加载中…
个人资料
逄金一
逄金一
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:145,498
  • 关注人气:337
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

感谢海峰兄译我两诗

(2017-10-25 15:53:06)
标签:

济南

诗歌

翻译

分类: 诗歌

感谢颜海峰兄译我两首小诗。海峰兄是英译大家汪榕培先生高足,是国际诗歌翻译研究中心、国际汉语诗坛认定的最佳翻译家,2016年获第四届中国当代诗歌奖翻译奖称号。需要说明一点的是,第二首小诗创作于20年前,发表于1996年的《作家报》,它所指陈的是一种现象,而不针对任何一位我所认识的人。


梅花鹿之想

逄金一

 

月圆之夜

一个奇想

供香徐徐飘入上神之耳

圆融于我的脑海——

 

也许

世上本有一枝奇特的梅

她是天帝的小女儿

风流的天帝和美丽的冬女神

只交换了一次目光

世间便有了她

她说,于是山溪更清脆

她唱,于是花儿更灿烂

她笑,于是阳光更明亮

 

她爱上了

一只高大健壮的北方的鹿

第一娘娘却令她嫁给臭椿

坚不相从

犯了天条第11章第22条第33

娘娘便责令——

一生不让她扎根泥土

永远不许她花开枝头

倔强的

将根

扎到情人的肉里

枝干为角!

将美丽的花

开在情人的身上

花团锦簇


The Fancy of Sika

Pang Jinyi

 

On the night of a full moon

A whim

Like the incense that gently float into a god's nose

Congregates in my head---

 

Perhaps

There was a unique plum blossom

It was the little daughter of the Lord of Heaven

The romantic lord and seraphic winter goddess

Exchanged only one look

And she came into being

She spoke and brooks got more limpid

She sang and flowers turned more gorgeous

She smiled and the sunshine became brighter

 

She fell in love

With a hefty deer from the north

But the First Queen ordered her to  marry the tree of heaven

She opposed strongly, thus

Violating the sacrosanct divine law

So the Holy Mother administered her punishment-

She shall never grow her root in earth henceforth

And flowers shall not be seen blooming on branches

She thereupon put

Unbendingly her root down

In the flesh of her lover

With his antlers as her branches and twigs

And her beautiful flowers

Bloomed on her Valentine

What a mass!


给某位领导

逄金一

 

上来即被会议追得无处躲藏

接着把肚脐眼调到后脑

加强对监督的监督

因毕生为人民的吃饭着想

而大腹便便

拄着一根权力

命令兔子下蛋

 

你总会倒下

被大地收回所有

那根被解放了的权杖

会变为锄头的柄

剪锄大地母亲的忧伤

  

To A Leader

Pang Jinyi

 

He took office and soon immersed himself in conferences

Then he let his hip rule his head

And strengthened supervision against supervision

Bearing in mind people's stomach lifelong

He got his own big and bulging

With his scepter held in hand

He always commanded rabbits to lay eggs

 

Eventually you will fall

and all that you profiteered will be confiscated by the land

That liberated  scepter

Will turn into the handle of a hoe

Working for rooting out the sorrow of Mother Earth

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:悦游
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇悦游
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有