好棋往往具有严谨、周密、准确、简洁、流畅等特点。而好的文字同样具有以上诸多特点。一盘佳构往往行云流水,少有懈怠。而一篇佳作则常常一泻千里,少有懈笔。
棋只有在不断比较中才能分出好坏。文字亦然,只有通过比较才能见出高下。本文简要谈谈如何通过比较分出文字的优劣。方法是用同一外国作品不同译者的译文进行比较。以嘉而曼(梅里美著)片段为例:
大可不必因为人家小看我而生气,我便伸开手脚躺倒在草地上,装出若无其事的样子,随便问持枪的汉子是否带了打火机,说着就掏出了雪茄烟盒。陌生汉子始终没有开口,只见他在口袋里摸了摸,终于取出打火机,连忙为我打火。显然他和气起来,居然对着我坐下,不过仍然枪不离手。雪茄点着了,我又从盒子里挑选了一支最好的,问他抽不抽。
我觉得不应当为了对方的冷淡而生气,便躺在草地上,神气挺随便的问那带枪的人可有火石,同时掏出我的雪茄烟盒。陌生人始终不出一声,在衣带里掏了一阵,拿出火石,抢着替我打火。他显然变得和气了些,竟在我对面坐下了,但短铜还是不离手。我点着了雪茄,又挑了一支最好的,问他抽不抽烟。
两者相较,高下立判。杨松河先生的文字松散、拖泥带水;傅雷先生的文字严谨,行云流水。
学棋不是下的棋多,看的棋多就能把棋下好,只有把一个个特定的局面反复研究演练后才能进步。学语言也一样,不是写很多东西,看很多书就能把文章写好,只有把一篇篇文章反复思考修改后才能提高。研究同一个变例不同棋手不同的理解是棋艺提高的捷径。而研究同一部外国作品不同的中文译者的译文则是提高中文修养一种有效的方法。如王小波所说,汝龙、傅雷、查良铮、王道乾等翻译家的文字是最纯正的现代汉语。学中文当学这些名家的文字。
插入表情