加载中…
个人资料
CONTRACTUS
CONTRACTUS
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,243,522
  • 关注人气:2,995
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

机电产品采购合同国际招标文件 (中英文)

(2012-06-02 10:13:57)
标签:

机电产品

招标

分类: 工程设计施工采购监理招标
机电产品采购合同国际招标文件 <wbr>(中英文)

     机电产品采购合同国际招标文件  

       (第一部分 15)

The Bidding Documents For ICB Procurement

 Of Mechanic & Electronic Products

 

 

(第一册)(Volume One)

 

  Table of Contents

第一册Volume One

1章投标人须知       Section One   Instructions to Bidders

一、       说明       A Explanation

1.    资金来源Source of Funds   

2.    招标机构及合格的投标人

Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic Products and Eligible Bidders   

3.    合格的货物和服务Eligible Goods and Services 

4.    投标费用 Cost of Bid  

 

二、       招标文件       B The Bidding Documents    

5.    招标文件的编制依据与构成Basis and Content of Bidding Documents   

6.    招标文件的澄清Clarification of Bidding Documents 

7.    招标文件的修改Amendment of Bidding Documents 

 

三、       投标文件的编制   

8.    投标的语言Language of Bid

9.    投标文件的组成 Content comprising the Bid    

10.   投标文件的编写Bid Form   

11.   投标报价Bid Prices     

12.   投标货币Bid Currency 

13.   证明投标人合格和资格的文件

Documents Establishing Bidders Eligibility and Qualifications 

14    证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件

Documents Establishing Goods, Eligibility and Conformity to Bidding Documents   

15    投标保证金Bid Security      

16    投标有效期Period of Validity of bids  

17    投标文件的样式和签署Format and Signing of Bids  

 

四、       投标文件的递交    D Submission of bids    

18    投标文件的密封和标记Sealing and Marking of Bids 

19    投标截止期Deadline for Submission of Bids     

20    迟交的投标文件 Late Bids

招标机构将拒绝并原封退回在本须知第19条规定的截止期后收到的任何投标文件。     

The tender will reject and return to sender unopened any bid document which will received after this notice 19th stipulation closing date.

21    投标文件的修改与撤回 Modification and Withdrawal of Bids  

 

五、       开标与评标    E Opening and Evaluation of Bids 

22    开标Opening of Bid     

23    投标文件的澄清Clarification of bids  

24    投标文件的初审 Preliminary Examination  

25    转换为单一货币 Conversion to Single Currency      

26    投标的评价 Evaluation and Comparison of Bids

27    最终评标价的确定Determination of Final Evaluated Bid Price  

28    与招标机构和买方的接触Contacting the Tendering Agent and the Tender

 

六、       授予合同       F Award of Contract     

29    合同授予前的审查 Check before Contract Award    

30    合同授予标准Award Criteria      

31    网上注册、公示与质疑

 Registration on website, Publication and Query of Evaluation Result  

32    拒绝任何或所有投标的权力Right to Reject any or All Bids     

33    中标通知书 Notification of Award     

34    签订合同Signing of Contract      

35    履约保证金Performance Security      

36    招标服务费 Service Charge for Bidding     

 

2章合同通用条款    Section 2  General Conditions of Contract 

1.    定义  Definitions 

2.    适用性 Application      

3.    原产地 Country of Origin    

4.    标准  Standards   

5.    合同文件和资料的使用 Use of Contract Documents and Information    

6.    知识产权 Patent Right 

7.    履约保证金  Performance Security   

8.    检验和测试   Inspection and test      

9.    包装 Packing

10.   装运标记 Marking for Shipment 

11.   装运条件 Shipment conditions    

12.   装运通知    Shipping Advice    

13.   交货和单据  Delivery and Documents      

14.   保险  Insurance   

15.   运输  Transportation   

16.   伴随服务  Incidental Services    

17.   备件  Spare parts 

18.   保证    Warranty

19.   索赔   Claims     

20.   付款  Payment

21.   价格 Price    

22.   变更指令 Change Orders    

23.   合同修改  Contract Amendments      

24.   转让 Assignment  

25.   分包  Subcontracts     

26.   卖方履约延误  Delays in Suppliers Performance  

27.   误期赔偿费  Liquidated Damages      

28.   违约终止合同  Termination for Default    

29.   不可抗力  Force Majeure   

30.   因破产而终止合同Cancellation for Insolvency  

31.   因买方的便利而终止合同  Termination for Convenience

32.   争端的解决 Resolution of Disputes    

33.   合同语言  Governing Language 

34.   适用法律 Applicable Law    

35.   通知 Notice  

36.   税和关税  Tax and Duties  

37.   合同生效及其他  Effectiveness of the Contract and Miscellaneous 

 

3章合同格式    Section 3   Contract Form  

III1.合同协议书格式 Form III1 Form of Contract Agreement 

格式III-2.履约保证金保函格式  Form III-2 Form for Performance Securiy  

格式III-3.预付款银行保函格式  Form III-3 Bank Guarantee Form for Advance Payment    

格式III-4-2.信用证格式(分期付款的情况)  

Form III-4-2 Specimen of Letter of Credit (in case installment payment is made)    

 

4章投标文件格式    Formats of Bids    

格式IV-1,投标书格式       Form IV-1 Bid Form     

格式IV-2.开标一览表格式   Form IV-2 Summary sheet for Bid Opening 

格式IV-3.投标书分项报价表格式      Form IV-3 Bid Schedule of Prices

格式IV-4.货物说明一览表格式   Form IV-4 Brief Description of the Goods   

格式IV-5技术规格响应/偏离表格式 

Form IV-5 Responsiveness/Deviation Form For Technical Specifications   

格式IV-6商务条款响应/偏离表格式 

Form IV-6 Responsiveness/Deviation Form For Commercial Terms     

格式IV-7投标保证金保函格式   Form IV-7 Form for Bid Security 

格式IV-8法定代表人授权书格式      Form IV-8 Form for Power of Attorney      

格式IV-9资格证明文件格式      Form IV-9 Qualification Documents    

格式IV-9-1 资格声明格式  Form-IV-9-1 Statement Concerning Qualification

格式IV-9-2 制造商资格声明格式Form-IV-9-2 Manufacturer’s Qualification Statement      

格式IV-9-3贸易公司(作为代理)资格声明格式

Form-IV-9-3 Trading Company’s or Agent’s Qualification Statement      

格式IV-9-4 制造商出具的授权函格式Form-IV-9-4 Letter of Authority from Manufacturer

格式IV-9-5 证书格式  Form-IV-9-5 Certificate

 

第二册(另行装订)Volume Two (Individual Binding)

5    投标邀请Section 5 Invitation for Bids

6    投标资料表Section 6 Bid Data Sheet

7    合同资料表Section 7 Contract Data Sheet

8    货物需求一览表及技术规格

Section 8 Schedule of Requirements and Technical Specif1cations

 

1    投标人须知Section One   Instructions to Bidders

一、       说明 A Explanation

1.    资金来源Source of Funds

1.1   本招标文件第二册第6章投标资料表中所述的招标人已拥有一笔资金/贷款。招标人计划将一部分资金/贷款用于支付本次招标后所签订合同项下的款项。

The Tenderer named in the Bid Data Sheet of Section 6 (Volume 2) has received a loan/fund as identified in the Bid Data Sheet. The Tenderer intends to apply a portion of the proceeds of this loan/fund to the payments under the contract for which this Invitation for Bids is issued.

 

2.    招标机构及合格的投标人

Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic Products and Eligible Bidders

2.1   招标机构 Tender Agent

机电产品国际招标机构是指依照中华人民共和国商务部令2005年第6号《机电产品国际招标机构资格审定办法》取得招标资格并从事机电产品国际招标代理业务的企业法人。本次招标的招标机构名称、地址、电话和传真见投标资料表。

The Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic Products (hereinafter referred to as “Tendering Agent”)means the Legal Person approved and authorized by the Ministry of Commerce to handle the procurement of mechanic and electronic products by way of International Competitive Bidding (ICB) in accordance with the Measures for Examining and Approving the Qualification of International Tendering Institutions for Electromechanical Products, Decree No.6, 2005 of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China Details such as name, address, telephone and facsimile of the Tendering Agent for this bidding are listed in the Bid Data Sheet.

 

2.2   合格的投标人Eligible Bidders

1  投标人是响应招标、参加投标竞争的法人或其他组织。除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区(以下简称“合格来源国/地区”)的供货人均可投标。

Bidders are legal persons or other organizations who participate in bidding. This Invitation for Bids is open to all suppliers from within the People’s Republic of China (hereinafter abb. as “PRC”) and all countries/areas which have regular trade relations with PRC (hereinafter called “the eligible source countries/areas”), except as provided hereinafter.

 

2  投标人不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的货物进行设计、编制规范和其他文件所委托的咨询公司或其附属机构有任何关联。

Bidders should not be associated, directly or indirectly, with a firm or any of its affi1iates which have ken engaged by the Tenderer to provide consulting services for the preparation of the design, specifications, and other documents to be used for the procurement of the goods to be purchased under this Invitation for Bids.

 

3  只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。

The Suppliers may participate in the bids only if they are legally and financially autonomous, if they operate under relevant law, and if they are not a dependent agency of the Tendering Agent and the Tenderer.

 

3.    合格的货物和服务Eligible Goods and Services

3.1   合同中提供的所有货物及其有关服务的原产地,均应来自上述2.2条款规定的合格来源国/地区。本合同的支付也仅限于这些货物和服务。

All goods and related services to be supplied under the contract shall have their origin in eligible source counties, as defined in clause 2.2 above, and all expenditures made under the contract will Instructions to Bidders be limited to such goods and services.

 

3.2   本款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过制造、加工或用重要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效用应是商业上公认的与元部件有着实质性区别的产品。

For purposes of this clause,“origin” means the place where the goods are mined, grown or produced, or the place from which the related services are supplied. Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognized product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.

 

3.3   货物和服务的原产地有别于投标人的国籍。

The origin of goods and services is distinct from the nationality of the bidder.

 

4.    投标费用 Cost of Bid

4.1   投标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。不论投标的结果如何,投标资料表中所述的招标机构和招标人均无义务和责任承担这些费用。

The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid, and the Tendering Agent and the Tenderer, named in the Bid Data Sheet, will in no case be responsible or liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the bid process.

 

二、       招标文件  B The Bidding Documents

5.    招标文件的构成Content of Bidding Documents

5.1 本招标文件的编制依据是《中华人民共和国招标投标法》和中华人民共和国商务部2004年第13号《机电产品国际招标投标实施办法》。

5.1 Basis of the Bidding Documents is :  The Peoples Republic of China Bidding & Tendering Law, Working Method for International Bidding of Electric and Machinery ProductNO.13, 2004. issued by Ministry of Commerce.

 

5.2要求提供的货物、招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。招标文件以中文或中、英文两种文字编写。以中、英文两种文字编写时,两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异,以中文本为准。

The goods required, bidding procedures and contract terms are prescribed in the bidding documents, which is compiled in both English and Chinese. The two languages have the same effectiveness. In the event of any discrepancy between them, the Chinese shall prevail.

 

招标文件共8章,分装两册。各册的内容如下:

The content of the bidding documents will be separated into 8 Sections two volumes as follows:

第一册Volume 1:

1  投标人须知Section I Instructions to Bidders

2  合同通用条款Section II General Conditions of Contract

3  合同格式Section III Contract Form

4  投标文件格式Chapter IV Formats of Bids

第二册Volume 2

5    投标邀请Section V Invitation for Bids

6    投标资料表Section VI Bid Data Sheet

7  合同专用条款Section VII Special Conditions of Contract

8  货物需求一览表及技术规格

Section VIII Schedule of Requirements and Technical Specifications

5.3 投标人应认真阅读招标文件中所有的事项、格式、条款和技术规格等。招标人没有按照招标文件要求提交全部资料,或者投标没有对招标文件在各方面都作出实质性响应是投标人的风险,并可能导致其投标被拒绝。

The Bidder is expected to examine all instructions, forms, terms and specifications in the bidding documents. Failure to furnish a11 information required by the bidding documents or to submit a bid not substantially responsive to the bidding documents in every respect will be at the Bidder’s risk and may result in the rejection of its bid.

 

6.    招标文件的澄清Clarification of Bidding Documents

6.1   任何要求对招标文件进行澄清的潜在投标人,均应以书面形式通知招标机构和招标人。招标机构对其在投标资料表中所述投标截止期5日以前收到的对招标文件的澄清要求均以书面形式予以答复,同时将书面答复发给每个购买招标文件的潜在投标人(答复中不包括问题的来源)。

A prospective Bidder requiring any clarification of the bidding documents may notify the Tendering Agent and the Tenderer in writing. The Tendering Agent will respond in writing to any request for clarification of the bidding documents which it receives no later than fifteen (5) days prior to the deadline for the submission of bids prescribed in the Bid Data Sheet. Written copies of the Tendering Agent’s response (without identifying the source of inquiry) will be sent to all prospective bidders who have purchased the bidding documents.

 

6.2投标人认为招标文件存在歧视性条款或不合理要求,应在规定时间内一次性全部提出。

6.2 If there exist any discriminative terms or unreasonable requirements in the bidding documents, the bidder shall present those items one time within the specified period.

 

7.    招标文件的修改Amendment of Bidding Documents

7.1   在投标截止期前,无任出于何种原因,招标机构和招标人可主动地或在解答潜在投标人提出的澄清问题时对招标文件进行修改。

At any time prior to the deadline for submission of bids, the Tendering Agent, for any reason,

whether at its own initiative or in response to a clarification requested by a prospective Bidder,

may modify the bidding documents by amendment.

 

7.2 招标文件的修改是招标文件的组成部分,将以书面形式通知所有购买招标文件的潜在投标人,并对潜在投标人具有约束力。潜在投标人在收到上述通知后,应立即以书面形式向招标机构和招标人确认。

The amendment constitutes a part of Bidding documents. All prospective bidders who have purchased the bidding documents will be notified of the amendment in writing, and will be binding on them. Prospective Bidders shall promptly acknow1edge the receipt thereof by in writing to the Tendering Agent and the Tenderer.

 

7.3 为使投标人准备投标时有充分时间对招标文件的修改部分进行研究,招标机构和招标人将适当推迟投标截止期。

In order to afford prospective bidden reasonable time in which to take the amendment into account in preparing their bids, the Tendering Agent, at its discretion, will extend the deadline for the submission of bids.

 

三、       投标文件的编制 C Preparation of bidding documents

8.    投标的语言Language of Bid

8.1   投标人提交的投标文件以及投标人与招标机构和招标人就有关投标的所有来往函电均应使用投标资料表中规定的语言书写。投标人提交的支持资料和已印刷的文献可以用另一种语言,但相应内容应附有投标资料表中规定语言的翻译本,在解释投标文件时以翻译本为准。

The bid prepared by the Bidder, as well as all correspondence and documents relating to the bid exchanged by the Bidder and the Tender1ng Agent/the Tenderer, shall be written in the language specified in the Bid Data Sheet. Supporting documents and printed literature furnished by the Bidder may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of the relevant passages in the language specified in the Bid Data Sheet, in which case, for purposes of interpretation of the Bid, the translation shall govern

 

9.    投标文件的组成 Content comprising the Bid

9.1   投标人编写的投标文件应包括下列部分:

The bid prepared by the Bidder shall comprise the following components:

1  按照本须知第101112条要求填写的投标书、投标分项报价表以及供唱标时使用的、单独密封的投标一览表;

A Bid Form, Bid Schedule of Prices and a Summary Sheet for Bid Opening which shall be submitted in a separate envelope completed in accordance with ITB Clauses 10,1l and 12;

 

2  按照本须知第13条要求出具的资格证明文件,证明投标人是合格的,而且中标后有能力履行合同;

Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 13 that the Bidder is eligible to bid and is qualified to perform the contract if its bid is accepted;

 

3  按照本须知第14条要求出具的证明文件,证明投标人提供的货物及服务是合格的,且符合招标文件规定;

Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 14 that the goods and ancillary services to be supplied by the Bidder are eligib1e goods and services and conform to the bidding documents;

 

4  按照本须知第15条规定提交的投标保证金。

Bid security furnished in accordance with ITB Clause 15.

10.   投标文件的编写Bid Form

10.1 投标人应按照第四章招标文件格式完整地填写投标书、开标一览表、投标分项报价表以及招标文件中规定的其他内容。

The Bidder shall complete the Bid Form, Summary Sheet for Bid Opening and Price Schedule and other stipulated contents furnished in Section IV ”Formats of Bids” of the bidding documents.

 

11.   投标报价Bid Prices

11.1 投标人应在投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。

The Bidder shall indicate on the appropriate Bid Schedule of Prices the unit prices (where applicable) and total bid price of the goods it proposes to supply under the contract.

 

投标总价中不得包含招标文件要求以外的内容,否则,在评标时不予核减。投标总价中也不得缺漏招标文件所要求的内容,否则,评标时将有效投标中该项内容的最高价计入其投标总价。

The amounts cannot contain the contents that beyond the bidding document. Otherwise, it can not be accounted and subtracted during evaluation. And it also cannot lack the contents that requested in the bidding document. Otherwise, the maximum price of this item among the valid bids will be counted into it.

 

11.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分别填写:

Prices indicated on the Bid Schedule of Prices shall be entered separately in the following manner:

 

11.2.1     从中华人民共和国境内提供的货物:For goods offered from within PRC:

1  报所供货物的EXW(出厂)价,仓库交货价、展室交货价或货架交货价的,除应包括要向中华人民共和国政府缴纳的增值税和其他税,还应包括对以下①、②两项已交纳或应交纳的全部关税、增值税和其他税:

The price of the goods quoted EXW (ex-works, ex-factory, ex-warehouse, x-showroom, or off-the-shelf, as applicable), including Value Added Taxes (VAT) and other taxes already paid or payable to the government of PRC, as well as all customs duties, VAT and other taxes paid or payable:

 

    EXW价的货物在制造或组装时使用的部件和原材料是从境外进口的;或

on the components and raw material used in the manufacture or assembly or goods of foreign origin quoted ex-works or ex-factory; or

 

    报仓库交货价、展室交货价或货架交货价的货物是从境外进口的。

on the previously imported goods of foreign origin quoted ex-warehouse, ex-showroom, or off-the-shelf.

 

2  如果投标资料表中有规定,报货物运至最终目的地的内陆运输、保险和伴随货物交运的有关费用。

The price for inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery of the goods to their final destination, if specified in the Bid Data Sheet.

 

3  报投标资料表中列出的其他伴随服务的费用(如果有的话)。

The price of other (incidental) services, if any, listed in the Bid Data Sheet.

 

11.2.2     从中华人民共和国境外提供的货物

For goods offered from abroad:

 

1  按照投标资料表中的规定,报CIF(指定目的港)价,或CIP (指定目的地)价。

The price of the goods shall be quoted CIF named port of destination, or CIP named place of destination in PRC, as specified in the Bid Data Sheet.

 

2  如果投标资料表中有规定,报FOB(指定装运港)价,或FCA(指定承运地点)价,或其他方式的报价。

The price of goods quoted FOB port of shipment (or FCA, as the case may be), if specified in the Bid Data Sheet.

 

3  如果投标资料表中有规定,报货物从进口口岸运至最终目的地的内陆运输、保险和其他当地发生的伴随费用。

The price for inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery of the goods from the port of entry to their final destination, if specified in the Bid Data Sheet.

 

4  报投标资料表中列出的其他伴随服务费用(如果有的话)。

The price of (incidental) services, If any, listed in the Bid Data Sheet.

 

11.3 EXWCIFCIP等价格术语,应根据巴黎国际商会现行最新版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)的规定来解释。

The terms EXW, CIF, CIP, etc., shall be governed by the rules prescribed in the current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.

 

11.4 投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和招标人对投标文件进行比较,并不限制招标人以上述任何条件订立合同的权力。

The Bidder’s separation of price components in accordance with ITB Clause 11.2 above will be solely for the purpose of facilitating the comparison of bids by the Tendering Agent and the

Tenderer and will not in any way limit the Tenderer’s right to contract on any of the terms

offered.

 

11.5 除非投标资料表中另有规定,投标人所报的投标价在合同执行过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。任何包含价格调整要求的投标被认为是非实质性响应投标而予以拒绝。

Except as otherwise specified in Bid Data sheet, Prices quoted by the Bidder shall be fixed during the Bidder’s performance of the contract and not subject to variation on any account. A bid submitted with an adjustable price quotation will be treated as substantially non-responsive and will be rejected.

 

11.6除投标资料表中允许有备选方案外,本次招标不接受选择性报价。除本须知有规定外,本次招标不接受具有附加条件的报价。

 

12.   投标货币Bid Currency

12.1 除非另有规定或许可,投标人从中华人民共和国境内提供的货物和服务用人民币报价。

The prices shall be quoted in RMB for goods and services that the Bidder will supply from

within PRC, unless specified or permitted otherwise;

 

12.2 投标人从中华人民共和国境外提供的货物和服务用投标资料表中规定的货币报价。

The prices shall be quoted in any of the currencies defined in the Bid Data Sheet for goods and services that the Bidder will supply from outside PRC.

 

13.   证明投标人合格和资格的文件Documents Establishing Bidders Eligibility and Qualifications

 

13.1 投标人应提交证明其有资格参加投标和中标后有能力履行合同的文件,并作为其投标文件的一部分。如果投标人为联合体,应提交联合体各方的资格证明文件、共同投标协议并注明主办人及各方拟承担的工作和责任。否则,将导致其投标被拒绝。

The Bidder shall furnish, as part of its bid, documents establishing the Bidder’s eligibility to

bid and its qualifications to perform contract if its bid is accepted. If the Bidder is a Joint Venture, each member of the Joint Venture shall submit respectively the Qualification Documents, together with the Joint Venture Agreement in which the leading member of the Joint Venture and respective work scope and responsibility shall be Clearly indicated. Otherwise, its bid will be rejected.

 

13.2   投标人提交的资格证明文件应证明其来自本须知第2.2条款定义的合格来源国/地区。

The documentary evidence of the Bidder’s eligibility to bid shall establish to the Tendering Agent and the Tenderer’s satisfaction that the Bidder, at the time of submission of its bid, is from an eligible country as defined under ITB Clause 2.

 

13.3   投标人提交的证明其中标后能履行合同的资格证明文件应包括下列文件:

The documentary evidence of the Bidder’s qualifications to perform the contract if its bid is

accepted shall establish to the Tendering Agent and the Tendeer’s satisfaction:

 

1  如果投标人按照合同提供的货物不是投标人自己制造的,投标人应得到货物制造商同意其在本次投标中提供该货物的正式授权书(见格式IV-9-4);

that, in the case of a Bidder offering to supply goods under the contract which the Bidder

does not manufacture or otherwise produce, the Bidder has been duly authorised by the goods’ Manufacturer or Producer to supply the goods in this bidding project, format as per Section 4 Form IV-9-4.

 

2  证明投标人已具备履行合同所需的财务、技术和生产能力的文件;

that, the Bidder has the financial, technical and production capability necessary to perform the contract;

 

3  证明投标人满足投标资料表中列出的业绩要求的文件。

that, the Bidder meets the qualification criteria listed in the Bid Data Sheet.

 

4  投标人开户银行在开标日前三个月内开具资信证明原件或该原件的复印件;

that, the Bidder shall provide the bank reference letter issued within three months prior to the time of bid opening in original or its copy;

 

5  招标文件中要求的其他资格证明文件。

Other certifications requested in the bidding documents.

 

14    证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件

Documents Establishing Goods, Eligibility and Conformity to Bidding Documents

 

14.3 投标人应提交证明文件,证明其拟供的合同项下的货物和服务的合格性符合招标文件规定。该证明文件作为投标文件的一部分。

The Bidder shall furnish, as part of its bid, documents establishing the e1igibility and conformity to the bidding documents of all goods and services which the Bidder proposes to supply under the contract.

 

14.4 货物和服务合格性的证明文件应包括投标分项报价表中对货物和服务原产地的说明,并由装运货物时出具的原产地证书证实。

The documentary evidence of the eligibility of the goods and services shall consist of a statement in the Bid Schedule of Prices of the country of origin of the goods and services offered which shall be confirmed by a certificate of origin issued at the time of shipment.

 

14.3  证明货物和服务与招标文件的要求相一致的文件,可以是文字资料、图纸和数据,它包括:

The documentary evidence of conformity of the goods and services to the bidding documents

may be in the form of literature, drawings and data, and shall consist of:

 

1  货物主要技术指标和性能的详细说明。

a detailed description of the essential technical and performance characteristics of the goods; and

2  货物从招标人验收后开始使用至投标资料表中规定的周期内正常、连续地使用所必须的备件和专用工具清单,包括备件和专用工具的货源及现行价格;

a list, giving full particulars, including available sources and current prices of spare parts,

special tools, etc., necessary for the proper and continuing functioning of the goods for a

period to be specified in the Bid Data Sheet, following commencement of the use of the

goods by the Tenderer; and

 

3  对照招标文件技术规格,逐条说明所提供货物和服务已对招标文件的技术规格做出了实质性的响应,并申明与技术规格条文的偏差和例外。特别对有具体参数要求的指标,投标人必须提供所投设备的具体参数值。

an item-by-item commentary on the Tenderer’s Technical Specifications demonstrating substantial responsiveness of the goods and services to those specifications, or a statement of deviations and exceptions to the provisions of the Technical Specifications. Particularly, to those specifications with specific parameters, the bidder shall furnish specif1c  parameter value of offered goods.

 

14.4   投标人在阐述上述第14.3 3)时应注意招标文件的技术规格中指出的工艺、材料和设备的标准以及参照的品牌或型号仅起说明作用,并没有任何限制性。投标人在投标中可以选用替代标准、品牌或型号,但这些替代要实质上满足或超过技术文件的要求。

For purposes of the commentary to be furnished pursuant to ITB Clause l4.3 3above, the Bidder shall note that standards for workmanship, material and equipment, as we11 as references to brand names or catalogue numbers designated by the Tenderer in its Technical Specifications. are intended to be descriptive only and not restrictive. The Bidder may substitute alternative standards, brand names, and/or catalogue numbers in its bid, provided that it demonstrates to the Tenderer’s satisfaction that the substitutions ensure substantial equivalence to or higher than those designated in the Technical Specifications.

 

15    投标保证金Bid Security

15.1投标人应提交投标资料表规定数额的投标保证金,并作为其投标的一部分。

The Bidder shall furnish, as part of its bid, a bid security in the amount specified in the Bid Data Sheet.

 

15.2投标保证金是为了保护招标机构和招标人免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和招标人在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。

The bid security is required to protect the Tendering Agent and the Tenderer against the risk of

Bidder’s conduct which would warrant the security’s forfeiture, pursuant to ITB Clause 15.7.

 

15.3投标保证金应用投标货币或招标机构可接受的货币,并采用下列任何一种形式:

The bid security shall be denominated in the currency of the bid or in another currency acceptable to the Tendering Agent, and shall be in one of the following forms:

 

1  由一家在中华人民共和国境内或境外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函或不可撤销的信用证,其有效期应超过投标有效期30日;

A bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by a reputable bank located in PRC or abroad, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Tenderer and valid for thirty (30) days beyond the validity of the bid; or

 

2  银行本票、保兑支票或现金,或投标资料表中规定的其他形式。

A cashier’s check, certified check, or cash. or other forms prescribed in the Bid Data Sheet.

 

15.4 凡没有根本须知第15.115.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性响应,并予以拒绝。

Any bid not secured in accordance with ITB Clauses 15.l and 15.3m will be rejected as non-responsive, pursuant to ITB Clause 24.

 

15.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期期满30日原额退还投标人。

Unsuccessful bidders’ bid security will be discharged or returned in its origenal amount as promptly as possible but not later than thirty (30) days after the expiration of the period of bid

validity pursuant to ITB Clause 16.

 

15.6 中标人的投标保证金, 在中标人按本须知第34条规定签订合同,按本须知第35条规定交纳了履约保证金,并按本须知第36条规定交纳了招标服务费后予以退还。

The successful Bidder’s bid security wi11 be discharged upon the Bidder signing the contract,

pursuant to ITB Clause 34, and furnishing the performance security, pursuant to ITB Clause 35,and payment of Tendering service fee pursuant to ITB Clause 36.

 

15.7 下列任一情况发生时,投标保证金将被没收:The bid security may be forfeited:

 

1  投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回投标;

if a Bidder withdraws its bid during the period of bid validity specified in the bidding documents; or

2  中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;

if the successful Bidder fails to sign the contract in accordance with ITB Clause 34;or

 

3  中标人在规定期限内未能根据按本须知第35条规定提交履约保证金;

if the successful Bidder fails to furnish performance security in accordance with ITB Clause 35.or

 

4  中标人未按本须知第36条规定交纳招标服务费。

if the successful bidder failures to pay the tendering service fee with ITB Clause 36.

 

16    投标有效期Period of Validity of bids

16.1投标应自投标资料表中规定的开标日起,并在投标资料表中所述时期内保持有效。投标有效期不足的投标将被视为非实质性响应,并予以拒绝。

Bids shall remain valid for the period specified in the Bid Data Sheet from the date of bid opening.A bid valid for a shorter period shall be rejected as non-responsive.

 

16.2特殊情况下,在原投标有效期截止之前,招标机构可要求投标人同意延长投标有效期。这种要求与答复均应以书面形式提交。投标人可拒绝招标机构的这种要求,其投标保证金将不会被没收。但其投标在原投标有效期期满后将不再有效。同意延长投标有效期的投标人将不会被要求和允许修正其投标,而只会被要求相应地延长其投标保证金的有效期。在这种情况下,本须知第15条有关投标保证金的退还和没收的规定将在延长了的有效期内继续有效。

In exceptional circumstances, prior to the expiry of the original bid validity period, the Tendering Agent may request the Bidder’s consent to an extension of the period of validity. The request and the responses thereto shall be made in writing. A Bidder may refuse the request without forfeiting its bid security. A Bidder agreeing to the request will not be required nor permitted to modify its bid, but will be required to extend the validity of its Bid security correspondingly. The provisions of Clause 15 regarding discharge and forfeiture of Bid Security shall continue to apply during the extended period of bid validity.

 

17    投标文件的样式和签署Format and Signing of Bids

17.1投标人应准备一份投标文件正本和投标资料表中规定数目的副本,每套投标文件须清楚地标明“正本”或“副本”。若副本与正本不符,以正本为准。

The Bidder shall prepare an original and the number of copies of the bid indicated in the Bid Data Sheet, clearly marking each “ORIGINAL”, or “COPY” of bid, as appropriate. In the event of any discrepancy between them, the original shall govern.

 

17.2投标文件的正本须打印或用不褪色墨水书写,并由法定代表人或经正式授权的代表签字。授权代表须将以书面形式出具的《法定代表人授权书》附在投标文件中。除没有修改过的印刷文献外,投标文件的每一页都应由法定代表人或其授权代表用姓或首字母签字。投标文件的副本应为正本的复印件。

The original bid shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by the legal representative of the Bidder or a person or persons duly authorized to bind the Bidder to the contract. The latter authorization shall be indicated by written power of attorney accompanying the bid. All pages of the bid, except for unamended printed literature, shall be initialed by the person or persons signing the bid. The copies of bid shall be the duplicated copies of the original bid.

 

17.3任何行间插字、涂改和增删,必须由投标文件签字人在旁边签字才有效。

Any interlineation, erasures or overwriting shall be valid only if they are initialed by the person or persons signing the bid.

 

四、       投标文件的递交D Submission of bids

18    投标文件的密封和标记Sealing and Marking of Bids

 

18.1投标文件应包括开标一览表。为方便开标时唱标,投标人还应将开标一览表和投标保证金单独密封提交,并在信封上标明“开标一览表”字样。投标人应将投标文件正本和所有的副本分开密封装在单独的信封中,且在信封上标明“正本”“副本”字样。然后再将所有信封封装在一个外层信封中。

Summary Sheet for bid Opening shall be included in the bid. For the convenience of Bid Opening, the Bidder is required to submit the Summary Sheet for Bid Opening, together with the Bid Security, in a separate envelope and duly marking the envelope as “Summary Sheet for Bid Opening”. The Bidder shall seal the original and each copy of the bid in separate envelopes, duly marking the envelopes as“ORIGINAL” and “COPY”. All these envelopes shall then be sealed in an outer envelope.

 

18.2内外层信封均应:The inner and outer envelope shall be:

 

1  清楚标明递交至投标资料表中指明的地址。

addressed to the address given in the Bid Data Sheet; and

 

2  注明投标资料表中指明的项目名称、投标邀请的标题、编号和“在(开标日期和时间)之前不得启封”的字样,并填入投标资料表中规定的开标日期和时间。

bear the Project name indicated in the Bid Data Sheet, the Invitation for Bids(IFB)title and number indicated in the Bid Data Sheet, and the word“DO NOT OPEN BEFORE”, followed by the time and date for bid opening specified in the Bid Data Sheet.

 

18.3内层信封应写明投标人名称和地址,以便将迟交的投标文件能原封退回。

The inner envelopes shall also indicate the name and address of the Bidder to enable the bid to

be returned unopened in case it is declared “late”.

 

18.4 如果外层信封未按本须知第18.2条要求加写标记和密封, 招标机构对误投或提前启封概不负责。

If the outer envelope is not sealed and marked as required by ITB Clause 18.2, the Tendering

Agent will assume no responsib11ity for the bid’s misplacement or premature opening.

 

19    投标截止期Deadline for Submission of Bids

19.1投标人应在不迟于投标资料表中规定的截止日期和时间将投标文件递交至招标机构,递交地点应是投标资料表中指明的地址。

Bids must be received by the Tendering Agent at the address and a time no later than the time and date specified in the Bid Data Sheet.

 

19.2招标机构可以按本须知第7条规定,通过修改招标文件自行决定酌情退迟投标截止期。在此情况下,招标机构、招标人和投标人受投标截止期制约的所有权利和义务均应延长至新的截止期。

The Tendering Agent may, at its discretion, extend this deadline for the submission of bids by

amending the bidding documents in accordance with ITB C1ause7, in which case all rights and obligations of the Tendering Agent/the Tenderer and Bidders previously subject to the deadline will thereafter be subject to the deadline as extended.

 

20    迟交的投标文件 Late Bids

招标机构将拒绝并原封退回在本须知第19条规定的截止期后收到的任何投标文件。

Any bid received by the Tendering Agent after the deadline for submission of bids, pursuant to ITB Clause 19, will be rejected and returned unopened to the Bidder.

 

21    投标文件的修改与撤回 Modification and Withdrawal of Bids

21.1投标人在递交投标文件后,可以修改或撤回其投标, 但投标人必须在规定的投标截止期之前将修改或撤回的书面通知递交到招标机构。

The Bidder may modify or withdraw its bid after the bid’s submission, provided that written notice of the modification, including substitution or withdrawal of the bids, is received by the Tendering Agent prior to the deadline for submission of bids.

 

21.2投标人的修改或撤回通知应按本须知第18条规定编制、密封、标记和递交。

The Bidder’s rnodif1cation or withdrawal notice shall be prepared, sealed, marked and dispatched in accordance with the provisions of ITB Clause l8.

 

在投标截止期之后,投标人不得对其投标做任何修改。

No bid may be modified after the deadline for submission of bids.

 

21.4 从投标截止期至投标人在投标书中确定的投标有效期期满的这段时间内,投标人不得撤回其投标,否则其投标保证金将按照本须知第15.7条的规定被没收。

No bid may be withdrawn in the interval between the deadline for submission of bids and the

expiration of the period of bid validity specified by the Bidder on the Bid Form. Withdrawal of a bid during this interval may result in the Bidder’s forfeiture of its bid security, pursuant to ITB Clause 15.7.

 

五、       开标与评标E Opening and Evaluation of Bids

22    开标Opening of Bid

22.1招标机构在投标资料表中规定的日期、时间和地点组织公开开标。 开标时邀请所有投标人代表自愿参加。参加开标的代表应签名报到以证明其出席。

The Tendering Agent will open all bids in the presence of bidders’ representatives who choose

to attend, in the place and at the date and time specified in the Bid Data Sheet. The bidders, representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.

 

22.2开标时,招标机构当众宣读投标人名称、修改和撤回投标的通知、投标价格、价格变更声明、是否提交了投标保证金,以及招标机构认为合适的其他内容。除了按照本须知第20条的规定原封退回迟到的投标之外,开标时将不得拒绝任何已购买招标文件的投标人的投标。

The bidders’ names, bid ,modifications or withdrawals, bid prices, price modification statement, and the presence or absence of the requisite bid security and such other details as the Tendering Agent, at its discretion, may consider appropriate, will be announced at the bid opening. No bid shall be rejected at bid opening, except for late bids, which shall be returned unopened to the Bidder pursuant to ITB Clause 20.

 

22.3在开标时没有启封的投标文件和没有读出的上述第222条款的内容,在评标时将不予考虑。并将原封退回给投标人。

Bids that are not opened and the contents of ITB Clause 22.2 that are not read out at the bid opened shall not be considered further for evaluation. Such bids will be returned unopened to the bidders.

 

22.4 招标机构将做开标记录。

The Tender1ng Agent wi1l prepare minutes of the bid opening.

 

23    投标文件的澄清Clarification of bids

 

23.1评标由依照有关法规组建的评标委员会负责。评标委员会将按照投标资料表中确定的最低评标价法或综合评价法进行。本投标人须知第26条和第27条的规定适用于最低评标价法;综合评价法的评分方法和标准在本招标文件第二册中规定。评标委员会对投标文件的评审,分为符合性检查、商务评议、技术评议和价格评议/综合评议。

The Evaluation Committee will be in charge of the evaluation. Evaluation Committee will examine the bids per Lowest bid price evaluation or comprehensive evaluation method as specified in Bid Data Form. ITB Clause 26 and Clause 27 are applicable to the lowest bid price evaluation; while the standards and manners of the comprehensive evaluation are specified in Volume two of the bidding document. Evaluation committee will execute the technical and price/comprehensive evaluation to bids including the evaluation of conformity, commercial, technical, price and comprehensive capacity.

 

23.2在评标期间,评标委员会可要求投标人对其投标文件进行澄清,但不得寻求、提供或允许对投标价格等实质性内容做任何更改。有关澄清的要求和答复均应以书面形式提交。

During evaluation of the bids, the Evaluation Committee may, at its discretion, ask the Bidder for a clarification of its bid. The request for clarification and the response shall be in writing, and no change in the prices or substance of the bid shall be sought, offered or permitted.

24    投标文件的初审 Preliminary Examination

 

24.1评标委员会将审查投标文件是否完整、总体编排是否有序、文件签署是否合格、投标人是否提交了投标保证金、有无计算上的错误等。

The Evaluation Committee will examine the bids to determine whether they are complete, whether the bids are generally in order, whether required securities have been furnished, whether the documents have been properly signed, and whether any computational errors have been made.

 

24.2 算术错误将按以下方法更正:若单价计算的结果与总价不一致,以单价为准修改总价;若用文字表示的  数值与用数字表示的数值不一致,以文字表示的数值为准。如果投标人不接受对其错误的更正,其投标将被拒绝。

Arithmetical errors will be rectified on the following basis. If there is a discrepancy between the unit price and the total price that is obtained by multiplying the unit price and quantity, the unit price shall prevail, and the total price shall be corrected. If there is a discrepancy between words and figures, the amount in words will prevail. If the bidder does not accept the correction of the errors, its bid will be rejected.

 

24.3 对于投标文件中不构成实质性偏差的不正规、不一致或不规则,评标委员会可以接受,但这种接受不能损害或影响任何投标人的相对排序。

The Evaluation Committee may waive any minor informality, nonconformity, or irregularity in a bid which does not constitute a material deviation, provided such waiver does not prejudice or affect the relative ranking of any Bidder.

 

24.4 在详细评标之前,评标委员会要审查每份投标文件是否实质上响应了招标文件的要求。实质上响应的投标应该是与招标文件要求的关键条款、条件和规格相符,没有重大偏离的投标。对关键条文的偏离、保留或反对,例如关于投标保证金、适用法律、税及关税等内容的偏离将被认为是实质上的偏离。评标委员会决定投标的响应性只根据投标本身的真实无误的内容,而不依据外部的证据,但投标有不真实不正确的内容时除外。

Prior to the detailed evaluation, the Evaluation Committee will determine the substantial responsiveness of each bid to the bidding documents. For purposes of these Clauses, a substantially responsive bid is one which conforms to all the terms and conditions of the bidding documents without material deviations. Deviation from, or objections or reservations to critical provisions, such as those concerning Bid Security, Applicable Law, and Taxes and Duties, will be deemed to be a material deviation. The Evaluation Committee’s determination of a bid’s responsiveness is to be based on the contents of the bid itself without recourse to extrinsic evidence.

 

24.5 实质上没有响应招标文件要求的投标将被拒绝。投标人不得通过修正或撤消不合要求的偏离或保留从而使其投标成为实质上响应的投标。

If a bid is not substantially responsive, it will be rejected and may not subsequently be made responsive by the Bidder having corrected or withdrawn the non-conforming deviation or reservation.

 

在商务评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:

During the economical evaluation, the bid will be rejected as non-responsiveness, if it is found having any of the following:

 

1  投标人未提交投标保证金或金额不足、保函有效期不足、投标保证金形式或投标保函出证银行不符合招标文件要求的;

The bid is not accompanied with a bid security, or, in the case the submitted bid security is of less amount than required, or of shorter validity than required, or not conforming with the requirements of Bidding Documents in its form and issuing bank.

 

2  投标文件未按照要求逐页签字的;

The Bidding Documents is not initialized on each page;

 

3  投标人及其制造商与招标人、招标机构有利害关系的;

The bidder and his manufacturer has interest relations with the Tenderer and Tendering agent;

 

4  投标人的投标书或资格证明文件未提供或不符合招标文件要求的;

The Bidding Documents or qualification certifications not confirm with the tendering requirements;

 

5  投标文件无法定代表人签字,或签字人无法定代表人有效授权书的;

The bid has not been signed by the Bidder’s Legal Person, or by the person or persons with a Power of Attorney issued by the said Legal Person.

 

6  投标人业绩不满足招标文件要求的;

The experience of the Bidder does not meet the requirements of the Bidding Documents;

 

7  投标有效期不足的;

The bid validity offered by the Bidder is shorter than that stipulated in the Bidding Document; and

 

8  投标文件符合招标文件中规定废标的其他商务条款。

The bids conform to other commercial clauses of bids abolition in the tendering document.

 

在技术评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:

During the technical evaluation, the bid will be rejected if it is found having any of the following:

 

1  投标文件不满足招标文件技术规格中加注星号(“*”)的主要参数要求或加注星号(“*”)的主要参数无技术资料支持的。技术支持资料以制造商公开发布的印刷资料或检测机构出具的检测报告为准。若制造商公开发布的印刷资料与检测机构出具的检测报告不一致,以检测机构出具的检测报告为准。

The bids cannot satisfy the main parameter requirement of the specifications that annotated“*”, or no technical support of the specifications that annotated“*”;The technical supporting documents shall be based on the printing documents issued in public Or the checking report issued by the checking authority, if there are any difference between the two kinds, the checking report shall prevail.

 

2)投标文件技术规格中一般参数超出允许偏离的最大范围或最高项数的;

The general parameter of the technical specification in the bidding document exceed the maximum range or highest items of the permitted deviation;

 

3  投标文件技术规格中的响应与事实不符或虚假投标的;

The responses to the technical specification in the bidding document are inconsistent with the reality or false bid;

 

4  投标人复制招标文件的技术规格相关部分内容作为其投标文件的一部分的;

The bidders copied some related contents of the technical specification, and take those as a part of the bid;

 

5  投标文件符合招标文件中规定废标的其他技术条款。

The bids conform to other clauses of bids abolition in the bidding document.

 

25    转换为单一货币 Conversion to Single Currency

25.1为了便于评标和比较,如果投标价中有多种货币,并开标当日中国人民银行授权公布的投标货币对人民币的中间价统一转换成投标资料表中规定的投标货币。投标资料表中另有规定的除外。

To facilitate evaluation and comparison, the Tendering Agent will convert all bid prices expressed in the amounts in different currencies in which the bid prices are payable to U.S. Dollars at the selling exchange rate published by Bank of China on the date of bid opening. Except for the other stipulation in the Bid data sheet.

 

26    投标的评价 Evaluation and Comparison of Bids

 

26.1评标委员会将按照本须知第24条规定,只对确定为实质的上响应招标文件要求的投标进行评价和比较。

The Evaluation Committee will evaluate and compare the bids which have been determined to be substantially responsive, pursuant to ITB Clause 24.

 

26.2 计算评标总价时,以货物到达招标人指定安装地点为依据。境外产品为CIF价,进口环节税及境内运输费、保险费之和;境内产品为出厂价(含增殖税和其他税费)及境内运输费、保险费之和。

The total Evaluated Bid Price (EBP) will be calculated on the basis that the goods be delivered to the designated erect site. For goods offered outside PRC, the total EBP shall be: CIF Price, plus Customs Duties, Import Taxes, and the cost of Inland Transportation and Insurance. For goods offered from within PRC, the total EBP shall be: EXW Price (including Value Added Tax and other taxes), plus the cost of Inland Transportation and Insurance.

 

26.3 评标委员会在评标时,除根据本须知第11.2条的规定考虑投标人的报价之外,还要按照招标文件的规定考虑量化以下因素:

The Evaluation Committee’s evaluation of a bid will take into account, in addition to the bid price quoted in accordance with ITB Clause 11.2, one or more of the following factors:

 

1  在中国境内所发生的内陆运输费、保险费,及其将货物运至最终目的地的伴随服务费用;

Cost of inland transportation, insurance and other costs within PRC incidental to delivery of the goods to their anal destination;

 

2  投标文件申报的交货期;Delivery schedule offered in the bid;

 

3  与合同条款规定的付款条件的偏差;

Deviations in payment schedule from that specified in the Terms and Conditions of contract;

 

4  所投货物零部件、备品备件和伴随服务的费用;

The cost of components, spare parts and services;

 

5  在中国境内得到投标设备的备件和售后服务的可能性;

The availability in PRC of spare parts and after-sales services for the equipment offered in

the bid;

 

6  投标设备在使用周期内预计的运营费和维护费;

The projected operating and maintenance costs during the life of the equipment;

 

7  投标设备的性能和生产率;

The performance and productivity of the equipment offered; and/or

 

8  备选方案及其他额外的评标因素和标准。

Optional proposals and other evaluation factors and criteria.

 

26.4 根据本须知第26.3条的规定,对投标资料表中选定的评标因素,可采用以下量化方法调整评标价格:

For factors retained in the Bid Data Sheet pursuant to ITB26.3, one or more of the following

quantification methods will be applied, as detailed in the Bid Data Sheet:

 

26.4.1     在中国境内所发生的内陆运输费、保险费及其他伴随服务的费用.

评标委员会将按照铁路/公路等交通部门、保险公司和/或其他有关机构发布的收费标准计算货物从出厂地/进口港/边境口岸运抵投标资料表所指明的项目现场所发生的内陆运输、保险及其他伴随服务的费用。为便于计算,投标人应在投标文件中提供估计的货物尺寸、装运重量和每个合同包的估计EXW/CIF/CIP价的价值。评标委员会将把上述费用加到EXW/CIF/CIP价上。

Cost of inland transportation, insurance, and incidentals occurred within PRC.

Inland transportation, insurance and other inddenta1 costs for delivery of the goods from EXW/ port of entry/border point to Project Site named in the Bid Data Sheet will be computed for each bid by the Evaluation Committee on the basis of published tariffs by the rail or road transport agencies, insurance companies, and/or other appropriate sources. To facilitate such computation, bidder shall furnish in its bid the estimated dimensions and shipping weight and the approximate EXW/CIF/CIP value of each package. The above costs will be added by the Evaluation Committee to EXW/CIF/CIP price.

 

26.4.2     投标文件申报的交货期Delivery schedule.

1  本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表规定的时间交货(或启运)。以规定的时间为基础,每超过基础时间一周,其评标价将在投标价的基础上增加投标资料表中规定的EXW/CIF/CIP价的某一百分比(%)来考虑。提前交货不考虑降低评标价。或者

The goods covered under the Invitation for Bids are required to be delivered (or shipped) at the time specifled1n the Schedule of Requirements. Taking this delivery requirements as the base, a delivery “adjustment” will be calculated-for each bid by applying a percentage, specified in the Bid Data Sheet, of the EXW/CIF/CIP price for each week of delay beyond the base, and this will be added to the bid price for evaluation. No credit shall be given to early delivery. Or

 

2  本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的可接受的几周时间范围内交货(启运)。提前交货不考虑降低评标价,晚于交货时间范围供货的投标将被视为非响应性投标。在这段可接受的时间范围内,每迟于货物需求一览表中规定的最早交货时间一周,其评标价在投标价的基础上增加投标资料表中规定的某一百分比(%)来考虑。或者

The goods covered under this invitation are required to be delivered (shipped) within an acceptable range of weeks specified in the Schedule of Requirement. No credit will be given to earlier deliveries, and bids offering delivery beyond this range will be treated as non-responsive. Within this acceptable range, an adjustment per week, as specified in the Bid Data Sheet, will be added for evaluation to the bid price of bids offering deliveries later than the earliest delivery period specified in the Schedule of Requirements. Or

 

3  本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表规定的分批交货(启运),提前交货或者推迟交货的投标将调整其评标价。方法是每提前或超过规定的交货时间一周,其评标价将在投标价的基础上减少或增加投标资料表中规定的EXW/CIF/CIP价的某一百分比(%)。

The goods covered under this invitation are required to be delivered (shipped) in partial shipments, as specified in the Schedu1e of Requirements. Bids offering deliveries earlier or later than the specified deliveries will be adjusted in the evaluation by decreasing from or adding to the bid price a factor equal to a percentage, specified in the Bid Data Sheet, of EXW/CIF/CIP price per week of variation from the specified delivery schedule.

 

26.4.3     付款条件的偏差Deviation in payment schedule.

 

1  投标人应按照合同条款所列的付款条件报价。评标时以此报价为基础,但投标人可提出替代的付款计划并说明采用该替代的付款计划投标价可以降低多少。评标委员会可以考虑中标的投标人的替代的付款计划。或者

Bidden shall state their bid price for the payment schedule outlined in the Terms and Conditions of Contract. Bids will be evaluated on the basis of this base price. Bidders are, however, permitted to state an alternative payment schedule and indicate the reduction in bid price they wish to offer for such alternative payment schedule. The Evaluation Committee may consider the alternative payment schedule offered by the selected Bidder. Or

 

2  合同条款中规定了招标人提出的付款计划。如果投标文件对此有偏离但又属评标委员会可以接受的,评标时将按投标资料表所述的利率计算提前支付所产生的利息,并将其计入其评标中。

The Terms and Conditions of Contract stipulate the payment schedule offered by the Tenderer. If a bid deviates from the schedule and if such deviation is considered acceptable to the Tenderer, the bid will be evaluated by calculating interest earned for any earlier payments involved in the terms outlined in the bid as compared with those stipulated in this invitation, at a rate per annum as specified in the Bid Data Sheet.

 

26.4.4     零部件和备品备件的费用       Cost of components and spare parts.

1  投标人将所投货物的零部件及在投标资料表中规定的运行周期内必需的备品备件的名称和数量清单附在技术规格中,按投标文件中所报的单价来计算其总价,并计入投标价中。或者

The list of items and quantities of components and selected spare parts, likely to be required during the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet, is annexed the Technical Specif1cations. The total cost of these items, at the unit prices quoted in each bid, will be added to the bid price. Or

 

2  招标机构和招标人将开列经常使用的零部件和备件清单,以及在投标资料表中所规定的运行周期所需要的数量,按投标文件中所报的单价计算其总价,并计入投标价中。或者

The Tendering Agent and the Tenderer will draw up a list of high-usage and high-va1ue items of components and spare parts, along with estimated quantities of usage in the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet. The tota1cost of these items and quantities will be computed from spare pads unit prices submitted by the Bidder and added to the bid price. Or

 

3  招标机构和招标人将根据每一投标人提供的信息,以及招标人过去的经验或其他购买人的经验来估算在投标资料表中所规定的运行周期所需要的零部件和备件的费用,并计入投标.价中。

The Tendering Agent and the Tenderer will estimate the cost of spare parts usage in the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet, based on information furnished by each Bidder, as well as on past experience of the Tendering Agent and the Tenderer or other purchasers in similar situations. Such costs shall be added to the bid price for evaluation.

 

26.4.5          中国境内的备件供应和售后服务设施

26.4.6          Spare parts and after sales service facilities in the PRC.

 

根据投标资料表或招标文件其他部分的规定,招标人建立最起码的维修服务设施和零部件库房所需的费用,评标时应计入评标价。

The cost to the Tenderer of establishing the minimum service facilities and pads inventories, as outlined in the Bid Data Sheet or elsewhere in the bidding documents, shall be added to the bid price.

 

26.4.7          投标设备的预计运行和维护费用Operating and maintenance costs.

 

由于所采购的货物的运行和维护费用是设备使用周期成本的一个主要部分,这些费用将根据投标资料表或技术规格中规定的标准进行评价。

Since the operating and maintenance costs of the goods under procurement form a major part of the life cycle cost of the equipment, these costs will be evaluated in accordance with the criteria specified in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications.

 

26.4.7     投标设备的性能和生产率

Performance and productivity of the equipment.

 

1  投标人应响应技术规格中的规定,说明所提供的货物保证达到的性能和效率。高于标准的,不考虑降低评标价;低于标准性能或效率的(假设为100%),每低一个百分点,投标价将增加投标资料表中规定的调整金额,采用投标资料表或技术规格中规定的方法,计算设备在使用年限中的运行成本所额外增加的费用。或

Bidders shall state the guaranteed performance or efficiency in response to the Technical Specifications. No credit shall be given to better performance and higher productivity. For each drop (of 1%) in the performance or efficiency below the norm of one hundred percent (100%), an adjustment for an amount specified in the Bid Data Sheet will be added to the bid price, representing the capitalised cost of additional operating costs over the life of the plant, using the methodology specified in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications. Or

 

2  所提供的货物必须具备技术规格中相应条文所规定的最低性能或生产率才能被认为是具有响应性。若所提供的货物与规定的要求有偏离时,评标将根据该货物实际性能或生产率,采用投标资料表或技术规格中规定的方法,调整其评标价格。

Goods offered shall have a minimum productivity specified under the relevant provision in the Technical Specifications to be considered responsive. Evaluation shall be based on the cost Per unit of the actual productivity of goods offered in the bid, and adjustment will be added to the bid price using the methodology specified in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications.

 

26.4.8          备选方案及其他额外的评标因素和标准

Alternative Bid and Other Additional Factor and Criteria

 

除非投标资料表或技术规格中另有规定,只允许投标人有一个投标方案,否则,其投标将被拒绝。如果投标资料表或技术规格中规定允许有备选方案, 投标人在投标文件中只能提供一个   备选方案并注明主选方案,且备选方案的投标价格及评标价格均不得高于主选方案。评标时仅对主选方案评议。如果投标人提供两个以上备选方案或未注明主选方案,其投标将被拒绝。其他额外的评标因素和标准将在投标资料表和/或技术规格中详细规定。

Unless otherwise specified, only one bid scheme of each bidder is permitted. Or, his bid will be rejected. If there are spare schemes permitted in “Bid Data Sheet” or Technical Specification, the bidder must explain the first-choose scheme. The bidder can only provide one spare scheme and state clearly the first-scheme, meanwhile the bidding price of the spare scheme shall not be higher than that of the first scheme. Only the first scheme can be evaluated during bid evaluation. The bid will be rejected if two schemes or more than two schemes are presented, or first scheme is not be stated. Other extra evaluation factors and standards will be detailed stipulated in “Bid Data Sheet” or Technical Specification.

 

27    最终评标价的确定Determination of Final Evaluated Bid Price

 

27.1根据本须知第242526条所计算出的评标价应为最终评标价。

The Evaluated Bid Price calculated out in accordance with ITB Clause 24,25 and 26 shall be

treated as the final Evaluated Bid Price.

 

28    与招标机构和买方的接触Contacting the Tendering Agent and the Tenderer

 

28.1除本须知第23.2条的规定外,从开标之日起至授予合同期间,投标人不得就与其投标有关的事项与招标机构、招标人和评标委员会接触。

With exception for Clause 23, no Bidder shall contact the Tendering Agent, the Tenderer and the Evaluation Committee on any matter relating to its bid, from the time of the bid opening to the time the contract is awarded.

 

28.2 投标人试图对招标机构、招标人和评标委员会的评标或授予合同的决定进行影响,都可能导致其投标被拒绝。

Any effort by a Bidder to influence the Tendering Agent, the Tenderer and the Committee in the Tendering Agent and the Tenderer’s decisions on bid evaluation, bid comparison, or contract award may result in the rejection of the Bidder’s bid.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有