加载中…
个人资料
卢根
卢根
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:575,732
  • 关注人气:713
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

​边翻译边读?告诉你什么才是真正的英语阅读

(2016-02-17 14:27:21)
标签:

杂谈



用中文边翻译边读是错误的,直接用英语来阅读才是真正的阅读。

老师就像医生,教课之前先问问学习者的各种情况,了解他们的学习习惯,就基本能判别学习方法是否正确。当学生文章听不懂时,他会说:“正当我反应第一句话中文意思的时候,录音已经往后读了三句话了。”笔者问:“为什么要反应这句话的中文意思呢?”学生诧异地说:“我不反应中文意思怎么能读懂呢?”笔者再问:“美国人不懂中文,他们是如何听懂、读懂英语的?”学生又说:“那是因为他们是美国人啊,英语又不是我的母语。”笔者说:“英语对我来说也不是母语,但我从学英语伊始就是用英语来读的。那时我的英语水平特别低,只能读懂Iam a boy.这样的句子,但我是拿英语直接理解的,只是习惯养成得好而已。”

学生用中文阅读法常常产生如下症状:

1. 朗读英语文章时不能同时读懂意思。常常有学生说,朗读的时候脑子全想发音去了,想不过来意思,想意思的时候就想不过来发音。 

2. 阅读英语文章时,脑子里经过的是中文含义,不是英语发音。

3. 一篇听不懂的文章却能读懂。

4. 听到单词很难拼出来,只有看着这个词一个字母一个字母地抄才能写下来。

5. 写长句子时,要看很多次才能写下来,而不是尽可能多地读完并记住,流利地写下来。

6. 非常排斥说英语,即便自己一个人学习也不愿意朗读单词或句子,更不用说同外国人对话了。

7. 阅读里对介词、冠词、情态动词等“小词”含混不清,没有相关的语感。

8. 整个英语句子单词都“认识”但读不懂。(加上引号的意思是只认识中文对应而不是感觉,不是真正认识。)

9. “翻译”句子的速度特别快。(加上引号的意思是学生所谓的“翻译”只是把英语单词对应的中文词按原文顺序读出来,拿起句子非常快就开始“翻译”。而真正的翻译是先迅速用英语直接读懂,稍加思考,组织合适的语言后再重新用中文完整地翻译出来。)

 

以上症状都指向一点:很多学生用中文阅读英语,边“翻译”边读,就是学生读英语时把句子“肢解”成一个一个的单词,然后把英语词一个一个地转换成中文词,最后稍加组合连词成句,从而“理解”句子。这个阅读过程看似像视译,实际上根本不是视译,只是一个阅读和翻译之外的“四不像”,是一种走火入魔。

Billhas an impressive résumé and should find work easily.

学生读成:“Bill有一个、令人印象深刻的、简历、应该、找、工作、容易。”

Saltis a component of sea water.

学生读成:“盐、是、成分、海水。”没读太懂,思考若干秒之后将句子重新组合,“盐是海水的一种成分。”这回才读懂。

 

一个学生在邮件里问到:“卢老师,您好!我有一些句子看了中文翻译后,明白了句子的意思,但还是不知道整个句子该怎么去理解,您能不能帮我看看啊?谢谢!”

1.Itwas 1952 and my father was away at war, leaving my mother and me behind to facehardship alone. behind的中文意思是副词“在后面”,可我没明白在这该怎么理解啊?

2.Ilearned a valuable lesson that year which carries on to this day. carries on在这是一个固定搭配吗?是什么意思啊?我怎么和中文翻译对不上啊?

3.Peoplebusied the streets with their arms full of packages. busy 在这是不是忙于什么事啊?后面又怎么接the street啊?还有with后接的这句呢?是修饰thestreets的吗?该怎么理解啊?

第一个句子学生通常会“走火入魔地”读成:“是在1952年,我的父亲,很远在战斗,离开我妈和我,后面面对困难孤独。”的确这样也能理解,一般人也就放过去了,但这位学生单独把behind提出来就产生了疑问。如果直接用英语来理解,这个句子很多词之间都有联系,比如“beaway at war”,“leave sb behind”,“face sth alone”等等。这个句子有一种“在很远很远的地方战斗”,“撇下某人”,“孤独面对(困难)”的意思,英语很形象很生动,直接读懂这才是语感。第二个句子也不难,关键是对carryon的理解,如果像这位同学一样不认识就去查字典,当看到字典的解释后会崩溃的:“开展,维持(持续),卷入,从事,坚持,举止不当”,一个一个去套,直到“持续”这个意思上才勉强能够理解。其实carry on不是什么“开展,持续,卷入”,它就是一种“向前继续下去、持续下去”的感觉。第三个句子仍是因为一个一个硬套中文产生的不理解。busy在字典的意思大致有这样几个:形容词“忙碌的”、形容词“占线的”、形容词“繁杂的”、及物动词“使忙于”,统一到一个意思,就是“很忙的感觉”。

除开极个别长难句阅读时需要少量中文的参与外,基本上百分之九十的句子应该直接用英

语理解。像英语母语国家的人那样直接说、写英语有相当大难度,因为这是产出性主动的能力而不是阅读、听力接收性被动的能力,所以做到像他们那样听和读是完全可以的。如果学生一直以来选择的正确的阅读方式,只要按照计划多练精听精读,英语能力的飞跃指日可待。如果一直采取中文阅读习惯的学生好好想想,这是在读英语吗?从小到大那么多英语老师都没有指出或纠正错误习惯,英语课白上了。有些英语教学方法非常落后:默写单词中文解释是错的,这样只能记住中文对应;朗读孤立的单词是错的,孤立的单词不能形成感觉;像南郭先生一样朗读英文也是错的,学生朗读的时候根本不知道意思,读一篇很悲伤的文章却面带笑容。取而代之正确的方法应该是用单词造句,在确保读懂的情况下朗读句子和文章,任何词汇都要有语境。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有