加载中…
个人资料
贝加尔海
贝加尔海
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:300,561
  • 关注人气:521
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

祖母(英译中)

(2019-03-07 15:08:47)
标签:

今朝风色好

己亥二月译

分类: 英文诗歌

【美】葆拉.桂恩.阿伦的诗

A Poem by Paula Gunn Allen

 

祖母(英译中)

祖母

 

 

从自己的身体中

她抽出轻盈的银线

轻轻携着,走过黑暗

在万物静谧的地方,飞旋。

 

从自己的身体中

她拽出生命的金丝

给一无所有的虚空

织进灿烂。

 

而在橡树之上

在时间和闪亮的流水之上

她的工作就是编织,把

她的身体,她的目光,她的痛,

编成绳子,织进世界,织成

礼物和转瞬即逝的呈现。

 

而在她之后,男人女人

在他们的故事中织出了地毯

记忆中的梯子与光线,

无边的目光,以及雨点。

在她之后,我坐在地毯上,

用绳子修补眼泪。 

 

祖母(英译中)

 Grandmother 


Out of her own body she pushed

silver thread, light, air

and carried it carefully on the dark, flying

where nothing moved

 

Out of her body she extruded

shing wire, life, and wove the light

on the void

 

From beyond time,

beyond oak trees and bright clear water flow,

she was given the work of weaving the strands

of her body, her pain, her vision

into creation, and the gift of having created,

to disapper.

 

After her

the women and the men weave blankets into tales of life,

memories of light and ladders,

infinity-eyes, and rain

After her I sit on my laddered rain- bearng rug

and mend the tear with string

 

 

祖母(英译中)

 

        葆拉.桂恩.阿伦(1939-2008),出生于新墨西哥州,在拉古纳普韦布洛长大。她曾先后就读于俄勒冈大学和新墨西哥大学,后在几所大学执教,1990年任职于加利福尼亚大学洛杉矶分校。她的诗集主要有《盲狮子》(1974)、《土狼在日光下行走》(1978)、《星之子》(1981)、《影子国》(1982)、《表演者》(1987)、《皮与骨》(1988)、《命悬一线》。艾伦曾获全美艺术基金会和兰南基金会奖励。

 

 

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有