神隐中的翻译笔记(2007-11-23 22:20:59)
最近始终处于一种低调的状态,被翻译搞得头大了。而且开始做了以后,就有源源不断的工作压过来,果然还是那句“珍惜生命,远离翻译”说得有道理。翻译原来也是会沉迷的.....orz
维持着无休无止的做字幕生活,越来越觉得我是个是喜欢吃力不讨好的人。明明看动画就挺好的了,还要去自己做字幕。哇咔咔,脑抽了。尽管翻来覆去的检查了几十遍的动画,已经谈不上有什么感受了。但看着自己的成品,还是很有成就感的。假如这个时候还有人能褒美一下这部作品的话,我就会有一种类似数钞票的快感产生(好恶俗的形容)。
是从什么时候开始做字幕的呢?想不起来了,也懒得翻记录。应该是两个月前吧。在论坛上看见时间的流浪者发了川尻新作highlander的片源,他信誓旦旦地说,求不到字幕他就一直发布这个种子。被他这种执着所感染,我决定去看一下这部highlander。下完了看了一遍,小小的被感动了一下,我居然看懂了。因为是很接近美国动作片的类型,也没有太多复杂情节。所以心中燃起了小小的征服余欲,毕竟高中我也干过班里英语课代表来着=
=。于是自己一边听一边开始翻译,劲头是挺足的。干了一个晚上,搞出来20多分钟的。只不过中间有些怎么也听不懂的内容很折磨人,我得靠着发音猜测他的拼写方法,然后再查一下还原的这个词是不是符合剧中的意思。搞来搞去还是有些解决不了的问题。当时就准备搁置了。眼看着这个就要泡汤,这时候我忽然想到:论坛上这么多人,怎么也能找到一两个英语学得好的吧。于是去论坛上发了一个招人帖,写的挺谨慎,说是为了提高英语的水平,希望有爱人士加入。没想到真的有人回应了。回应的人是论坛上影视区的版主卡卡,以及在国外留学的小星。别提当时我有多感动了,这世界上真的是好人多。(其实是平时被人无视的次数太多..忽然被人重视感到感动吧)小组就这么结成了,我们分工合作,卡卡修改了我那20多分钟,并且自己翻译了中间的一段。星翻译了最后20多分。尽管开始两人都有点忙(一个工作,一个上学),但是过了几天稿子就飞我手里了。我把三个稿子合并后开始校对。校对初期大家各持己见,可能也是需要一个磨合期吧,慢慢的意见就统一了,字幕也有了雏形。为了让这个作品可以流传的远一些,不至于石沉大海,我和灵风的字幕组管理员说好,把这个作品当作他们的东西来发布。希望借着这个影响力,看的人也会多一些。对方也欣然的同意了。因为字幕组管理员dboy出差在外,所以暂时没法发布(需要让他们来做字幕组标志)。于是中间我们继续校对,查了很多外国网站上的资料,把里面一些牵扯到系列设定的地方修改了一下。中间也为某些名词的翻译头痛了很久。比如那个quickening。从哪里也找不到他的中文译名,害我们排除了20多个译名自编了一个力源转移出来。在后来港版字幕到手以后对比了一下,发现我们翻译的还是不错的嘛。dboy回来后,这个也就定名发布了(高地人-复仇之旅)。尽管反响没有我想的那么热烈,下的人多,讨论的人少。不过也算是了却了一桩心事,希望大家以后可以慢慢的看到它的好处。

然后是sin,这个片算是第一次的出师不利吧。去找苍狼传说的官网看资料时找到的phonenix作品。正好是highlander那样的美国市场独占作品,看海报又有些杀戮都市的味道,于是被我鉴定成为有潜力的精品。现在想想真是大意了,该先去国外的dvd评分网站看看分数的。我傻乎乎的开始下载这个片源,驴子的速度实在是让人发指,尤其是我这个内网用户,下载简直是龟速。大约花了1周的时间,总算是把这个片源拖下来了。于是满心欢喜的看片。看到几分钟的时候我就开始郁闷了,这个素质完全不是剧场版应该有的啊。动作场面不出彩不说,居然还崩坏了。再去官网上一看介绍,这片是外包给美国人制作的。汗,看来美国的动画制作者更适合粗糙些的画风...。可惜下载了这么长时间,这个不痛不痒的故事还真没给我留下什么感觉。就是中间番茄酱喷的有点爽,剧情和制作都是一般以下的水准。可既然是下了这么久的片子,还是翻译了吧。聚集几位组员一商议,开始了翻译工作。这次新加了一位仁兄小r,也是很喜欢英文作品的人。一人翻译四分之一,开工后问题吗上来了。其他几位看完这片子普遍反应太无聊,英语说得太含糊听不清。除了小r和我很快完成了初翻以外,其他两位几乎是完全沉默了。我看看小r和我的翻译稿,也是隔个几句就有含糊不清的地方。这样下去这片的翻译一定会烂掉,所以我决定更换策略,去找现成的字幕来翻。外国网站上找不到英文字幕,我就退而求其次,去youtube上找,终于发现了带英文字幕的日语版。有字幕那翻起来就简单多了,重新分配任务后,大家开始分工翻这个日文版上的英文字幕。按理说,二次翻译的字幕是没法和日文版完全一致的。还好我有n年下来看日语动画练就的贫弱听力。愣是硬着头皮把这个日文版的校对上了。片名定为原罪。小细节方面有些不确定因素,所以又交给字幕组做二次校对去了,目前杳无音信...=
=.算了,反正也不过是部一般水准的动画。恐怕除了番茄酱爱好者,没几个人会称赞它的。

再之后大家提议的作品,但基本都没有付诸实施。
字幕组的热心人士飞风推荐我们翻译爆炸头,不过片源刚做好,一直没开工。
论坛上的某人提供的骷髅13,不过制作不是那么精致,片源也没下完。
小r提议的rididck,因为我不是太喜欢,且已经有了字幕,所以一直到现在也没开始做。
卡卡比较想翻5杀手,不过制作公司还没出品= =。
我则是怀旧主义,一直在找80-90年代的ova作品,毕竟是黄金时期,有很多现在没人发现的好东西。一直盯着做苍狼的phonenix公司,也找到了不少他们的作品。确实是高质量制作,只是烂尾和尺度问题很恼人。

中间有很长的静止期,到处找合适的片源。还是看苍狼的官网时,我对于那个giant
robo地球静止之日产生了兴趣。制作周期7年,一年一部的ova。大制作啊,不过一搜发现已经有字幕组做了。于是下载来慢慢欣赏,片子制作是挺认真的,就是横山光辉原作的设定扯淡了点。且结局居然是圣魔之血的未完待续式,看完觉得有点意犹未尽。
于是又去找他的外传银铃,银铃作为20世纪日本最受有人气的前五十名女性角色算是很有名气的。温柔勇敢的她在机器人大战系列中也很活跃。网上一查发现这部银铃的ova没人做过,连rm都找不到。只有驴子上找到一个日英双语版mkv,带了完整的英文字幕。如此珍贵的作品,怎么能不翻?翻译魂又燃起来了!可惜其他几位都是看见名字就开始倒胃口,我只能自己翻译。还好,有字幕翻起来就是简单。三下五除二翻译完成了,尽管这种老片前景不太看好,但至少机战的fans们还是会去看的吧。
继续着神隐+翻译的生活,大概这样的日子也不会太长久了。现在翻译的作品持续保持着冷门状态,心里有点凉。不过以后也许哪天有人忽然想到这些作品的时候,可以在网海上找到他们。不论是好是坏,至少他们可以看过了。可以在心中留下一些回忆。大概每个翻译者都希望大家会喜欢上自己的作品....在这里祈福一下,一定要有人看啊,而且看完了都不准说坏话...=v=。