加载中…
个人资料
牛娃娃的偷闲乐园
牛娃娃的偷闲乐园
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:474,003
  • 关注人气:124
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

古诗词英译李白《早发白帝城》、秦观《满庭芳·红蓼花繁》

(2016-10-04 09:02:44)
标签:

连辉

牛娃娃

早发白帝城

满庭芳·红蓼花繁

汉诗英译

分类: 中诗英译
古诗词英译李白《早发白帝城》、秦观《满庭芳·红蓼花繁》

汉诗英译李白《七绝·早发白帝城》
[唐]李白
汉译英:牛娃娃

Seven-Character Tonal Quatrain:Morning Departure from Baidi Town
by LI Bai (Tang Dynasty)
Translate into English by ©H.L.Glennie


朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。


英译初稿 (First Version of Translation)


Morning farewell to Baidi Town up in brilliant clouds,
Reaching Jiangling by night via water miles thousands.
With howling apes constantly in action along both banks,
Dash my little boat to pass mountains in ten thousands.



英译修改第一稿 (First Revised Version of Translation)

Morning farewell to brilliant-clouds-covered Town Baidi,
Reaching downstream Jiangling by night in thousands of li.
While howling apes along banks constantly in action,
I dash to pass ten thousand mountains in a little dinghy.



英译修改第二稿 (Second Revised Version of Translation)

古诗词英译李白《早发白帝城》、秦观《满庭芳·红蓼花繁》

古诗词英译李白《早发白帝城》、秦观《满庭芳·红蓼花繁》


秦观《满庭芳·红蓼花繁》
[宋]秦观
Tune of Blossoms Full in Courtyard -
Blooming Rosy "Kiss Me O'er The Garden Gate"
by QIN Guan (Song Dynasty)
Translate into English by ©H.L.Glennie


红蓼花繁,黄芦叶乱,玉露初零。霁天空阔,云淡楚江清。独棹小艇,悠悠过、烟渚沙汀。金钩细,纶慢卷,牵动一潭星。时时,横短笛,清风皓月,相与忘形。任人笑生涯,泛梗浮萍。饮罢不妨醉卧,尘劳事、有耳谁听。江风静,日高未起,枕上酒微醒。

Blooming rosy "Kiss Me O'er The Garden Gate",
Leaves of yellowing reeds in wild shape,
Beginning dew's crystalline pure.

In vast void sky clear,
Faint clouds River Chu mirrors.

古诗词英译李白《早发白帝城》、秦观《满庭芳·红蓼花繁》

Let others ridicule such a life unstructured,
To rootless-floating lemna compared.

After drink rest in drunk as should be,
Earthly matters heart-wrenching,
Who cares to listen 'n let them be.

Receding wind calming down river,
Noon sun peaking at wakening,
Wine-filled head on pillow starts to clear.

译者注:红蓼花在英文中俗称“Kiss Me O'er The Garden Gate”,此处未用学名便于凑韵。译文在不损害原文语意的基础上尽可能依照原文韵格,以female rhyme居多,有些段落韵格与原文稍异,自觉不满意,要做到语意和韵格两全通常耗时费力,只好以后有时间再改进~~。

平时古诗词翻译练习得不多,比较手生,译文不当之处欢迎讨论和指正。译文发布后,博友们对李白诗《早发白帝城》的英译提出了宝贵的意见,非常感谢!根据朋友们的意见,我修改了英译文,将两版修改稿与初稿一并呈上。再次谢谢朋友们细读和提供详细的意见!


本文所有图片均来自网摘,诚谢作者。秋高气爽,娃娃的旅季开始啦,远游一阵,来不及回复的评论容后回复,旅程归来定会回访。感谢大家的支持和鼓励! 祝朋友们秋祺笔健、快乐耕耘、美文不断!

古诗词英译李白《早发白帝城》、秦观《满庭芳·红蓼花繁》


我翻译的其他唐诗宋词:

古诗英译王维《五绝·杂诗》(两译版)
试译李商隐《七绝 霜月》
英译杨万里七绝二首:晓出净慈寺送林子方、小池


我英译的其他格律汉诗词:

中词英译《酷相思.莲》
中诗英译五律:再忆洞庭湖

英译山楂树诗:七绝 题画


我的原创英汉双语格律诗:


原创英汉双语诗:七绝·冬云(平水韵一先)
原创英汉双语诗:五绝·清明思(平水韵十四寒)




0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有