices.

提供所有低压电动机的附近的所有控制器和其他的:带有装在防水罩内的开关按钮的现场遥控操作选择开关、接近开关、现场控制和特殊的气体、压力和温度装置的控制柜。

 

4.  Supply of Motor Control Centers including all breakers, control, alarm and measuring devices and transducers as defined in BUYER’s standard specifications for motor control centers plus breaker provisions for 50 KVA 440/220V three-phase step-down transformers for lighting, outlets and air-conditioning.

提供电动机控制中心,包括买方的标准说明书中规定的电动机控制中心的所有断路器、控制器、警报器以及测量装置和传感器,加上照明、插座和空调用的50千伏安440/220伏三相降压变压器的2X断路器。

 

5.  Supply of all temperature, pressure, volumetric flow, weighing instruments or gauges for measurement and/or control including all the associated and necessary transmitters or transducers necessary to facilitate complete operation of the SELLER-supplied mechanical equipment.

提供所有温度、压力、体积流量、称量设备或测量和/或控制量表,包括所有关联的和必需的传送器或传感器,以便完善卖方提供的机械设备的操作。

 

6.  Supply of all Commissioning spare parts to facilitate Commissioning of all SELLER-supplied electrical and instrumentation equipment including all power, instrumentation and communication cables and connectors or accessories required inside SELLER-supplied control  boards, consoles or cabinets.

提供所有试车备件,包括所有电力、仪表和通讯电缆和连接器或卖方控制板、控制台或控制柜里要求的附件,以便所有卖方提供的电气和仪表设备的试车。

 

7.  Supply of (2)-year spare parts for all SELLER-supplied electrical, instrumentation and control equipment.

为所有卖方供应的电气、仪表和控制设备提供两(2)年的备件。

We provide one year spare parts to the plant site, and one year spare part in our own storage.

 

8.  On-site supervision for all SELLER-supplied electrical and instrumentation equipment including all costs for travel, accommodations, local transportation, and facilities for overseas, local and on-site communication as required for the Project. 

现场管理所有卖方供应的电气和仪表设备包括所有差旅费、住宿费、本地交通费以及项目要求的国外的、国内的和现场通讯设备。

 

9.  Commissioning of all SELLER-supplied electrical, instrumentation, control and automation systems including the provision of all necessary testing and calibration instruments to facilitate Commissioning and Performance Testing, and all costs for travel, accommodations, local transportation, and facilities for overseas, local and on-site communication as required for the Project. 

对所有卖方提供的电气、仪表、控制和自动控制系统进行试车,包括提供所有需要的测试和校准仪器,和所有差旅费、住宿费、本地交通费以及项目要求的国外的、国内的和现场通讯设备,以便试车和性能测试顺利进行。

 

 

10.  Field training and orientation of BUYER’s  operation and maintenance personnel prior to Commissioning of  SELLER-supplied equipment.

在卖方供应的设备试车之前,现场培训和指导买方的操作和维修人员。

 

11.  Supply of all other necessary electrical and instrumentation equipment to ensure proper operation of the main mechanical equipment, which are not part of BUYER’s Scope of Supply as defined in this Appendix.

供应本附录规定不属于买方的供应范围的所有其它必需的电气和仪表设备,以确保主机械设备的正常运转,

 

C. Scope of Supply by BUYER:买方的供应范围

 

The following shall define the scope of supply by the BUYER as distinguished from SELLER’s  Scope of Supply as defined above.  However, if any of the following shall be supplied by the SELLER per Appendix III, they shall also conform to BUYER’s standard equipment specifications-

下面规定买方的供应范围,以示与上面规定的卖方的供应范围的区别。然而,如果按照附录III下述任何设备应由卖方提供,它们也应符合买方的标准设备说明书-

 

1.  Main high-voltage power supply substation.主高压电供电变电站。

 

2.  Medium-voltage switchgear, cables, terminations rated 4.16 KV or 6.6   KV.

中压电的开关设备、电缆,额定端子4.16千伏或6.6千伏。

 

3.  All Medium-voltage transformers rated 4.16 KV or 6.6 KV.

所有额定4.16千伏或6.6千伏的中压电变压器。

 

4.  All Medium-voltage motors and Low-voltage variable- speed motors and drives rated 250 Kilowatts and above.

额定250千瓦或以上的所有中压电动机和低压变速电动机和驱动器。

 

5.  All medium-voltage and low-voltage capacitors and reactors.

所有中压和低压电容器和反应器。

 

6.  All low-voltage step-down transformers for lighting and air-conditioning circuits.

照明和空调线路用的所有低压降压变压器。

 

7.  Unless defined in SELLER’s Scope of Supply, the supply of the automation system but limited to hardwares, cables and software for the complete automation of the System.

供应自动控制系统,仅限于硬件、电缆和完善系统自动控制的软件,已规定在卖方的供应范围中的除外。

 

8.  All low-voltage power, control, instrumentation and communication cables, connectors or accessories required for installation outside SELLER-supplied control and instrumentation boards, consoles or cabinets except high-voltage cables and terminations.所有低压电、控制、仪表和通讯电缆、连接器或要求安装在卖方供应的控制和仪表面板、控制台或控制柜外面的除高压电缆和端子之外的附件。

 

9.  Installation of SELLER-supplied and BUYER-supplied electrical and instrumentation equipment.

安装卖方供应的和买方供应的电气和仪表设备。

 

10.  Supervision and Commissioning of all BUYER-supplied electrical and instrumentation equipment or those supplied from sellers other than the SELLER as defined in the Contract or in the Appendices.

所有买方提供的,或除本合同或附录中规定的卖方之外的供应商提供的电气和仪表设备的管理和试车。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有