[春山]油畫/Lili
在可知的以外,是什么一直在向我召唤?
我不知其向,但它
确实存在
我不是指 那些经久不落
并且烁烁闪光的叶子,也不是指
画眉鸟 那婉转轻柔的歌唱,我是指那遥远的
群星的烈焰,和无际的苍穹
缓缓旋转着它
明亮的剧场、阵风不时
戏弄着气流, 以及那光阴的流逝
有时匆匆似箭,有时却
止步不前
凝固在
瞬间...
把我所知的
全放在一起
就像一袋儿面包和奶酪
很重要而且必需,但是很小
一只手就可以拎起
除此之外,四周轮回的一切,都是未曾解释的和
无法解释的事物。那该是多美妙啊,如果
遵循某个默默的思路走去,就一定会
到达预想的结果和逻辑的对岸
可这种幸运的经历, 对我,只是寥寥无几
大多数的时候,我只能站在黑暗的旷野
沉在世界的中心, 深深地
大口呼吸。至今,生命还没有其它更适当的名字
只有空气和阳光,风和雨
如果,真有那么一座完美的庙宇,我还未曾找到它
我依然,在这荒草连天之际,随风漂移
What is there beyond knowing that keeps
calling to me? I can't
turn in any direction
but it's there. I don't mean
the leaves' grip and shine or even the thrush's
silk song, but the far-off
fires, for example,
of the stars, heaven's slowly turning
theater of light, or wind
playful with its breath;
or time that's always rushing forward,
or standing still
in the same--what shall I say--
moment.
What I know
I could put into a pack
As if it were bread and cheese, and carry it
on one shoulder,
important and honorable, but so small!
While everything else continues, unexplained
and unexplainable. How wonderful it is
to follow a thought quietly
to its logical end.
I have done this a few times.
But mostly I just stand in the dark field,
in the middle of the would, breathing
in and out. Life so far doesn't have any other name
but breath and light, wind and rain.
If there's a temple, I haven't found it yet.
I simply go on drifting, in the heaven of grass and the weeds.
Ffrom [New Poems 2004-2005] of <>
by Mary Oliver, Published in
2005 by Beacon Press, Boston, US.
插入表情