改诗禀若荷奉命书
(半拉子轩主)
【若荷_影子】小诗一首,玩着写的
生活
空气里布满刺的机关
稍一挪步
便碰倒一粒站着的尘
只听见尖叫一声
遍身已是露骨的洞
【半拉子轩主】不要这个诗题,改为《无题》,是不是会更好一点儿呢?
无题
空气布满刺的机关 一步
碰倒一粒站着的尘 一声
尖叫 遍身已是露骨的洞
【若荷_影子】偶不同意您的修改诗,原因有三:
1、偶的原诗虽比不上您修改诗简约,诗的本意与原诗远了(您的修改诗不是偶写诗的出发点所在)2、个人不喜欢您那种齐刷刷的感觉。3、您的修改诗语言显生硬了,不如偶原诗的柔软感。
若您对若荷的想法还另有看法,欢迎继续反驳。哈哈。
----------------------------------------------
若荷:
谨遵赐命,奉上老夫愚见,如下。
1)从“语文”角度看,此作的第一节,少写了一个句子,即:
空气里布满刺的机关;
稍一挪步,便碰倒一粒站着的尘。
——此2句之间,应该增加一句:
空气里,还有很多站立的尘土。
即:
空气里布满刺的机关;
空气里,还有很多站立的尘土。
稍一挪步,便碰倒一粒站着的尘。
——这样,从“语文”的“结构”上,前后文的意思,才能够贯通,我们一般老百姓才能够看得懂了。
不过,当然,“诗歌”不属于“语文”,而属于“文学”;所谓“写诗的技巧”,说穿了,其实也就是如何打破“语文”的“文法”、“句法”和“语法”而已。因此,诗人,也没有必要把诗句写得能够让每个老百姓都能看懂——诗人没有扫除文盲的责任,也没有这个义务。
然而,话说回来,如果你并不是一个“诗人”,或者至少现在还不是“诗人”的话,那么,我建议你:写诗,首先,还是要“把话说清楚”。
以此节诗为例,我以为,加了一句话,只能使诗作的阅读更好,而不是相反。
空气里布满刺的机关
稍一挪步
便碰倒一粒站着的尘
空气里布满刺的机关
还有很多站立的尘
稍一挪步,便会碰倒其中的一粒
2)“诗歌的分行”之我见
(1)按“说话的语气”分行,如:
空气里布满刺的机关
还有很多站立的尘
稍一挪步
便会碰倒其中的一粒
(2)按“语文的语法”分行,如:
空气里,布满很多设置着机关的刺;
还有很多站立的尘。
稍一挪步,便会把其中一粒碰倒。
(3)按“诉求的重点”分行,如:
空气里,布满刺的
机关。还有很多站立的
尘。一挪步
碰
倒
一
粒
(4)按“汉字独有的建筑美”分行,如:
空气布满刺的机关
还有很多站立的尘
一挪步便碰倒一粒
(5)按“诗歌特有的跳跃性和空间感”分行,如:
空气,机关
遍布的刺和站立的尘
碰倒
一粒
(6)按“诚心吓唬老百姓”分行,如:
空气,碰倒一粒
尘。刺的机关
遍布。站立
3)大作打碎、还原,如下:
空气里有许多刺,它们还设置着机关
还有很多尘土,一粒粒站立
稍一挪步,就碰倒一粒
一声尖叫
身体已经遍布露骨的洞
4)大作点、评如下:
(点1),在“布满刺的(机关)”的“空气里”,有许多“站立的尘土”——从修辞的角度分析:这是“描写”的手法,使用“描写”,了了一笔之间,勾勒出了一个颇具恐惧感觉的“场景”;用诗的术语说,这就是所谓的“意象”,“静态意象”。
(点2)(在上述环境之中),如果人要“挪步”,就(必将)会“碰倒一粒站着的尘”——从修辞角度看:这是“叙述”,是一个“主观叙述句”,即,从作者的角度,对描画出的“场景”作出的进一步地说明、解释。
(点3)这时候,那些“刺”们,它们就像被触动了“机关”似的,全部击发出去,把“碰倒一粒尘土”的人,打得“遍身是露骨的洞”——还回来,“感性”的,再写“意象”,并成为“动态的意象”。
评:
此作的优点是一目了然的:想象奇特,以客观角度的白描入,以感性的“尖叫”出,不动声色而栩栩如生的,勾画出了一个冷清而恐惧的场景、一个严酷而凄惨的幻觉,其诗力,直抵物欲横流的滚滚红尘间的人心深处——人心深处难以言喻的、莫可名状的那种情绪:那份儿畏惧,那份儿脆弱,那份儿无可奈何……
诗作的缺点也是显而易见的:一,以“生活”为题,自己缩小,甚至是割裂了诗作本身的丰富张力;破坏,甚至是扼杀了诗作刻画的奇妙意象;二,东施效颦,玩弄诗技;装神弄鬼,因词害意,有故意把诗写得让人看不懂,显得自己高深,吓唬老百姓的嫌疑。
5)关于我的修改
(1)题目改为“无题”,如上所述。
(2)大作的“切入角度”,我觉得有点问题。你虽然努力隐匿了,但是还是看得出来,其实还是“我”(或者“你”、“他”)。写诗使用“人称代词”(哪怕是隐匿了),那是比较低级的写法。我的修改,不过是“去除人称代词”而已。
生活
空气里布满刺的机关
(你)稍一挪步
便碰倒一粒站着的尘
(我)只听见尖叫一声
(他)遍身已是露骨的洞
无题
空气布满刺的机关 一步
碰倒一粒站着的尘 一声
尖叫 遍身已是露骨的洞
让我说的更明白一些吧!我以为,你的原作,是在用“讲故事”的角度和口吻来写诗,甚至竟然有“只听见尖叫一声”这样的句子——这简直就是“说书人”的原话啊!——和此诗的意象,实在是太不协调了。我改的,就好像是画了一幅画——就是把诗的角度,转换为“纯客观的”,不仅仅是去掉“你我他”,更重要是的,是“转换角度”,使之完全没有“故事”。
6)你的另一个帖子,诸位诗人的给你的改作,我也认真拜读了。我在这个坛子不熟,不想得罪人,就只说一句吧——在我看来,诗人们的修改,和我的修改,全不是一回事儿。
7)“不如偶原诗的柔软感”——这句话,在老夫看来,简直是典型的“拉大旗做虎皮”,“蒙俺们乡下老百姓”啦!请告诉我:大作的“柔软感”,具体体现在那个句子?是“只听见尖叫一声”和“稍一挪步”这二句“口水话”吗?写诗歌需要天马行空,创作词藻,而评诗、跟帖,还是老实、扎实一些更好吧?
“柔软感”这一类不着边际、云里雾里的,诗人们发明的,专门用来互相吹捧的“专用吹词”,除过吓唬外行人,就没有其它实际用处,建议你以后谨慎用之。
美女和警察都很愉快!(这一句很有柔软感吧?呵呵~~)