加载中…
个人资料
sunny
sunny
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,555
  • 关注人气:8
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Conversation with God 1.11

(2008-07-03 19:22:54)
标签:

杂谈

分类: ConverationwithGod.1

There is so much I want to ask. There are so many questions.
I suppose I should start with the big ones, the obvious ones. Like, why is the world in the shape it’s in?

我想问的事情很多。我有太多的问题。我想我该由大的、明显的问题开始。比如,世界为何是现在这个样子?

Of all the questions man has asked of God, this is the one asked most often. From the beginning of time man has asked it. From the first moment to this you have wanted to know, why must it be like this?

在人类所问过神的问题里,这一个是最常被问到的。有史以来人人都在问。从创始到现在,你们都想知道,世界为什么一定要象现在的这个样子?

The classic posing of the question is usually something like: If God is all-perfect and all-loving, why would God create pestilence and famine, war and disease, earthquakes and tornados and hurricanes and all manner of natural disaster, deep personal disappointment, and worldwide calamity?

而这个问题的典型问法其实应该是:如果神是那么完美和那么有爱心,为什么他还会创造出瘟疫和饥荒、战争和疾病、地震、龙卷风和飓风,以及所有各种的自然灾害、个人的深深失望及世界性灾害呢?

The answer to this question lies in the deeper mystery of the universe and the highest meaning of life.

这个问题的答案存在于宇宙更深的神秘及生命的最高意义里。

I do not show My goodness by creating only what you call perfection all around you. I do not demonstrate My love by not allowing you to demonstrate yours.

我并不藉由在你周围只创造你们所谓的完美来显示我的善良。也不想藉由不让你展示你们的爱来展示我的爱。

As I have already explained, you cannot demonstrate love until you can demonstrate not loving. A thing cannot exist without its opposite, except in the world of the absolute. Yet the realm of the absolute was not sufficient for either you or Me. I existed there, in the always, and it is from where you, too, have come.

如我已经解释过的,除非你能展示没有爱心,否则你无法展示爱心。没有其相反物,一事无法存在,除非是在绝对的世界里。然而,绝对的领域对你或我都不够。我存在永恒里,而那也是你所来自的地方。

In the absolute there is no experience, only knowing.
Knowing is a divine state, yet the grandest joy is in being.

Being
is achieved only after experience.
The evolution is this: knowing, experiencing, being. This is the Holy Trinity—the Triune that is God.

在绝对里,只有知晓,没有经验。知晓是一种神圣境界,然而最大的喜悦是在于存在(being)。存在只能在经验之后达成。进化就是这样:知晓,经验,然后存在。这是三位一体(Holy Trinity)――三位一体的神。

God the Father is knowing—the parent of all understandings, the begetter of all experience, for you cannot experience that which you do not know.

God the Son is experiencing—the embodiment, thenacting out, of all that the Father knows of Itself, for you cannot be that which you have not experienced.

天父(God the Father)即知晓――所有了解的父母,所有经验的给与者,因为你无法经验你不知道的事。圣子(God the Son)即经验――天父对他自己所知的一切的化身(embodiment),具体化的演出,因为你无法做你没经验过的东西。

God the Holy Spirit is being—the disembodiment of all that the Son has experienced of Itself; the simple, exquisite is-ness possible only through the memory of the knowing and experiencing.

圣灵(God the Holy Spirit)即存在――圣子对他自己的所有经验之抽象化(disembodiment);只有透过知晓和经验记忆才有可能之简单、精致绝美的“在”(is-ness)。

This simple being is bliss. It is God-state, after knowing and experiencing Itself. It is that for which God yearned in the beginning.

简单的存在即至福。它是在知道并经验它自己之后的神的境界。它是神在最初渴望的事。

Of course, you are well past the point where you must have it explained to you that the father-son descriptions of God have nothing to do with gender. I use here the picturesque speech of your most recent scriptures.

当然,你早已越过了必须要别人给你解释对神的父-子描述与性别无关这一点。在此,我用到你们最晚近的圣经之生动语词。

Much earlier holy writings placed this metaphor in a mother-daughter context. Neither is correct. Your mind can best hold the relationship as: parent-offspring. Or: that-which-gives-rise-to, and that-which-is-risen.

更早得多的圣经经典则将这比喻为母与女的关系。两者都不正确。你们的心智最能理解的关系为双亲与后裔;或肇生者与被生者。

Adding the third part of the Trinity produces this relationship:
That which gives rise to / That which is risen / That which is.

加上三位一体的第三部分产生了这个关系:肇生者/被生者/存在者。

This Triune Reality is God’s signature. It is the divine pattern. The three-in-one is everywhere found in the realms of the sublime.

这个三位一体的实相是神的印记。它是神圣的模式。在崇高的领域里,到处可见这三合一(three-in-one)。

You cannot escape it in matters dealing with time and space, God and consciousness, or any of the subtle relationships. On the other hand, you will not find the Triune Truth in any of life’s gross relationships.

在处理时间和空间、神和意识或任何崇高关系的事情里,你也逃不出这范围。换句话说,在人生的任何粗糙(gross)关系中,你是找不到三位一体的真理的。

The Triune Truth is recognized in life’s subtle relationships by everyone dealing with such relationships.

任何处理人生的崇高关系的人,都能认知到三位一体的真理。

Some of your religionists have described the Triune     Truth as Father, Son, and Holy Ghost. Some of your psychiatrists use the terms superconscious, conscious and subconscious.

你们有些宗教描写三位一体的真理为父、子和圣灵。有些精神医师用超意识、意识和潜意识这些名词。

Some of your spiritualists say mind, body, and spirit. Some of your scientists see energy, matter, ether. Some of your philosophers say a thing is not true for you until it is true in thought, word, and deed.

有些唯心论者又说是心、身和灵。有些科学家看见的是能量、物质、以太。有些哲学家则说,对你们而言,直到一件东西在思维、语言和行为上都是真实的,它才是真实的。

 When discussing time, you speak of three times only: past, present, future. Similarly, there are three moments in your perception—before, now, and after. In terms of spatial relationships, whether considering the points in the universe, or various points in your own room, you recognize here, there, and the space in between.

当讨论时间时,你们只谈到三种时间:过去、现在、未来。同样的,在你们的感知里也只有三个时刻――以前、现在和以后。就空间关系而言,不论是在想宇宙里的点,或你自己房间里各种不同的点,你都会认知到这儿、那儿及之间的空间。

In matters of gross relationships, you recognize no in—between.” That is because gross relationships are always dyads, whereas relationships of the higher realm are invariably triads.

然而在粗糙的关系中,你却没觉知到“之间”。那是由于粗糙的关系永远是两个一组的,但较高领域的关系无一例外,都是三个一组的。

Hence, there is left-right, up-down, big-small, fast-slow, hot-cold, and the greatest dyad ever created: male-female.

所以,有左-右,上-下,大-小,快-慢,冷-热,以及所曾创造出的最大的两个一组的大小:男-女。

There are no in-bet­weens in these dyads. A thing is either one thing or the other, or some greater or lesser version in relationship to one of these polarities.

在这些两个一组里,没有“之间”。一样东西非此即彼,或是这两极之中的一极之更大或更小的版本。

Within the realm of gross relationships, nothing conceptualized can exist without a conceptualization of its opposite. Most of your day-to-day experience is foundationed in this reality.

在粗糙关系的领域里,所有被概念化了的东西,必须在其相反的东西也被概念化之后才能存在。你们大半的日常经验都是建立在这个实相里。

Within the realm of sublime relationships nothing which exists has an opposite. All Is One, and everything progresses from one to the other in a never-ending circle.

然而在崇高关系的领域之内,没有一样存在的东西具有一个相反物。所有都是一体,而每样东西由一个进行到另一个,周而复始,往复不已。

Time is such a sublime realm, in which what you call past, present, and future exist inter-relationally.

时间就是这样一个崇高领域,在其中,你们所谓的过去、现在和未来,息息相关地存在着。

That is, they are not opposites, but rather parts of the same whole; progressions of the same idea; cycles of the same energy; aspects of the same immutable Truth.

那是说,它们并非相反,而是同一整体的部分;同样概念的进行;同样能量的周转;同样不易的真理之面向。

If you conclude from this that past, present, and future exist at one and the same “time,” you are right.

如果你由此下结论说,过去、现在和未来存在于“同时”,你就对了。

(Yet now is not the moment to discuss that. We can get into this in much greater detail when we explore the whole concept of time—which we will do later.)


(然而现在不是讨论这一点的时候。当我们探索时间之整个观念时――我们以后会做的――我们就可以更详细的讨论这一点。)

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有