加载中…
个人资料
journeyman
journeyman
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:68,437
  • 关注人气:36
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

20071224  圣诞礼物:我翻译著作 天谷鸟巢圣谛克劳斯的故事  4

(2007-12-22 11:26:42)
标签:

人文/历史

Chapter Three 第三章 

 

"Get in this house`n shut that icebox door!" Tommy hollared and motioned big time with his arms and hands.      

“进来,进来,快把那该死的门关上!”汤米一边嚷嚷着,一边还指手划脚。

 

"B-A-N-G!" The door slamed tight.     

“砰--”只听砰地一声,门关得严严实实。

 

"Stranger,who are you,why, that be you Miss Huneysuckel, well goldurn look at you. I thought you were a man under all them clothes.Lordie mercy, what`s chewin on you, look at that pretty little face, where`s that smile always make folks happy?"   

“陌生人,你是谁呀?什么,你是哈尼沙克,哦,真要命,你怎么穿得像个男人?哦,老天爷,你吃错什么药了,看看,看看,那漂亮的小脸蛋,往日让人们感到快乐的笑脸跑哪儿去了?”

 

"My family is  belly hungry and Christmas mornin is less than two days off and I don`t have a scrath of no chance of doin nothin bout it, done tried everthang includin my  dang old Uncle Skinflint Willie and that dang Brother Polly! I just need a measley yellar chicken and some toys to make it through."     

“离圣诞节只剩下不到两天了,可是我们家已经揭不开锅了,而我却束手无策,无计可施,尽管我试着找了我那吝啬鬼舅舅威利,还有铁石心肠的波利兄弟。我只是需要一只烤鸡,还有一些玩具就好了,这样我们就可以捱过圣诞节了。”

 

"Miss Huneysuckel, don`t you know, everybody in the s-a-m-e shape all around. Only chicken and toys locked up in yonder General Store and that be the same as the only money in this here town, all locked up in that old rusty vault of old man Willie Saul,shut up tight to folks like you and me and them high and mithty muck-i-dee-mucks aint goina share nothin with poor folks like all of us."

“哈尼沙克,你不知道吗?大家的处境都和你差不多。烤鸡、玩具都锁在百货店里了,就像这镇上所有的钱都在威利"索尔那个生锈的保险柜里锁着一样,人们只能眼睁睁地看着,你我这样的穷人都别想从大老爷们那里得到任何东西。”

 

"Guess……"Miss Huneysuckel took off Bub`s hat and ran her fingers through her hair, then put that hat back on,"Guess……"   

“我想……”哈尼沙克脱下巴伯的帽子,用手指理了理稀乱的头发,然后又把帽子戴上了,“我想……”

 

"Mam, stop guessin, you aint no different from nobody else in these parts, we`re all broke and all the guessin in the world aint goina change that, so sit down and have some of Tommy`s special cyidee and stop thinkin bout chickens`n toys," Tommy smiled real big,"its goina be alright, Mam." 

“别想美事了,你和这里的人们没有什么两样,我们都一文不值,都在做梦是不是天上能掉馅饼。你还是先坐下来尝尝汤米的苹果酒吧,别再做梦会有烤鸡和玩具了,”汤米诡笑道,“一切都会好起来的,亲爱的女士。”

 

The Widder walked behind the  counter and drug out Tommy`s harp and held it in her arms like it were some kind of sweet baby. She always played Tommy`s harp when she came to town. She played a tune and Tommy got his mouth organ and played along with her, it seemed to cheer her up or maybe it was the hot cider she just gulped down. 

寡妇走到柜台边,顺手拿起汤米的竖琴,抱在怀里就像抱着一个小宝宝一样。每一次到镇里来,她都要把玩汤米的竖琴。这一次,她又弹了起来,抚弄着琴弦,汤米也和着她吹起了口琴。可能是因为琴声,也可能是因为刚刚喝下的一大口烈苹果酒,寡妇高兴起来。

 

"Mam, you got real magic with that harp." Since his own sweet wife died Tommy looked forward to Miss Huneysuckel forward to town cause she was the only one left around those parts could play it and its sweet angel sounds reminded Tommy of his late wife Willie Mae and all her bein in heaven now, playin the Lord`s amen-harp fer all the angels. Tommy was a real lonely man without his Willie Mae.      

“哦,亲爱的女士,你好像为这把竖琴施了魔法。”自从他的爱妻离开人世,汤米总是盼望着哈尼沙克来,因为这镇上除了她以外,没有第二个人能摆弄这玩艺儿了。这天使般的音乐让汤米想起了爱妻威利"梅,而此刻梅却在天堂为所有的天使们演奏着上帝的音乐。唉,没有威利"梅的日子,汤米真是个孤独可怜的人!

 

"What`s all that stuff in the corner over there,Tommy?"     

“在角落里的那些东西是什么啊,汤米!”

 

"My good luck and some cityslicker salesman`s bad luck, see, dang fool tried comin over the mountain on the old Stage Coach Road and he tore the whole bottom outfromunder his audid-mow-bill, so`s he had to trade me all them there mops and brooms fer the wurk, cause he was plum out of money. Good swap i`m athinkin, folks always goina need brooms and mops,might even go in competition with old man Polly and open me up a combination gas station broom and mop store."     

“那是我的好运气和那个城市里骗子推销员的坏运气!看,那个蠢货翻过高山,车子却在斯德基"柯其路抛了锚,所以不得不把所有拖把和扫帚卖给我,因为他已经没钱了。我想这是一桩好买卖,人们时常需要拖把和扫帚,也许还能抢些波利老先生的生意,把加油站的生意和拖把扫帚的生意一起来做。”

 

Miss Huneysuckel got up and walked over to the corner and rummaged through the stuff," lookie there, a whole crate of baby mops, lands sakes, what you guess them be for."  

哈尼沙克站起身走过去,在那堆东西里面乱翻一气,“看哪,一整箱的小拖把,看在上帝的份上,你以前都把它想象成什么啦。”

 

"Shucks, who else but almighty dumb sidewalk city fer-i-ners I guess, Hee-haw-haw-haw," Tommy got a big laugh just thinkin bout how dumb he thought city folks were. 

“哼!除了城市里那些傻瓜之外还有谁,哈哈哈,”汤米想起那些城市里的傻瓜们,不禁大笑起来。

 

They both had a big laugh, "Haw-haw-haw-de-harr-haw," then Miss Huneysuckel started thinkin a minute and then she got up and asked Tall Tommy somethin private like, whisperin so nobody could hear, even though wern`t nobody there.

“哈哈,哈哈,”他们都大笑起来。然后,哈尼沙克想了一会儿,便起身向汤米问起了一些私事,耳语一番仿佛不让任何人听见,尽管这里也没有什么其它人。

 

Without one word, Tommy got up, picked up a big burlap bag and went over to the corner and put somethin in that bag."don`t know what you can do with them, but you`re welcomed to them."     

汤米没有说一句话,只见他站起来,拿起一个粗麻布袋子,走到那个角落,把什么东西装了进去。“虽然你不知道能用它们来做什么,但不要客气,把它们拿去吧。”

 

"Tommy, you`re the only friend I got, thanks." She near shook Tommy`s hand off when she looked inside that bag,then Miss Huneysuckel drug that harp back of the counter and slung that bag over her shoulder, picked up Bub`s old gun and headed out the door. " Thanks Tommy! You`re a good man."      

“汤米,真是谢谢你,你是我唯一的朋友。”她看了看袋子里面的东西,和汤米握了握手,然后把竖琴放回柜台的后面,把袋子背在肩上,拿起巴伯的枪,朝大门走去。“谢谢你,汤米,你真是个好人。”

 

Miss Huneysuckel headed down Main Street towards the Bank. In front of the Bank she stoped and looked at the clock her Pa had put in the window, six aclock, and she could still see Miss Eller, Uncle Willie`s secretary, sitting at her desk with a stack of them papers her mean old Uncle was talking about, but them just wern`t no ordinary papers, them were families with feelin`s and they would soon be out in the snow, put out of their houses fer Christmas, Miss Huneysuckel wondered if her Uncls Willie would take their Santie Claws presents if they had any."Mercy.... what a shame," Miss Huneysuckel thought outloud.   

哈尼沙克朝着主街上的储蓄所走去。她在储蓄所前面停了下来,看了看窗户里的大钟表,六点整了,这个钟表还是爸爸挂在那儿的。她还能看到威利舅舅的秘书埃尔小姐,坐在摊满文件的桌子旁边,那些可不是普通的文件,而是吝啬的舅舅刚刚提到的文件,里面有许多家庭的记录,这些人不久就会被赶出他们的房子,只能在冰天雪地里过圣诞节了。哈尼沙克想

,如果他们有圣诞礼物,威利舅舅一定会把这些礼物也拿走。“你怎么就不能仁慈一些呢,唉。”哈尼沙克想着想着,不禁脱口而出。

 

Miss Huneysuckel must have been thinking that if her father was still alive, Miss Eller would be home in her warm little house and all the good folks starving in the Hollar would have soup enough for everybody on the stove, real gravy soppin soup aromanizing Willie Saul almighty Gizzard was in charge now and he was going to get his way, putting folks out of their houses and keeping hot soup just a dream and keepin Santie Claws out of the Hollow and Gizzard Falls for the Christmas of Nineteen and Thirty-Three.

哈尼沙克想,要是她的父亲还活着,埃尔小姐就会呆在温暖的家里了,天谷鸟巢每个饥肠辘辘的好人都会有足够他们填饱肚子的暖暖的热汤。可是现在,仿佛这些美味的热汤都在威利"索尔那里,而且他还要把人们都赶出房子,让热汤只成为人们的梦想,还让圣谛"克劳斯在1933年的圣诞节回不了天谷鸟巢。

 

She shook her head again real sad like and thought wouldn`t be no Santie Claws stoping at her house except maybe if she could figure out a way to make those baby mops, Tall Tommy gave her, look like little doll babies.    

她摇了摇头,伤心透顶。她想,今年圣诞老人是不会来她家了,不过也许她可以想个办法用大个子汤米送给她那些小拖把做成布娃娃。

 

"Maybe I am just a noaccount Widder never amount to nuthin without another old man." she talked out loud to herself and watched her frosted breath disappear in the cold air in front of her face looking like white frosting on a coconut cake."maybe I aint never goinna be able to feed my family....dang it, when`s all this misery goina end?"  

“也许我只是一个没用的寡妇,没有男人就什么也干不成了。”她大声地对自己说,看着自己呼出的哈气在面前消散,就像椰子蛋糕上挂着的糖霜。“唉,也许我根本就不能养活我的家……该死的,这悲惨的生活什么时候才能结束啊。”

 

"BURRRRRRRRR!" She got the bone shakin shives,"Gota think warm, gota   get home, gota think warm, gota get home!" Miss Huneysuckel thought of as many pretty warm thoughts as she could,thinking that butterflies and daisies and roastin hens, cornbread and quilts spread out on green grass at Sunday church socials would get her mind off how cold she really was, but no matter how hard she tried thinking warm, the Widder couldn`t help but remember what her Uncle Willie Saul Lord Almighty called her, deadbeat dreamer thinkin she could make it without another man, or was that what the ladies at church called her, BURRRRR, didn`t matter cause all she was was cold and one of them nothins without a man. Weren`t her shame ever goina end? Would she be able to feed them children of hers?      

“呜,呜……”她冻得浑身发抖,“很快就会暖和了,很快就要到家了,很快就会暖和了,很快就要到家了!”哈尼沙克尽力让自己想些美丽温暖的东西,想着蝴蝶、雏菊、热烤鸡、玉米面包,还有星期天礼拜会时,教堂前铺在绿草地上的毯子……她想忘了现在的寒冷,可是无论她怎么努力,还是忍不住想到作威作福的舅舅威利"索尔在叫她讨债鬼,说她“没有

男人什么也干不成”,或者是教堂的修女喊她。“呜,呜……”都没有用,她感觉到的只是寒冷,感觉到自己只是个离开了男人就寸步难行的寡妇。她的窘境什么时候才能结束?她到底能不能养活她的孩子们?

 

"Whup-tee-du!" It was a welcomed sight to see a little fire up on the top of the mountain when she got to the place the Indians had always called Stone Door, it was always called Stone Door cause the little slit in the top of the mountain let folks through like a door to a cabin, made it easier goin over the mountain.   

“呼啦,呼啦!”当她走到一个被印地安人叫作石门的地方时,惊喜地发现山顶上有一点火光。之所以叫石门,是因为在山顶有一处小裂缝,人们可以像穿过一道门那样通过,这样翻山也就变得容易起来。

 

"Whup-tee-du!" But then she thought, most likely it would have to be outlaws hideing out on a night like this and fer dang sure they would probably take her rifle, but more than likely they`d alaugh at them baby mops she was tryin to make dollies out of fer Santie Claws presents fer them six youngens who didn`t know that stingy and Mr. Willie Saul Gizzard were interchangable words with the same heartless meaning.

“呼啦,呼啦!”可是,她又转念一想,在这样一个夜晚,极有可能是一伙逃犯藏在那里。他们肯定会抢她的来福枪,而且还会嘲笑这些她想做成布娃娃作为圣诞礼物送给六个孩子的小拖把。这些天真的孩子根本就不知道,小气吝啬的威利"索尔先生是多么无情。

 

"BURRRRRRRR!" Then bad thoughts crossed her mind,"if they find out I`m a woman somethin terrible might happen to me."   

“呜-呜-呜!!”一个可怕的念头掠过她的脑海,“如果他们发现我是一个女的,会不会有什么可怕的事情发生。”

 

"I don`t care if they be outlaws, I`ll just change my voice and talk like Bub use to talk,they aint never goina find out, man, I just gota have me a piece of that fire." she marched straight for that warm blazein fire, stompin around and cussin just like a man.    

"算了吧,我才不在乎他们是不是逃犯呢!我只要变变我的声音就好了,就像巴伯那样说话,他们不会发现的。我只不过想过去烤烤火而已。”她停止徘徊,径直朝着那燃烧着的温暖的火焰走去,嘴里还像一个男人一样骂骂咧咧的。

 

"Aint no night to be out in the cold stranger," it was just on big man, not narry a gang and he was sittin behind the fire restfull like just smoking his pipe, sittin there with the kind of surity about him that said I aint afraid of nothinor nobody.      

“老兄,这天寒地冻的,你怎么一个人在这里?”火边只有一个大块头,而不是一群亡命之徒。他坐在火堆后面,悠闲地抽着烟斗,若无其事的表情好像在说,我才不怕呢,我怕谁呀。

 

Still he probably was an outlaw, but Miss Huneysuckel didn`t mind cause when the stranger talked it reminded her of honey dripping over the edge of a hot stack of flapjacks, mellow and smooth, anyway Miss Huneysuckel thought about it and said to herself that she`d rather get skinned by this outlaw than her own flesh and blood Mr.Willie Saul a-l-m-i-g-h-t-y Gizzard. Miss Huneysuckel bellied up to that fire like a coon dog to a coon.      

虽然他只是一个人,不过还是很有可能是个逃犯,但哈尼沙克已经不那么在意了,因为那个陌生人说起话来柔声细语的,就像烤饼边上流下的蜂蜜一样。哈尼沙克想,不管怎样,她宁可死在逃犯手里,也胜过被威利舅舅逼死。哈尼沙克尽情地烤着火,就像猎浣熊的猎犬看见浣熊一样。

 

"There`s coffee in that pot and tin cups in yonder sack,plenty,so help yourself." The stranger laughed and his breath looked like another one of them cakes with sugar frosting, guess you can tell Miss Huneysuckel be mighty hungry cause almost everything be remindin her of  somethin to eat and she still didn`t have no chicken, dag-nab-it. 

“壶里有咖啡,那边的麻袋里还有许多锡杯,你自己随便吧。”那陌生人笑着说,他呼出的气就像挂着糖霜的蛋糕一样。可想而知,哈尼沙克真是饿坏了,她看到什么都会联想到吃的。可是,她还是没有烤鸡可以带回去,真该死。

 

"Where you from stranger?" She gruffed her voice and slurpped her coffee,"grrrrrahhhhhh!"

“嘿,你从哪里来?”她边用粗哑的声音问道,边啧啧地喝着咖啡。

 

"Way up north."     “从北方来。”

 

"grrrr where you headed?"     “啧……那你到哪里去?”

 

"Way down south." “到南方去。”

 

"soooo," whoops she forgot,"grrrr you aint no outlaw, is you?" 

“咳……”她禁不住咳嗽起来,“啧、啧、啧……你,你该不会是逃犯吧?”

 

"Why you asking," the stranger looked at her real strange,"do I look bad like an outlaw?" I think he was suspecting that she was a mighty funny soundin man.  

“你怎么会这么想呢?”陌生人丈二和尚摸不着头脑,奇怪地看着她,“我看起来就这么难看,怎么就会让你觉得我是个逃犯?”陌生人开始觉得她的嗓音非常好笑。

 

"aint no sheriff or possee hot on your trail……" Miss Huneysuckel looked all around.     

“不会有治安官或者民兵跟踪你吧……”哈尼沙克看了看周围。

 

"Farmer,you worry an all-full lot." “嘿,我可爱的农妇,你是不是太多心啦……”

 

"grrrr aint no worrin bout nothin,just seein where I got to jump when the lead starts a flyin."  

“呵呵,别担心,你只要看我在星星闪亮的地方跳起来就是了。”

 

"Don`t fret yourself, I`m just travelin through farmer, I got my delivery truck over yonder." Miss 

Huneysuckel looked all surprised and strained to see and could actually see the truck`s windows glowing in the dark blizzardy snow, reflecting the fire`s light.      

“别自寻烦恼了!我只是路过这里,我的运货车就在那边。”哈尼沙克吃了一惊,她紧张地看着,也分明看到了那辆运货车的车窗反射出的火光,在黑夜的雪地里闪耀。

 

"man,grrrr don`t you know, grrrr that be near impossible, draging a truck all the way up here, grrr on top of thishere mountain, hu, grrrr how`d you get way up here with all that rig,anyway?"      

“你,你,你知道吗?这几乎不可能,你居然能把那货车拉到这儿来!啧,啧,啧,这不可能,要知道这可是高山之顶啊!啧,啧,啧,啧,不管怎样,我想知道的是你用什么装备把那玩意儿拉到这儿来的。”

 

"Weren`t easy."       “那很简单。”

 

"easy, hu, grrrr near impossible! Stranger, you know where you are?"      

“简单?噢,不会吧,那几乎不可能!好了,陌生人,你知道你现在在哪儿吗?”

 

"Expect you gointo tell me."   “愿闻其详。”

 

"You be totterin on the edge of Gizzard Mountain, just the tallest mountain in these whole parts, tallest mountain till you get to the Great Smokey Mountains in the east and them Rocky Mountains in the west and just any wrong wiggle and you and all that rig gointobe buzzard bait somewhere way down there!" Miss Huneysuckel pointed into the dark.

“你正在天谷山的边缘蹒跚呢。除了东边的大护林熊山脉,还有西边的罗迪山脉,这是这一带最高的山峰。只要你一不小心,一个踉跄,你的那些装备连同你自己就会成为秃鹰的圣诞大餐!”哈尼沙克在黑暗中说道。

 

"What you got in that big bag, farmer?"       “你那大袋子里装的什么东西啊?”

 

"grrrrrr, why you askin?"      “呵,呵,你干嘛问这个呢?”

 

"What you got in that bag?"   “袋子里到底装的什么东西?”

 

"nothin, grrrrr not narry a thing you`d be interested in, i`m thinkin."  

“没,没什么。呵,呵,我想,不是你感兴趣的东西。”

 

"something you steal, something real valuable? Maybe the sheriffs after you."  

“是你偷的东西吧,是不是什么值钱的东西?说不定治安官要抓的人是你呢。”

 

"naw, grrrr I aint stole nothin, just somethin I got fer my youngens, grrrrrrr just tryin to make Santie Claws out of nothin."

“不,不是的,我没有偷什么东西。只是为孩子们准备的一点东西,用来做圣诞礼物的。”

 

"Give me a look, i`m good at making things out of nothin, might say, that`s my trade."    

“我瞧瞧,我最会亲手做东西了,说白了,那就是我的工作。”

 

"nope, no need to bother yourself, grrrrr you`d probably make fun of me, anyway I`ll tell you right now, i`m just a deadbeat dreamer tryin to hold my family together, can`t afford to buy store bought Santie Claws this here year, no what i`m sayin?"      

“哦,不,没必要麻烦你了,你一定会取笑我的。唉,不管怎样,我还是告诉你吧,我只是一个游手好闲的梦想家,我只是想养活我的全家,但我没有钱给孩子们买今年的圣诞礼物了,瞧瞧我,都说了些什么呀。”

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有