FIDIC简明合同格式 (绿皮书) 中英文

标签:
fidic绿皮书杂谈 |
分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

FIDIC Short Form of Contract
1999年第1版
编者序言:1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。
CONTENTS目录
Agreement协议书
Offer报价
Acceptance接受
Appendix附录
General Conditions通用条件
1
1.1
Persons当事人
Dates, Times and Periods日期、时间和期限
Money and Payments款项和支付
Other Definitions其他定义
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
6
6.1
7
7.1
7.2
7.3
7.4
8
8.1
8.2
9
9.1
9.2
10
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
11
11.1 Valuation of the Works工程的估价
11.2 Monthly Statements月报表
11.3 Interim Payments期中付款
11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付
11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付
11.6 Final Payment最终付款
11.7 Currency货币
11.8 Delayed Payment延误的付款
12
12.1 Default by Contractor承包商违约
12.2 Default by Employer雇主违约
12.3 Insolvency无力偿债
12.4 Payment upon Termination终止时的付款
13
13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管
13.2 Force Majeure不可抗力
14
14.1
14.2
14.3
15
15.1
15.2
15.3
INDEX
Particular
Conditions
Rules for
Adjudication
Notes for
Guidance
Notes 注释
Agreement协
The Employer is _________of_______雇主是:
The Contractor is _________of______承包商是:
The Employer desires the execution of certain Works known as ____________
雇主要实施工程名称为
OFFER报
The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.
承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格
为
(
This offer, of which the Contractor has submitted two signed originals, may be accepted by the Employer by signing and returning one original of this document to the Contractor before_____________(date)
承包商已提交两份签字原件的报价,雇主可通过签字和将本文件一份原件于
The Contractor understands that the Employer is not bound to accept the lowest or any offer received for the Works.
承包商理解雇主不一定必须接受收到的对该工程的最低的或任何报价。
Signature: 签字: _______ Date: 日期:______
Name: 姓名:______
Authorised
to sign on behalf of (organization Name):
受权签字代表:
(组织名称)
Capacity:
ACCEPTANCE接受
The Employer has by signing below, accepted the Contractor’s offer and agree that in consideration for the execution of the Contract. This Agreement comes into effect on the date when the Contractor receives one original of this document signed by the Employer.
雇主通过以下签字接受承包商的报价,并鉴于承包商对工程的实施同意应按照合同向承包商付款。本协议书从承包商收到雇主签字的本文件一份原件的日期开始生效。
Signature: 签字: _______ Date: 日期:______
Name: 姓名:______
Authorised
to sign on behalf of (organization Name):
受权签字代表:
(组织名称)
Capacity:
APPENDIX附录
This Appendix forms part of the Agreement. 本附录构成协议书的一部分:
[Note:
with the exception of the items for which the Employer’s
requirements have been inserted, the Contractor shall complete the
following information before submitting his offer.]
(注:除已填入雇主要求的项目外,承包商应在提交其报价前填写下列内容)
Item项目
Documents
forming the Contract listed in the order of priority
按优先次序列出构成合同的文件:
Document
(delete if not applicable)
文件(如不适用可删除):
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
(i)
General Conditions通用条件
1.General Provisions一般规定
1.1Definitions
In the Contract as defined below, the words and expressionsdefined shall have the following meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:
1.1.1
“合同”系指协议书以及附录中所列的其他文件。
1.1.2
“规范”系指附录中所列的,包括关于要由承包商进行的设计的雇主要求的文件(如果有),以及对此类文件的任何变更。
1.1.3
“图纸”系指附录中所列雇主的工程图纸,以及对此类图纸的任何变更。
1.1.4
“雇主”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人(除经承包商同意外)。
“承包商”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人(除经雇主同意外)。
1.1.6
Dates, Times and Periods日期、时间和期限
1.1.8
1.1.9
竣工时间”系指附录中注明的、从开工日期算起的完成工程的时间(或根据第7.3款的规定延长后的时间)。
Money and Payments款项和支付
1.1.10
“成本(费用)”指承包商在现场内或现场外合理发生(或将发生)的全部支出,包括管理费用和类似开支,但不包括利润。
Other Definitions
“承包商设备”系指为实施工程需要的全部仪器、机械、车辆、设施和其他物品,但不包括材料或生产设备。
1.1.12
“工程所在国”系指现场所在的国家。
1.1.13
“雇主的责任”系指第6.1款中所列内容。
1.1.14 “Force Majeure” means an exceptional event or circumstance: which is beyond a Party’s control; which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract; which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome; and, which is not substantially attributable to the other Party.
1.1.15
“材料”系指拟构成或正构成永久工程部分的各类物品(生产设备除外)。
1.1.16
“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程部分的机械和仪器。
1.1.17
“现场”系指由雇主提供的、将要实施工程的场所,以及合同中指定为现场组成部分的任何其他场所。
1.1.18
“变更”系指雇主根据第10.1款的规定做出指示的,对规范和(或)图纸(如果有)的改变。
1.1.19
“工程”系指要由承包商实施的全部工作和设计(如果有),包括临时工程和任何变更。
1.2 Interpretation解释
含有当事人或当事方意思的词语应包括公司或组织。当上下文要求时,含有单数或一种性别意思的词语应包括复数或其他性别。
1.3
Priority of Documents
构成合同的各个文件被认为是互作说明的,如果在文件中发现歧义或矛盾,雇主应向承包商发出任何必要的指示,文件的优先次序应按照附录中列出的顺序。
1.4
Law
1.5
Communications
Wherever provisions is made for the giving or issue of any notice, instruction, or other communication by any person, unless otherwise specified such communication shall be written in the language stated in the Appendix and shall not be unreasonably withheld or delayed.
无论在何种场合规定给予或颁发任何通知、指示,或其他通信交流时,除非另有说明,此类通信交流应按附录中规定的语言书写,并且不能无理扣留或拖延。
1.6 Statutory Obligations法定义务
The
Contractor shall comply with the laws of the countries where
activities are performed. The Contractor shall give all notices and
pay all fees and other charges in respect of Works.
承包商应遵守实施活动所在国家的法律。承包商应为工程发出所有通知和支付全部费用以及其他支出。
2.The Employer雇主
2.1
Provision of Site现场的提供
The Employer shall provide the Site and right of access thereto at the times stated in the Appendix.
雇主应按附录中注明的时间提供现场和现场进入权。
2.2Permits and Licences许可和执照
The Employer shall, if requested by the Contractor, assist him in applying for permits, licences or approvals which are required for the Works.
如果承包商请求,雇主应协助承包商申请工程所需要的许可、执照或批准。
2.3 Employer’s Instructions雇主的指示
The
Contractoe shall comply with all instructions given by the Employer
in respect of the Works including the susn of all or part of
the Works.
承包商应遵守雇主发布的有关工程的全部指示,包括暂停全部或部分工程。
2.4Approvals
No approval or consent or absence of comment by the Employer or the Employer’s representative shall affect the Contractor’s obligations.
雇主或雇主代表的批准、同意、或未发表意见不应影响承包商的义务。
3.Employer’s Representatives雇主代表
3.1Authorised Person受权人
One of the Employer’s personnel shall have authority to act for him. This authorised person shall be as stated in the Appendix, or as otherwise notified by the Employer to the Contractor.
雇主人员中的某一人应有权代表雇主行事,该受权人应在附录中注明,或另外由雇主通知承包商。
3.2
Employer’s Representative
The Employer may also appoint a firm or individual to carry out certain duties. The appointee may be named in the Appendix, or notified by the Employer to the Contractor from time to time. The Employer shall notify the Contractor of the delegated duties and authority of this Employer’s representative.
雇主可委派一个公司或个人完成某些任务。可在附录中指名受托人,或有时由雇主通知承包商。雇主应通知承包商该雇主代表被付托的任务和权力。
4.The Contractor承包商
4.1 General Obligations一般义务
The Contractor shall carry out the Works properly and in accordance with the Contract. The Contractor shall provide all supervision, labour, Materials, Plant and Contractor’s Equipment which may be required. All Materials and Plant on Site shall be deemed to be the property of the Employer.
承包商应正当并按照合同实施工程。承包商应提供可能需要的全部的监督、劳力、材料、生产设备和承包商设备。在现场的所有材料和生产设备应视为雇主的财产。
4.2
Contractor’s
The
Contractor shall submit to the Employer for consent the name and
particulars of the person authorized to receive instructions on
behalf of the Contractor.
承包商应将受权代表承包商接收指示的人员姓名和具体情况,提交给雇主,以取得同意。
4.3 Subcontracting分包
The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. The Contractor shall not subcontract any part of the Works without the consent of the Employer.
承包商不得将全部工程分包。未经雇主同意,承包商不得分包工程的任何部分。
4.4 Performance Security履约担保
If stated in the Appendix, the Contractor shall deliver to the Employer within 14 days of the Commencement Date a performance security in a form and form a third party approved by the Employer.
如果附录中已规定,承包商应在开工日期算起的14天内,向雇主提交一份由雇主批准的第三方按批准的格式出具的履约担保函。
5.Design by Contractor由承包商设计
5.1Contractor’s Design承包商的设计
The Contractor shall carry out design to the extent specified, as referred to in the Appendix. The Contractor shall promptly submit to the Employer all designs prepared by him. Within 14 days of receipt the Employer shall notify any comments or, if the design submitted is not in accordance with the Contract, shall reject it stating the reasons. The Contractor shall not contract any element of the permanent work designed by him within 14 days after the design has been submitted to the Employer or where the design for that element has been rejected. Design that has been rejected shall be promptly amended and resubmitted. The Contractor shall resubmit all designs commented on taking these comments into account as necessary.
承包商应按附录中提到的关于设计范围和深度的规定进行设计,并应迅速向雇主提交其编制的全部设计。雇主应在收到设计之日起的14天内,将其对设计的任何意见通知承包商,或如果所提交的设计不符合合同,应给予拒绝并说明原因。在设计已提交给雇主后14天内,或对已被拒绝的那部分设计,承包商不应实施其设计的永久工程的任何部分。对已被拒绝的设计应迅速修改并再次提交。承包商应在对所提意见做出必要考虑后立即再次提交所有提出意见的设计。
5.2 Responsibility for Design设计职责
The Contractor shall remain responsible for his tendered design under this Clause, both of which shall be fit for the intended purposes defined in the Contract and he shall also remain responsible for any infringement of any patent or copyright in respect of the same. The Employer shall be responsible for the Specification and Drawings.
承包商应保持对其投标的设计和按照本条的设计负责,两者均应符合合同中规定的预期目的,承包商还应对有关上述设计的任何专利或版权的任何侵犯负责。雇主应对规范和图纸负责。
6.Employer’s Liabilities雇主的责任
6.1 Employer’s Liabilities雇主的责任
In this Contract, Employer’s Liabilities mean: 本合同中,雇主的责任指以下事项:
a)
在工程所在国内的战争、敌对行动(无论宣战与否)、入侵、外敌行为;
b)
在工程所在国内的叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、或内战;
c)
由承包商人员和其他雇员以外人员造成的影响现场和/或工程的骚动、喧闹
d)
除承包商可能对使用任何放射性物质负有责任的范围外,由来自任何核燃料或核燃料燃烧后的任何核废物、放射性毒气爆炸、或任何爆炸性核装置或其核部件的其他危险性能引起的电离辐射或放射性污染;
e)
以音速或超音速飞行的飞机或其他飞行装置产生的压力波;
f)
除合同中可能做出的规定外,雇主使用或占有工程的任何部分;
g)
由雇主人员或雇主对其负责的其他人员所做的工程任何部分的设计;以及
h)
无法预见的,或一个有经验的承包商不能对其期望采取预防措施的,影响现场和/或工程的自然力的任何作用;
i)
j)
根据第2.3款规定的暂停,除非暂停是由于承包商未能履约造成的;
k)
l)
实施工程期间现场碰到的除气候条件以外的自然障碍或自然条件,这些自然障碍或自然条件是一个有经验的承包商无法合理预见的,并且承包商立即通知了雇主;
m)
n)
在协议书中说明的承包商报价日期后,对合同法律的任何改变;
o)
由于雇主在任何土地上面、上方、下面、范围内、或穿过它实施永久工程,以及为该永久工程占用该土地的权力,所产生的损失;以及
p)
因承包商履行实施工程和修补任何缺陷的义务造成的不可避免的损害。
7.Time for Completion竣工时间
7.1 Execution of the Works工程的实施
The Contractor shall commence the Works on the Commencement Date and shall proceed expeditiously and without delay and shall complete the Works within the Time for Completion.
7.2
Programme
Within the time stated in the Appendix, the Contractor shall submit to the Employer a programme for the Works in the form stated in the Appendix.
承包商应在附录中说明的时间内,按附录中说明的格式,向雇主提交工程进度计划。
7.3 Extension of Time工期的延长
Subject to Sub-Clause 10.3, the Contractor shall be entitled to an extension to the Time for Completion if he is or will be delayed by any of the Employer’s Liabilities.
根据第10.3款的规定,如果承包商由于任何雇主责任造成或将造成延误,承包商有权得到竣工时间的延长。
雇主应在收到承包商的延期申请后,考虑承包商提交的全部依据的细节,适当时应延长竣工时间。
7.4 Late Completion延迟竣工
If the Contractor fails to complete the Works within the Time for Completion, the Contractor’s only liability to the Employer for such failure shall be to pay the amount stated in the Appendix for each day for which he fails to complete the Works.
如果承包商未能在竣工时间内完成工程,承包商为此须向雇主承担的唯一责任应是为其延迟完成工程的每一天,向雇主支付附录中说明的金额。
8.Taking-Over接收
8.1 Completion竣工
The Contractor may notify the Employer when he considers that the Works are complete.
承包商认为工程完工时可向雇主发出通知。
8.2 Taking-Over Notice接收通知
The Employer shall notify the Contractor when he considers that the Contractor has completed the Works stating the date accordingly. Alternatively, the Employer may notify the Contractor that the Works, although not fully complete, are ready for taking over, stating the date accordingly.
雇主认为承包商已经完成工程时,应通知承包商,并相应注明日期。另一种情况,雇主可以通知承包商,工程虽然没有全部完成,但可以接收,并相应注明日期。
The Employer shall take over the Works upon the issue of this notice. The Contractor shall promptly complete any outstanding work and, subject to Clause 9, clear the Site.
雇主颁发此通知,应即接收工程。承包商应尽快完成任何扫尾工作,并遵从第9条的规定,清理现场。
9.Remedying Defects修补缺陷
9.1 Remedying Defects修补缺陷
The Employer may at any time prior to the expiry of the period stated in the Appendix, notify the Contractor of any defects or outstanding work. The Contractor shall remedy at no cost to the Employer any defects due to the Contractor’s design, Materials, Plant or workmanship not being in accordance with the Contract.
雇主可在附录中说明的期限期满前的任何时间,通知承包商任何缺陷或扫尾工作。由于承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求所产生的任何缺陷,承包商应不要雇主付费进行修补。
The cost of remedying defects attributable to any other cause shall be valued as a Variation. Failure to remedy any defects or complete outstanding work within a reasonable time of the Employer’s notice shall entitle the Employer to carry out all necessary work at the Contractor’s cost.
由任何其他原因造成的修补缺陷的费用,应作为变更进行估价。如果承包商未能在雇主通知的合理时间内修补任何缺陷或完成任何扫尾工作,雇主有权实施全部必要的工作,并由承包商承担费用。
9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和实验
The Employer may give instruction as to the uncovering and/or testing of any work. Unless as a result of any uncovering and/or testing it is established that the Contractor’s design, Materials, Plant or workmanship are not in accordance with the Contract, the Contractor shall be paid for such uncovering and/or testing as a Variation in accordance with Sub-Clause 10.2.
雇主可对除去任何工作的覆盖和/或试验发出指示,除非任何除去覆盖和/或试验的结果证明承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求,按照第10.2款的规定,承包商对此类除去覆盖和/或试验应作为变更得到付款。
10.Variation and Claims变更和索赔
10.1 Right to Vary变更权
The Employer may instruct Variations. 雇主可以指示变更。
10.2 Valuation of Variations变更的估价
Variations shall be valued as follows: 变更应按如下方法估价:
a)
b)
c)
在没有适当费率时,应使用合同中的费率作为估价的基础;或不可行则
d)
按可能商定的或雇主认为适当的新费率;或
e)
如果雇主如此指示,按附录中所列的计日工作费率,则承包商应为此保持劳力和承包商设备的工时记录,以及所使用材料的记录。
10.3 Early
Warning
A
一方在得知可能造成工程延误或中断、或可能导致额外费用索赔的任何情况时,应尽快通知对方。承包商应采取所有合理措施将影响减至最小。
The Contractor’s entitlement to extension to the Time for Completion or additional payment shall be limited to the time and payment which would have been due if had given prompt notice and had taken all reasonable steps.
承包商有权获得的竣工时间的延长期或额外费用,应限于他已迅速通知雇主并采取所有合理措施的情况下,其应得的延长期和付款。
10.4Right to Claim索赔权
If the Contractor incurs Cost as a result of any of the Employer’s Liabilities, the Contractor shall be entitled to the amount of such Cost. If as a result of any of the Employer’s Liabilities, it is necessary to change the Works, this shall be dealt with as a Variation.
如果由于任何雇主责任导致承包商发生费用,承包商应有权得到此类费用的款额。如果由于任何雇主责任必须改变工程,应按变更处理。
10.5Variation and Claim变更和索赔程序
The Contractor shall submit to the Employer an Procedure itemised make-up of the value of Variations and claims within 28 days of the instruction or of the event giving rise to the claim. The Employer shall check and if possible agree the value. In the absence of agreement, the Employer shall determine the value.
承包商应在指示或产生索赔的事件发生后28天内,向雇主提交一份变更和索赔估价的分项构成资料。雇主应审查,并如果可能,商定此估价。在未达成协议的情况下,雇主应确定其估价。
11. Contract Price and Payment合同价格和付款
11.1Valuation of the Works工程的估价
The Works shall be valued as provided for in the Appendix, subject to Clause 10.
工程应根据第10条的规定,按附录中提供的资料进行估价。
11.2 Monthly Statements月报表
The Contractor shall be entitled to be paid at monthly intervals:
承包商应有权按月得到下列付款:
a)
b)
附录中注明的,在合理时间内已运至现场的材料和生产设备价值的百分比。
Subject to any additions or deductions which may be due.
并考虑任何应增加或扣减的款额。
The Contractor shall submit each month to the Employer a statement showing the amounts to which he considers himself entitled.
承包商应每月向雇主提交一份报表,说明他认为自己有权得到的款额。
11.3 Interim Payments 期中付款
Within 28 days of delivery of each statement, the Employer shall pay to the Contractor the amount shown in the Contractor’s statement less retention at the rate stated in the Appendix, and less any amount for which the Employer has specified his reasons for disagreement. The Employer shall not be bound by any sum previously considered by him to be due to the Contractor.
雇主应在提交每份报表28天内,按承包商报表中注明的金额,减去按附录中规定的费率扣除保留金。并减去雇主已说明不同意原因的任何款额,向承包商支付。雇主不应受其先前认为应付承包商的任何总额的限制。
The Employer may withhold interim payments until he receives the performance security under Sub-Clause 4.4 (if any).
雇主可以扣发期中付款,直到收到第4.4条款规定的履约担保(如果有)。
11.4
Payment of First Half of
雇主应在根据第8.2款的规定颁发通知后14天内,向承包商支付一半保留金。
11.5 Payment of Second Half后一半保留金的支付
The remainder of the retention shall be paid by the Employer to the Contractor within 14 days after either the expiry of the period stated in the Appendix, or the remedying of notified defects or the completion of outstanding work, all as referred to in Sub-Clause 9.1, whichever is the later.
雇主应在附录中注明的期限期满后14天内,或按第9.I款提到的全部要求修补完已通知的缺陷或完成扫尾工作后14天内,以较晚的为准,向承包商支付保留金的余额。
11.6 Final Payment最终付款
Within 42 days of the latest of the events listed in Sub-Clause 11.5 above, the Contractor shall submit a final account to the Employer together with any documentation reasonably required to enable the Employer to ascertain the final Contract Value.
承包商应在上述第11.5款所列最晚事件之日起42天内,向雇主提交最终账目,并附使雇主能确定最终合同价值合理要求的任何文件
雇主应在提交该最终账目后28天内,向承包商支付其应得的任何金额。如果雇主不同意承包商最终账目中的任何部分,在进行支付时应说明不同意的理由。
11.7
Currency
Payment shall be in the currency stated in the Appendix. 应以附录中说明的货币进行支付。
11.8
Delayed Payment
The Contractor shall be entitled to interest at the rate stated in the Appendix for each day the Employer fails to pay beyond the prescribed payment period.
对雇主超过规定付款期限未能支付的每一天,承包商均有权按附录中说明的利率获得利息。
12
12.1 Default by Contractor承包商违约
If the Contractor abandons the Works, refuses or fails to comply with a valid instruction of the Employer or fails to proceed expeditiously and without delay, or is, despite a written complaint, in breach of the Contract, the Employer may give notice referring to this Sub-Clause and stating the default.
如果承包商放弃工程,拒绝或未能遵守雇主的有效指示,或未能迅速和不延误地进行,或违反合同不顾书面警告,雇主可发出通知参照本款说明此违约。
If the Contractor has not taken all practicable steps to remedy the default within 14 days after the Contractor’s receipt of the Employer’s notice, the Employer may by a second notice given within a further 21days, terminate the Contract. The Contractor shall then demobilise from the Site leaving behind Materials and Plant and any Contractor’s Equipment which the Employer instructs in the second notice is to be used until the completion of the Works.
如果承包商在收到雇主通知后14天内,没有采取全部可行的措施纠正违约,雇主可在再21天内,通过发出第二次通知终止合同。这时,承包商应从现场撤离,留下材料和生产设备,以及雇主在第二次通知中指示将使用到工程竣工的任何承包商设备。
12.2
Default by Employer
If the Employer fails to pay in accordance with the Contract, or is, despite a written complaint, in breach of the Contract, the Contractor may give notice referring to this Sub-Clause and stating the default. If the default is not remedied within 7 days after the Employer’s receipt of this notice, the Contractor may suspend the execution of all or parts of the works.
如果雇主未能按合同付款,或违反合同不顾书面警告,承包商可发出通知参照本款说明违约。如果雇主在收到该通知后7天内没有纠正违约,承包商可暂停实施全部或部分工程。
If the default is not remedied within 28 days after the Employer’s receipt of the Contractor’s notice, the Contractor may be a second notice given within a further 21 days, terminate the Contract. The Contractor shall then demobilise from the Site.
如果雇主在收到承包商通知后28天内没有纠正违约,承包商可在再21天内通过发出第二次通知终止合同。这时,承包商应从现场撤离。
12.3
Insolvency
If a Party is declared insolvent under any applicable law, the other Party may be by notice terminate the Contract immediately. The Contractor shall then demobilize from the Site leaving behind, in the case of the Contractor’s insolvency, any Contractor’s Equipment which the Employer instructs in the notice is to be used until the completion of the Works.
如果一当事方根据任何适用法律,被宣布无力偿债,另一方可通过发出通知立即终止合同。这时,承包商应撤离现场,在承包商无力偿债情况下,应留下雇主在通知中指示将使用到工程竣工的任何承包商设备。
12.4 Payment upon终止时的付款
After
termination, the Contractor shall be entitled
toTermination
终止后,承包商有权得到未支付的已实施工程价值的余额和合理运到现场的材料和生产设备价值的余额,并做以下调整:
a)
根据第10.4款的规定,承包商有权得到的任何款项总额;
b)
c)
如果雇主根据第12.1款或第12.3款的规定,已经终止,雇主应有权得到相当于在终止日期未实施的那些工程部分价值的20%的款额;
d)
如果承包商根据第l2.2款或第l2.3款的规定,已经终止,承包商应有权得到其暂停和撤离的费用,再加上在终止日期相当于未实施的那些工程部分价值的l0%的款额。
The net balance due shall be paid or repaid within 28 days of the notice of termination.
应付的净余额应在发出终止通知之日起28天内付清。
13
13.1 Contractor’s Care of the Contractor承包商的工程照管
承包商应从开工日期至雇主根据第8.2款的规定发出接收通知的日期止,对工程的照管负全部责任。这时,照管的责任应移交给雇主。在上述期间,如果对工程发生任何损失或损害,承包商应修正这些损失或损害以使工程符合合同要求。
Unless the loss or damage happens as a result of an Employer’s Liability, the Contractor shall indemnify the Employer, the Employer’s contractors, agents and employees against all loss or damage happening to the Works and against all claims or expense arising out of the Works caused by a breach of the Contract, by negligence or by other default of the Contractor, his agents or employees.
除非损失或损害是由于雇主责任造成的,承包商应保障雇主、雇主的承包商、代理人和雇员免于承担工程所发生的全部损失或损坏,以及免于承担由于承包商、其代理人或雇员违反合同、疏忽或其他违约造成的工程导致的任何索赔或开支。
13.2 Force
Majeure
If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations by Force Majeure, the Party affected shall notify the other Party immediately. If necessary, the Contractor shall suspend the execution of the Works and, to the extent agreed with the Employer, demobilize the Contractor’s Equipment.
如果某一当事方由于不可抗力,使其履行任何义务受到或将受到阻碍,受影响的该方应立即通知另一方。如果必要,承包商可暂停实施工程,并在与雇主商定的范围内,撤离承包商设备。
If the event continues for a period of 84 days, either Party may then give notice of termination which shall take effect 28 days after the giving of the notice.
如果该事件持续影响达84天,这时,任一当事方可发出终止的通知,并应在通知发出后28天开始生效。
After termination, the Contractor shall be entitled to payment of the unpaid balance of the value of the Works executed and of the Materials and Plant reasonably delivered to the Site, adjusted by the following:
终止后,承包商有权得到未支付的已实施工程价值的余额和合理运到现场的材料和生产设备价值的余额,并做以下调整:
a)
根据第l0.4款的规定,承包商有权得到的任何款项总额;
b)
c)
应付的净余额应在发出终止通知之日起28天内付清。
14
14.1 Extent of Cover保险范围
The Contractor shall, prior to commencing the Works, effect and thereafter maintain insurances in the joint names of the Parties:
承包商应在工程开工前,以双方联合名义对下述事项办理保险并随后保持其有效:
a)
对工程、材料、生产设备和承包商设备的损失或损害;
b)
双方承担责任的、由于承包商履行合同产生的对第三方或其财产的损失、损害、死亡或伤害,包括承包商对除工程外的雇主财产的损害责任;以及
c)
双方和任何雇主代表对承包商人员的死亡或伤害的责任,但由雇主、任何雇主代表或其雇员的疏忽产生的责任范围除外。
14.2 Arrangements约定
All insurances shall conform with any requirements detailed in the Appendix. The policies shall be issued by insurers and in terms approved by the Employer. The Contractor shall provide the Employer with evidence that any required policy is in force and that the premiums have been paid.
所有保险应符合附录中详述的任何要求,保险单应由保险人按雇主批准的条件发出,承包商应向雇主提供任何要求的保险单已生效并已支付保险费的证据。
All payments received from insures relating to loss or damage to the Works shall be held jointly by the Parties and used for the repair of the loss or damage or as compensation for loss or damage that is not to be repaired.
从保险人处收到的、与工程损失或损害相关的所有付款应由双方共同保有,用于修复这些损失或损害,或作为对不需修复的损失或损害的补偿。
14.3 Failure to insure未办理保险
If the Contractor fails to effect or keep in force any of the insurances referred to in the previous Sub-Clauses, or fails to provide satisfactory evidence, policies or receipts, the Employer may, without prejudice to any other right or remedy, effect insurance for the cover relevant to such default and pay the premiums due and recover the same as a deduction from any other monies due to the Contractor.
如果承包商对上款提到的任何保险未能办理并保持有效,或未能提供满意的证据、保险单或收据,在不影响其他权利或补救措施的前提下,雇主可办理与此项违约相关的保险,支付应付的保险费,此项费用可作为从应付给承包商的任何其他款项的扣减收回。
15 Resolution of Disputes争端的解决
15.1 Adjudication裁决
Unless settled amicably, any dispute or difference which arises between the Contractor and the Employer out of or in connection with the Contract, including any valuation or other decision of the Employer, shall be referred by either Party to adjudication in accordance with the attached Rules for Adjudication (“the Rules”). The adjudicator shall be any person agreed by the Parties. In the event of disagreement, the adjudicator shall be appointed in accordance with the Rules.
除非友好解决,雇主和承包商之间的由合同产生或与合同有关的任何争端和意见分歧,包括雇主的估价或其他决定,应由任一方按照所附的“裁决规则”(简称“规则”)提交裁决。裁决员应是双方商定的任何一人。如未达成协议,裁决员应按照规则任命。
15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知
If a Party is dissatisfied with the decision of the adjudicator or if no decision is given within time set out in the Rules, the Party may give notice of dissatisfaction referring to this Sub-Clause within 28 days of receipt of the decision or the expiry of the time for the decision. If no notice of dissatisfaction is given within specified time, the decision shall be final and binding on the Parties. If notice of dissatisfaction is given within the specified time, the decision shall be binding on the Parties who shall give effect to it without delay unless and until the decision of the adjudicator is revised by an arbitrator.
如果一方不满意裁决员的裁决,或裁决员在规则规定的时间内未提出裁决,该方在收到裁决员决定,或做决定期限期满之日起28天内可根据本款发出表示不满的通知。如果在规定的时间内未发出表示不满的通知,该裁决应是最终的并对双方具有约束力的。如果在规定时间内发出了表示不满的通知,除非和直到仲裁员修改了裁决员的裁决,裁决应对双方具有约束力,双方应尽快使裁决生效。
15.3 Arbitration仲裁
A dispute which has been the subject of a notice of dissatisfaction shall be finally settled by a single arbitrator under the rules specified in the Appendix. In the absence of agreement, the arbitrator shall be designated by the appointing authority specified in the Appendix. Any hearing shall be held at the place specified in the Appendix and in the language referred to in Sub-Clause 1.5.
已成为表示不满的通知的主体的任何争端,应由一名独立的仲裁员根据附录中规定的规则做出最终处理。在未达成协议的情况下,仲裁员应由附录中规定的任命机构指定。任何听证会应在附录中规定的地方举行,并使用第1.5款提出的语言。