加载中…
个人资料
张佐堂
张佐堂
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:150,069
  • 关注人气:149
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

佐堂的 English Corner

(2007-05-14 01:17:14)
分类: 语言文字
(续一)

《现代大学英语(精读)学习指南》一篇课文译文的错误分析

 

    [6] papa described the wonders and pleasures this trip held.

    爸爸描绘了这次旅行所带来的奇妙之处和快乐。

    旅程尚未开始,用“所带来的”不妥,最好译作“将带给我们的”。

    [7] There were Dutch ovens, tin cups, cutlery, and bowls.

    还有荷兰炉、锡杯、剪刀和碗具。

    Dutch ovens是搪瓷炖肉锅,译作荷兰炉不妥帖。另如:Brussels sprouts龙眼包心菜、English walnut 胡桃以及Chinese cabbage 白菜等,一般不把它们的原产国名称翻译出来。Cutlery 是吃饭用的刀叉汤匙等,不是剪刀。

    [8] but (we) took ample provisionsfifty-pound lard cans full of flour, oiled sausage, coffee, lard, molasses, grits, rice, sugar, and salt. And there were two hams, a wheel of cheese, jars of fruit and jelly

    我们还是准备了充足的食物—用猪油罐装满的五十磅面粉,带油的香肠,咖啡,猪油,糖蜜,粗磨粉,稻米,糖和盐。还有两个火腿,整整一车的奶酪,果汁酱,水果冻……

    原文是说在好几个能装50磅的猪油罐里装满了面粉等食物,而不是用猪油罐装满的五十磅面粉。一家六口人远迁异乡,带了好多坛坛罐罐是情理中的事。再说,原文也明确的交待了fifty-pound lard cans,说明罐子不止一个,而且它们一般大小,容量都是50磅。

    译文把一整块(圆饼形)奶酪 (a wheel of cheese) 译作“整整一车的奶酪”。如果译者稍微留神一下课文原文,就会发现整个故事中都是一马一车一家人。那“整整一车的奶酪”是如何上路的呢?

    把几大瓶子(坛子)的水果和果冻jars of fruit and jelly 译作果汁酱,水果冻,省掉了量词,破坏了原文排比叙述的语言风格。

    [9] I wish I could make you see the little stores, all alone, way off in the backwoods where we would stop to replenish our food stock from time to timeOccasionally a blacksmiths shed would adjoin the store

    我真希望能够让你看一下单独在树林后面的小仓库……铁匠的一些废弃物也偶尔存放在这个仓库里……

    Backwoods 是人烟稀少的偏远地方;stores在这里明明是商店,却被译作小仓库。

    更为离奇的是把“偶尔也有铁匠的棚子搭在商店的近旁”翻译成“铁匠的一些废弃物也偶尔存放在这个仓库里”。

    [10] papa sometimes would cut the heart out of a cabbage palmetto, and mama would cook it, slowly, in the black kettle. There was no shortage of these groves. Always, it seems, we were in or near a grove of cabbage palmettos.

    爸爸有时会切下甘蓝菜的菜心让妈妈在黑壶里慢慢地做菜。那里是不缺这些小树丛的。似乎我们总是在甘蓝菜当中或者在甘蓝菜的附近。

    很显然,译者不知道cabbage palmetto 是包心菜棕榈, 或称白菜棕,其种子(棕心)可食用,所以望文生义,只根据cabbage一词将其译作甘蓝菜。令人不解的是,后面紧接着有“那里是不缺这些小树丛的”一句话,译者难道没有考虑这两句话之间的逻辑关系么?

    [11] until I was strong enough to resume the journey.

    一直到我的身体恢复强健才重新开始我们的行程。

    这里,resume the journey 是说(病愈之后)继续上路,或继续他们的行程,绝不是“重新开始我们的行程”。因为那将意味着他们得返回故地,重新开始。

    [12] As we drove off, Arcadia with its dirt streets and free-roaming cattle, its barns and outhouses, looked like a metropolis.

    随着我们的驾车离去,阿卡缔亚肮脏的街道,到处游荡的牲口,谷仓和外屋看起来就象是一座宗主城市一样。

    译文似乎在说:阿卡缔亚肮脏的街道和到处游荡的牲口是“随着我们的驾车离去”而产生的,是一种因果关系。而原文本来的意思是:我们驾车离开的时候,阿卡缔亚肮脏的街道,到处游荡的牲口,谷仓和户外厕所看起来就象是一座繁华的都市一样。Outhouse 一词兼有紧挨主屋的牲口圈、堆放杂物的储藏室和户外厕所等词义。但美国人说outhouse时大多指后者。这样也更符合作者对阿卡缔亚略带负面的描述思路。

    the oak trees that grew in clusters wherever the earth rose up from the flood plains of the creeks and rivers.

    只要是有土从小溪和河流流过的地方露出来,就会有这样的橡树生长。

    译文有“偷工减料”之嫌。如果全译出来,应该是“在那到处是小溪与河流的泛滥平原上,只要有土露出水面,就会有这样的橡树成片的生长”。

    [20] The island was virtually a hammock. It was covered with thick green growth. There sprung to life, in no time it seems, a splendid garden under the care and interest of our entire family.

    这座岛屿事实上是一块丰腴的土地。它上面覆盖了厚厚的绿色的植物。生命在上面蓬勃生长,我们全家的悉心的照料下,没有过多久它就仿佛成了一座灿烂的花园。

    正因为把前面的hammock(硬木林)译成了“一块丰腴的土地”,所以才有“生命在上面蓬勃生长”的后文。还有,译者显然没有弄懂在这里spring to life是猛然之间冒出的意思,如果把插入语调整到前面,整个句子就变成Under the care and interest of our entire family, it seems in no time there sprung to life a splendid garden (在我们全家的悉心照料下,眨眼之间冒出一个茂盛的菜园子来)。

    We had fresh venison and wild turkey any time we wanted it. We fished for sheepshead and snapper by rowing a few yards from the house. Daily, papa fired the shotgun several times andhe would bring in a dozen or more (ducks) to be smothered in sage.

    不管什么时候,只要我们想吃,就会有新鲜的鹿肉和野生的土鸡。每天,爸爸总会…带回一二十只(鸭子)在鼠尾草里煨着。

    这段译文有两处错误:(1)把火鸡译作土鸡;(2)把“在鼠尾草里盖着”译作“在鼠尾草里煨着”。猎获的鸭子带回来后,是盖上鼠尾草暂时存放在那里让孩子们拔毛的,绝然不是“煨”在那里。再说,每天一二十只的鸭子,煨熟了能吃完吗?(未完待续)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有