加载中…
个人资料
jiawen
jiawen
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:311
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

开讲

(2007-06-15 23:31:30)
 They want me to go in for accountancy.

对话
David:Where did you get all those brochures from?
Peter:From the college careers adviser. I'm graduating this year and I've got to decide on a career.
David:What do your parents think?
Peter:They want me to go in for accountancy, because they think it will offer security and a good salary.
David:What do you feel about that?
Peter:Well, they have a point, but I'd rather go in for something a bit more interesting than fiddling around with figures all day.
David:Like what, for example?
Peter:I quite fancy journalism, being a foreign correspondent and traveling a lot.

戴维:你这许多小册子是哪里拿来的?
彼得:是大学就业辅导员给我的。我今年要毕业了,须选择自己的事业。
戴维:你父母怎样想?
彼得:他们想要我从事会计,认为工作稳定,薪水也很不错。
戴维:你自己怎样想呢?
彼得:嗯,他们的确有道理,但我宁愿做些较有趣的工作,而不是整天埋头于无聊的数字堆中。
戴维:你自己属意什么样的工作?
彼得:我颇喜欢新闻业,做个国外通讯记者,可以到处游历。

彼得说父母主张他从事会计:My parents want me to go in for accountancy。‘会计的工作’或‘会计学’,英文叫accountancy或accounting都可以,例如:He thought of going into accounting/accountancy after graduation(他想过大学毕业后从事会计)。上述go into和go in for两个动词词组,意思都是‘从事(某种职业、活动)’,没有什么分别,这里不妨再举一例:It never occurred to him that one day he would go in for/go into politics as an opposition leader(他从来没想到,有一天,自己会以反对派领袖身份从政)。

彼得不大喜欢做会计师:I'd rather go in for something more interesting than fiddling around with figures all day。Fiddle是violin(小提琴)的俗称,作动词指‘拉小提琴’。把那‘拨弄’的意思引伸,就是神经质的或心不在焉的用手不停玩弄,例如老师可以叫学生:Stop fiddling with your pen(别再玩弄你手上的笔)。Fiddle (around/about) with something也可解作‘花时间做些无用的事’,例如:He has been fiddling (around) with the car engine for hours, but I don't think he can fix it(他弄那汽车引擎弄了几小时,但我认为他无法修理好)。

留意I'd rather (would rather)这说法。Would rather和had rather同义,都是‘宁愿’的意思,例如:I would/had rather do it now(我宁愿现在做)。不过,had rather一词今天很少人用,多用would rather。

I'm rather put out with Mary.

对话
Gwyneth: I'm rather put out with Mary.
Tina: Why's that?
Gwyneth: Well she promised to help me move into my new apartment on the weekend.
Tina: I didn't know you were moving.
Gwyneth: Yes, and I had quite a lot of stuff to move.
Tina: What happened?
Gwyneth: She let me down. She didn't turn up at all, so I had to shift everything myself.
Tina: I'm sorry to hear that. Perhaps she wasn't feeling well…

格尼思:我真有点生玛丽的气。
蒂娜:为什么?
格尼思:她答应上周末帮我搬进新的寓所。
蒂娜:我不知道你搬家了。
格尼思:我搬啦,而且要搬的东西还不少。
蒂娜:那到底发生什么事 ?
格尼思:她没有守约,那天完全不见踪影,什么东西都得我自己搬。
蒂娜:那真难为你。也许她那天感到不舒服……

说不高兴,口头英语常用put out二字。 这动词词组一般见于被动语态(passive voice); 其后可用with带出你不高兴的人,或by带出令你不高兴的事,例如: (1) When I learned that he had been speaking ill of me all the time, I naturally felt very put out with him. (我发觉他一直在说我坏话之后,对他自然十分不满) 。 (2)Put out by his refusal to help, I did not speak to him. (我见他不肯帮忙,很不高兴,就不跟他说话)。

格尼思不满玛丽没有如约到来: She let me down. She didn't turn up at all。这两句也各用了一个动词词组:let down 和turn up。Let down从前说过,是‘失信’、‘使人失望’的意思,这里不妨再举一个例子:In failing to get into college, you have let me down. (你未能考上大学,真令我失望) 。 Turn up则是‘出现’,另一说法是show up, 例如: He turned up/showed up just when he was needed. (正需要他的时候,他就来了) 。

以上动词词组,都可以用其它字取代,例如:She broke her word to me、She did not appear at all。I'm rather put out with Mary 也可改为I am rather annoyed with Mary。 然则本课对话里的三句,为什么都用了动词词组?口语一般比较浅白,例如put out 就比annoy 简单,所以动词词组十分常用,不可不识。当然,写文章,动词词组有时略嫌随便,较为少用。



0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
后一篇:新学期<br>
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >新学期<br>
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有