加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译:《In Flanders fields》

(2010-11-14 00:54:06)
标签:

佛兰德斯

第一次世界大战

多伦多大学

战争

和平

诗歌

翻译

文化

我开学的第一天是第一次世界大战的纪念日,差不多整天都在学校哀悼,其中老师发下了一首诗歌,我读着觉得很有感觉,就把它翻译成中文,第一次翻译东西,不足之处,敬请原谅。

 

In Flanders fields

佛兰德斯的田野上

 

In Flanders field the poppies blow 

佛兰德斯的田野上罂粟盛放

Between the crosses, row on row,   

墓碑之间,成排成行

That mark our place; and in the sky  

那铭记吾等的地方,以及天空之上

The larks, still bravely singing, fly  

 百灵鸟依然勇敢歌唱,飞翔!

Scarce heard amid the guns below.  

 哪怕炮火轰鸣作响。

 

We are the Dead. Short days ago 

吾等数日前已成逝者

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

 曾存活之时,感受曙光,凝望夕阳

Loved and were loved, and now we lie

爱以及被爱。而吾等此刻长眠

In Flanders fields.

于佛兰德斯的田野上

 

Take up our quarrel with the foe:

 不可懈怠,持续战斗!

To you from failing hands we throw  

 握紧吾等垂下的手

The torch; be yours to hold it high.

 火炬,请高举过头

If ye break with us who die 

如果谁因吾等牺牲而丧失信念

We shall not sleep, though poppies grow

 吾等将难以安息。即使罂粟盛放

In Flanders fields.

 于佛兰德斯的田野上。

 

李泓业翻译于2010年11月14日

 

关于作者:

约翰. 马克克内生于圭尔夫,安大略,于多伦多大学学医.后在蒙特利尔开始医师卓越的职业。在南非战争中他担任了火炮副官,但在1914年被征募为加拿大第一分遣队。19181月他在法国死于肺炎。

In Flanders fields1915年首先在Punch出版,并且成为写于第一次世界大战期间最著名的英文诗歌。 他的詩歌集是在死后出版的

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有