加载中…
个人资料
臻于至善
臻于至善
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:72,883
  • 关注人气:63
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

THE VAMPIRE ARMAND(吸血鬼阿曼德—臻于至善译)-18

(2008-10-22 21:43:25)
标签:

吸血鬼

vampire

armand

anne

rice

文化

分类: The_Vampire_Armand

THE VAMPIRE ARMAND

 

(译文)

又是一阵污秽的臭味混杂着大麻烟卷的气味迎面扑来,老鼠在船板上瑟瑟作响。我被扔在了一张铺在地板上的粗布制毛毡上,我再一次试图寻找逃生之路,但只发现了一把通往船舱底部的梯子,以及从船舱上面传来的阵阵嘈杂的人声。

当轮船驶出海港时,天还未亮,到处都是漆黑一片。有那么一小时里,我感到极度虚弱,并且想呕吐,心里只想就此死去。我蜷缩在地板上,尽量保持一动不动,把自己整个包裹于那破旧的紧贴着我身子的束腰外衣下。我睡了有生以来最长的一段时间。

当我醒来时,面前站着一个老人。他穿着不同于其他人的装束,外表也不像那些戴着穆斯林头巾的土耳其人般令人畏惧,他的眼神和蔼而友善,他弯下腰向我靠过来,说着一种极为轻柔与甜美的新语种,但我无法听懂他在说什么。

一个声音用希腊语告诉他我是个哑巴,失去了理智,并且会像野兽一样嚎叫。

又一个令人发笑的时刻,可我太虚弱,己经无力再笑了。

同一个声音继续告诉那个老人,说我没有被人折磨或是被伤害过,并且说我被标以高价在市场上进行售卖。

这个老人做了一些手势示意那个希腊人离开,同时摇了摇头,嘴里咕噜着那种我听不懂的语言。他把手放在我的身上,温柔地把我扶了起来。

他带着我穿过门道,进入到一间挂满了红色丝绸的小卧房。

我在这间小卧房内度过了余下的航程,除了一个晚上。

那个夜晚——我己记不清是那趟旅程的哪个夜晚——我醒来了,发现他就躺在我的身旁,这个除了轻抚与安慰过我以外,从未触碰过我的老人。我走了出去,爬上梯子,来到了船顶,长时间地站在那里抬着头看着满天的星辰。

我们在一个港口抛了锚,这座城市的建筑物是黑黝黝的深蓝色,并且有着圆形的屋顶,钟塔倾斜在沿港的悬崖边,港口那装饰华丽的拱形建筑物门廊下,到处都架着点燃的火把。

这个文明的海岸,于我充满了希望,非常动人并富于感染力。但我却没有想着可以跳下船,以期得到我梦寐以求的自由。有人在拱门下来回巡逻。在离我最近的那道拱门下,有一个头上戴着擦得发亮的钢盔,身上穿着古怪装束的人,他的腰间挂着一把宽大的剑,此刻正站在一根被腐蚀了的圆形木柱旁守卫着。这圆形柱子雕刻得无比精美,就像是一棵支撑着这拱形回廊的大树,又像是这座供船只停靠的海港粗暴挖掘出的壮丽宫殿的遗迹。

 

(原文)

It was filth again, the smell of hemp, the rustling of the rats on board. I was thrown on a pallet of rough cloth. Once again, I looked for the escape and saw only the ladder by which we'd descended and above heard the voices of too many men. 

   It was still dark when the ship began to move. Within an hour I was so sick, I wanted simply to die. I curled up on the floor and lay as still as possible, hiding myself entirely under the soft clinging fabric of the old tunic. I slept for the longest time. 

   When I awoke an old man was there. He wore a different style of dress, less frightening to me than that of the turbaned Turks, and his eyes were kindly. He bent near me. He spoke a new language which was uncommonly soft and sweet, but I couldn't understand him. 

   A voice speaking Greek told him that I was a mute, had no wits and growled like a beast. 

     Time to laugh again, but I was too sick. 

   The same Greek told the old man I hadn't been torn or wounded. I was marked at a high price. 

   The old man made some dismissing gestures as he shook his head and talked a song in the new speech. He laid his hands on me and gently coaxed me to my feet.

 

   He took me through a doorway into a small chamber, draped all in red silk. 

      I spent the rest of the voyage in this chamber, except for one night. 

   On that one night-and I can't place it in terms of the journey-I awoke, and finding him asleep beside me, this old man who never touched me except to pat or console me, I went out, up the ladder, and stood for a long time looking up at the stars. 

   We were at anchor in a port, and a city of dark blue-black buildings with domed roofs and bell towers tumbled down the cliffs to the harbor where the torches turned beneath the ornamented arches of an arcade. 

   All this, the civilized shore, looked probable to me, appealing, but I had no thought that I could jump ship and get free. Men wandered beneath the archways. Beneath the arch nearest to me, a strangely garbed man in a shiny helmet, with a big broad sword dangling on his hip, stood guard against the branching fretted column, carved so mar-velously to look like a tree as it supported the cloister, like the remnant of a palace into which this channel for ships had been rudely dug.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有