翻译:《In Flanders fields》
(2010-11-14 00:54:06)
标签:
佛兰德斯第一次世界大战多伦多大学战争和平诗歌翻译文化 |
我开学的第一天是第一次世界大战的纪念日,差不多整天都在学校哀悼,其中老师发下了一首诗歌,我读着觉得很有感觉,就把它翻译成中文,第一次翻译东西,不足之处,敬请原谅。
In Flanders fields
佛兰德斯的田野上
In Flanders
field the poppies blow
佛兰德斯的田野上罂粟盛放
Between the
crosses, row on row,
墓碑之间,成排成行
That mark
our place; and in the
sky
那铭记吾等的地方,以及天空之上
The larks,
still bravely singing, fly
Scarce
heard amid the guns below.
We are the
Dead. Short days ago
吾等数日前已成逝者
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
爱以及被爱。而吾等此刻长眠
In Flanders fields.
于佛兰德斯的田野上
Take up our quarrel with the foe:
To you from
failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break
with us who die
如果谁因吾等牺牲而丧失信念
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
李泓业翻译于2010年11月14日
关于作者:
约翰. 马克克内生于圭尔夫,安大略,于多伦多大学学医.后在蒙特利尔开始医师卓越的职业。在南非战争中他担任了火炮副官,但在1914年被征募为加拿大第一分遣队。1918年1月他在法国死于肺炎。
“In Flanders fields”1915年首先在Punch出版,并且成为写于第一次世界大战期间最著名的英文诗歌。 他的詩歌集是在死后出版的