加载中…
个人资料
31english
31english
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,891
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

得 阅 读 者 得 天 下(一)

(2007-06-28 16:30:33)
 

下(一)

 -------- 学习就要学方法,方法之中必有捷径

一、什么是阅读理解?

阅读理解是英语考试的核心,阅读理解非常重要,还记得我在上中学的时候老师很少讲怎么样去读句子,就算讲句子,也全是讲语法的话,听得我和班上好些同学都云里雾里的!还记得老师在讲阅读理解文章的时候会经常问我们“你们觉得哪道题做得有问题?”我们答“老师第三道题我们不是很明白。”老师答“这道题目很简单嘛,这道题的答案就在第二段的第二句话,这句话就是第三道题的答案。”当时的反映是,这个句子好长啊,看得似懂非懂的,为什么出题的人老是把题出在那些让人看不明白的地方呢!晕!那时心里常想,哎!学英语很多句子都看得不是很明白,所以完形、单选、写作、改错都不是很好,可还特希望能考高分,哎!这就是为什么人们说高考是“得阅读者得天下”吧;也就是为什么现在四、六级改革之后阅读和听力的分数占的比例最大;也就是为什么在考研的试卷上英语阅读占了大部分的分数。如果某位同学的阅读很好的话,那他的听力也一定差不了,这个道理很简单,大家可以想一下,如果我给你一小篇文章看,你都要看很长时间才能看懂或是读得似懂非懂的话,那我把那篇文章换成听力的形式,那能听懂吗?一篇看都要很长时间才能看懂的文章,能听懂吗?我想肯定是听不懂的。所以这就是为什么说“得阅读者得天下”的根本原因吧!

 

总论:

相信大家都听过这句话,在这里我将介绍给大家一种全新的阅读方法。在这种方法的帮助下,即使你不懂英语语法,也能轻松、精确地读懂一切高中阶段的英语句子。

 

现在我先分析一下汉语和英语的区别:

1、汉语句子几乎全是顺着看,但是英语句子有的时候得倒着看。

2、汉语特别灵活,规则很少,而英语非常规矩。

那也就是说,只要我们能让英语的各成份正确地各归其位,我们也就能很轻松地读懂一切英语句子了。

 

实战:

下面讲到的“限制型”和“非限制型”句子翻译方法是英语句子体现的主要形式,只要把下面的东西完全领会了,你立马去做题让你至少提高15分。

 

一、限制型句子(即在分句前没有逗号)

The book which I borrowed from the library tells about animals.

请看上面这句话,一般同学都是按照汉语的思维方式来看这句话。那么这句话一般同学会把它翻译为“这本书,我从图书馆借的,讲动物的。”这个英语句子很短,所以不会产生岐义,一但句子长了,就会让很多同学读得头晕,读得似懂非懂。

 

诀窍:

The book which I borrowed from the library tells about animals. 这个英语句子有一个分句,分句是从which开始,到 library结束。以后大家只要看到which和 that引导的分句前面有名词;who和whom前面有表人的词的时候,大家就把这个分句放到他前面的那个名词前去译,译成 “…….的……”。

比如:

The book which I borrowed from the library tells about animals.我们现在把which I borrowed from the library放到The book前面去译成“我从图书馆借的书是讲动物的”。

 

我们再看几个例子:

1、Do you know the man whom they invited to give a report?

这句话,要是顺着译就是“你认识那个人吗?他们请来作报告。”

大家看到了whom前有表示人的词,那按我给的方法就译成

“你认识他们请来作报告的人吗?”紫色部分是上面的分句,把分句放到句子前面的那个名词前面去,译成“……的…….”

 

2、This is the knife that we cut bread with.

这句话,顺译成“这是一把刀,我们用来切面包。”

按我给出的方法译成“这是我们用来切面包的刀。”

到底哪种泽法能让大家更能清析地理解句子?同学们自已去判断。

 

现在给出以下例子,如果同学们愿意的话,可以试译下面的句子。看看按你现有的方法译和我给出的方法译出的结果有什么区别。

1、The man that you are looking for has left for Beijing.

 

2、This is the most difficult exercise I have found in this workbook.

 

3、Those who agreed to the plan put up their hands.

 

二、非限制型句子(即在分句前有逗号)

Hanzhou, which is famous for its West Lake, will become a city for tourists.

请同学们看上面这个句子,上面这个句子有一个分句,分句是从which 开始到Lake结束,而且在which前面有了逗号。

上面这个句子,按照汉语思维就顺译成“杭州,以西湖而著名,将成为一个旅游城市。”

像这种句子,我给出的方法是:大家先译逗号之外的部分,然后再译逗号里面的部分。

那么上面这句话,则译成“杭州将成为一个旅游城市,它以西湖而著名。”

至于为什么把非限制型的句子要这样译,这样译到底有何妙处,下面马上就会讲到。

 

注:大家要切记一点,以后同学们只要看到分句和主句之间被逗号隔开了,那就把这个英语句子翻译成两个汉语句子,各说各说。

 

我们再看几个例子:

1、She studies English, which is widely spoken in the world.

看上面这个句子,分句从which开始,而且它的前面还有了逗号,那么就把这个英语句子翻译成两个汉语句子,各说各说的,译成“她学习英语,英语是世界上使用最广泛的语言。”

2、John Smith, who teaches English composition in an American university, has been invited to be a visiting professor in our university.

上面这句话,也是非限制的,那我们把这个句子译成两个汉语句子。先译逗号之外的,再译逗号之内的,那么这句话译成“John Smith已经被邀请到我们大学当客座教授,他现是在美国的一所大学教英文写作。”

 

现在给出以下例子,如果同学们愿意的话,可以试译下面的句子。看看按你现有的方法译和我给出的方法译出的结果有什么区别。

1、He is going to spend the summer holidays in Wuhan, where he has some relatives.

 

2、Abraham Lincoln, who led the American people in over-throwing the Negro slave system, is considered one of the greatest American presidents.

 

3、My father, who had been on a visit to Amerca, came back to Beijing the day before yesterday.

 

按我给出的方法译英语句子有什么妙处呢?

请看下面讲到的限制和非限制句子之间的区别

The soldiers who were all brave pushed on .

The soldiers, who were all brave, pushed on .

请大家看到上面这两个句子,请你细心地看看,他们之间有什么不同?

第一个句子没有逗号,是限制型的;第二个是非限制型的,有逗号。

pushed on这个词组是“冲刺”的意思。

那我现在对这两个句子提同一个问题“所有的军人都勇敢吗?”

A 都勇敢      B 不知道      C 一部分军人勇敢      D 勇敢的与不勇敢的各占一半

 

如果这是高考中的一道题目的话,请问你选哪个?(这两个句子虽然单词都一样,但是答案肯定不一样)

1、The soldiers who were all brave pushed on .

2、The soldiers, who were all brave, pushed on .

第一个句子答案是:C

第二个句子答案是:A

 

为什么会这样呢?你按传统的汉语思维方式和我给出的翻译方法把它们译出来,再进行对比就一目了然了。

 

传统的顺译结果如下:

1、The soldiers who were all brave pushed on .

军人们都勇敢,向前冲。

2、The soldiers, who were all brave, pushed on .

军人们都勇敢,向前冲。

 

用我给也的方法译出结果如下:

1、The soldiers who were all brave pushed on .

这是一个限制型的句子,而且在who的前面有表示人的词,那就应该把分句放到那个名词前面去,译成“……的军人向前冲。”所以这句话应该译成“所有勇敢的军人向前冲。”从这句话的字面意思那还可以理解为还有一部分军人是不勇敢的,所以他们不冲。因为原句说的是所有勇敢的军人冲。那些怕死的,胆儿小的就不冲了。大家可以想像一下,如果你在写作中写出了这样的句那就有意思了。这两个句子从语法的角度讲都是对的,可见语法不能从根本上解决一切问题。语言应该从实际运用出发,我希望能尽快地帮大家走出语法的误区。

 

2、The soldiers, who were all brave, pushed on .

这个句子是非限制型的,我们上面说过了,把非限制型的英语句子翻译成两个汉语句子,把他们各翻译各的。先说逗号之外的,再说逗号里面的。那么这句话就译成“军人们向前冲,他们都非常勇敢。”这话的言下之意,我相信大家都很明白了吧。

 

现在给出以下例子,如果同学们愿意的话,可以试译下面的句子。看看以传的顺译方法译和我给出的方法译出的结果有什么区别。

 

There were few passengers who got injured.

There were few passengers, who got injured.

 

I will wear no clothes which will distinguish me from my friends.

I will wear no clothes, which will distinguish me from my friends.

 

高考长句真题实战:

1、Dave Kovic, played by Kevin Kline, is a kind-hearted man who runs a business that finds people jobs.

 

对这句话,我提一个问题“Dave Kovic现在是在找工作呢?还是在做生意?”

 

这句话顺译成“Dave Kovic,由Kevin Kline扮演,是个好心人,他做生意,找工作。”

 

如果按我给出的方法译成“由Kevin Kline扮演,Dave Kovic是一个给别人找工作为业务的好心人。”

 

请大家注意who和that前都有名词。请按我所讲的方法去译。

 

 

(陈金华 于2007年6月28日)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有