加载中…
个人资料
贝加尔海
贝加尔海
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:300,561
  • 关注人气:521
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

麦场上(英译中)

(2019-03-12 15:36:45)
标签:

今朝风色好

己亥二月译

分类: 英文诗歌

麦场上(英译中)

[俄]涅克拉索夫的诗
A poem by Nikolay Nekrasov


麦场上


黄昏的麦场上,一个年轻的
女人,从田野归来的女人,
正在被狠狠抽打,
一言不发。

鞭声呼啸,但却没有任何人
说话,就连耳语也没有,
我在心里呼唤缪斯:
好姐姐啊!


麦场上(英译中)

Hay Square


Hay Square, 6 p.m.,

a woman was being whipped.

Yong, and a peasant woman.

Not a sound from her lips.


Not a whisper anywhere

but this whip and its whistle.

I said to my Muse, 

'Your sister!'


麦场上(英译中)

          注:涅克拉索夫(1821 - 1877,十九世纪俄罗斯著名诗人。生于乌克兰。曾与别林斯基、车尔尼雪夫斯基、杜勃罗留博夫斯基合作,主办《现代人》杂志。后主办《祖国纪事》。发表过大量诗歌,主要有《谁在俄罗斯能过好日子》《俄罗斯妇女》《严寒,通红的鼻子》《未收割的田地》《被遗忘的乡村》等。这些作品十月革命前产生重要影响,被誉为“人民诗人”。《麦场上》译自英译本,由Robert Chandler等编选的《企鹅本俄国诗歌》(The Penguin Book of Russian Poetry, 美国企鹅丛书2015年版。    




 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
后一篇:初恋二章
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >初恋二章
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有