加载中…
个人资料
陈舸-
陈舸-
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:70,275
  • 关注人气:75
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

彭斯

(2013-08-25 23:11:55)

彭斯
Will Simmons ,美国,1938,雕刻版藏书票。Robert Burns(1759~1796)英国诗人。1759年1月25日生于苏格兰艾尔郡阿洛韦镇一个佃农家庭,1796年7月21日卒于邓弗里斯。自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》,包括《两只狗》、《一朵红红的玫瑰》、《致小鼠》、《致山中雏菊》、《致虱子》等。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力。

 

一朵红红的玫瑰
(王佐良译)

 

啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,
  六月里迎风初开,
啊,我的爱人象支甜甜的曲子,
  奏得合拍又和谐。

 

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
  请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你
  纵使大海干涸水流尽。

 

纵使大海千涸水流尽,
  太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
  只要我一息犹存。

 

珍重吧,我唯一的爱人,
  珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
  哪怕千里万里!


红玫瑰
(郭沫若 译)

 

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。


吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;


直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。


暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

 

A Red Red Rose
by:Robert Burns

 

O, my Luve's like a red, red rose
  That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
  That's sweetly play'd in tune.

 

As fair art thou, my bonnie lass,
  So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
  Till a' the seas gang dry.

 

Till a' the seas gang dry, my dear,
  And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
  While the sands o' life shall run.

 

And fare-thee-weel, my only Luve!
  And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
  Tho' 'twere ten thousand mile!

注释:
1.luve 苏格兰方言,= love, 大写L强调了“重要”和“唯一”的内涵。
2.melodie 来自法语,是19、20世纪法国从德国的抒情歌曲学来的,它是带伴奏的艺术歌曲。19世纪的melodie一般用严肃抒情诗做歌词,由钢琴伴奏的独唱演员演唱。Melodie 的特点是诗歌与音乐的完美统一。因此,melodie 准确地说不是“乐曲”、“曲调”,而是“歌曲”。
3.play'd = played
4.art 古英语,第二人称系动词, = are
5.thou 古英语, 第二人称主格, = you
6.bonnie 苏格兰方言,健康的,美丽的,可爱的,可人的
7.lass 年轻未婚女子,姑娘;多数用于非正式对少女的称呼;因与lassie有关,所以也有女性恋人的意思
8.a' = all
9.gang 苏格兰方言, = go
10.wi' = with
11.thee 古英语,第二人称宾格, = you
12.o'= of
13.fare-thee-weel = (bid)farewell (to)thee
14.tho' = though
15.'twere = it were (起到省略一个音节的作用)

 

 走过麦田来

 

(合唱)
啊,珍尼是可怜的人儿,  
  珍尼哭得悲哀。  
她拖着长裙,  
  走过麦田来。
  
可怜的人儿,走过麦田来,  
  走过麦田来,  
她拖着长裙  
  走过麦田来。 
 
如果一个他碰见一个她,  
  走过麦田来,  
如果一个他吻了一个她,  
  她何必哭起来?
  
如果一个他碰见一个她 
 走过山间小道,  
如果一个他吻了一个她,  
  别人哪用知道!
  
(合唱)
啊,珍尼是可怜的人儿,  
  珍尼哭得悲哀。  
她拖着长裙,  
  走过麦田来。  

 

(王佐良译)

 

我的心儿在高原

 

我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,追逐着鹿儿。
追逐着野鹿,跟踪着獐儿;
我的心儿在高原,不管我上哪儿,
别了啊高原,别了啊北国,
英雄的家乡,可敬的故国,
不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,
我永远爱着高原的山丘。
  
别了啊,高耸的积雪的山岳,
别了啊,山下的溪壑和翠谷,
别了啊,森林和枝檀纵横的树林,
别了啊,急川和洪流的轰鸣,
我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,追逐着鹿儿,
追逐着野鹿,跟踪着獐儿,
我的心儿在高原,不管我上哪儿。
 
(袁可嘉译)

 

往昔的时光


老朋友哪能遗忘,
 哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
 还有往昔的时光?


为了往昔的时光,老朋友,
 为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
 为了往昔的时光,

 

你来痛饮一大杯,
 我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
 为了往昔的时光。

 

我们曾邀游山岗,
 到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
 逝去了往昔的时光!

 

我们曾赤脚瞠过河流,
 水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,
 逝去了往昔的时光!

 

忠实的老友,伸出你的手,
 让我们握手聚一堂,
再来痛饮—杯欢乐酒,
 为了往昔的时光! 

 

(王佐良译)

 

给我开门,哦!

 

曲调:轻轻地开门

 

哦,开门,纵使你对我无情,
   也表一点怜悯,哦。
你虽变了心,我仍忠于情。
  哦,给我开门,哦。

 

风吹我苍白的双颊,好冷!
  但冷不过你对我的心,哦。
冰霜使我心血凝冻,
  也没你给我的痛深,哦。

 

残月沉落白水中,
  时间也随我沉落,哦。
假朋友,变心人,永别不再逢!
   我决不再采烦渎,哦。

 

她把门儿大敞开,
  见了平地上苍白的尸体,哦,
只喊了一声“爱’就倒在尘埃,
  从此再也不起,哦。

 

(王佐良译) 

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:到海边去
后一篇:歌德
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有