加载中…
个人资料
喵叽
喵叽
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,302
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

偶的哈七翻译<第一章>2

(2007-08-07 00:19:18)
 

“My Lord,” Yaxley went on, “Dawlish believes an entire party of Aurors will be

  “我的主啊,” Yaxley继续说道,

 used to transfer the boy –“

  “Dawlish相信<他们>将照惯例用一个完整的派对来转移那个男孩.”

 Voldemort held up a large white hand, and Yaxley subsided at once, watching

  Voldemort 举起一个大大的白手, 让Yaxley立刻安静了下来,

resentfully as Voldemort turned back to Snape.

  象Voldemort望着Snape那样仇恨的望着他.

 “Where are they going to hide the boy next?”

  “然后,他们打算把那男孩藏在哪里呢?”

 “At the home of one of the Order,” said Snape. “The place, according to the

   “一个社员的家里,”Snape说.”根据<消息>来源说,

source, has been given every protection that the Order and Ministry together could

  那个地方是提供所有的社员和部门共同集中保护的地方”

provide. I think that there is little chance of taking him once he is there, my Lord, unless,

  我想,一旦他到了那里就很难把他从那里带走了,我的主啊,除非,

of course, the Ministry has fallen before next Saturday, which might give us the

  当然,如果部门在下星期六垮台的话,

opportunity to discover and undo enough of the enchantments to break through the rest.”

  就无疑是给我们一个发现和解除所有魔法用来突围的机会了.”

 “Well, Yaxley?” Voldemort called down the table, the firelight glinting strangely

  “好,Yaxley?” Voldmort 敲了敲桌子,炉火在他眼睛里奇怪的闪烁着.

in his red eyes. “Will the Ministry have fallen by next Saturday?”

  “下星期六之前,部门会垮台吗?”

 Once again, all heads turned. Yaxley squared his shoulders.

  又一次,所有的头都转向他. Yaxley 挺直的站着.

 “My Lord, I have good news on that score. I have – with difficulty, and after great

  “我的主啊,关于这点,我也有好消息,

 effort – succeeded in placing an Imperius Curse upon Pius Thicknesse.”

  我历尽千辛万苦,终于成功地对Pius Thicknesse施了夺魂咒.”

 Many of those sitting around Yaxley looked impressed; his neighbor, Dolohov, a

  Yaxley周围的人看起来都很兴奋;他的邻座, Dolohov,

man with a long, twisted face, clapped him on the back.

  一个有张扭曲的长脸男人,拍了拍他的背.

 “It is a start,” said Voldemort. “But Thicknesse is only one man. Scrimgeour must

  “这只是个开始,” Voldemort说道.”但是Thicknesse是唯一的人了.

be surrounded by our people before I act. One failed attempt on the Minister’s life will

  在我行动之前,我们必须包围Scrimgeour,

 set me back a long way.”

   取部长性命行动中的任何一次失败都会让我退后一大步.”

 “Yes – my Lord, that is true – but you know, as Head of the Department of

  “是的.我的主,这是真的—但是你知道,作为魔法部的领袖, Thicknesse不仅仅定期的和”

Magical Law Enforcement, Thicknesse has regular contact not only with the Minister

  大臣本人联系,还要和其他的部门的头联系.

himself, but also with the Heads of all the other Ministry departments. It will, I think, be

  我想,现在我们已经控制了一位职位如此高的官员,那么对我们来说,征服其他的

easy now that we have such a high-ranking official under our control, to subjugate the

  官员并让他们一起打倒Scrimgeour是件比较容易的事情.

others, and then they can all work together to bring Scrimgeour down.”

 “As long as our friend Thicknesse is not discovered before he has converted the

  只要Thicknesse在被发现之前把剩余的修改” Voldemort说.

rest,” said Voldemort. “At any rate, it remains unlikely that the Ministry will be mine

  “无论如何,在下周六前Ministry变成我的是不太可能的事情.<?> ”

before next Saturday. If we cannot touch the boy at his destination, then it must be done

while he travels.”

  如果在Potter的目的地我们没能接触到他,那么一定要在他旅行的时候进行我们的计划.

 “We are at an advantage there, my Lord,” said Yaxley, who seemed determined to

  “我们在那非常有利,我的主人.” Yaxley 说,他看起来很有决心并获得了一部分的支持.

receive some portion of approval. “We now have several people planted within the

  “我们现在已经安置了一些人在魔法部的内部,如果Potter 进行地下活动或者

Department of Magical Transport. If Potter Apparates or uses the Floo Network, we shall

know immediately.”

  利用Floo 网络,我们都可以立刻知道.”

 “He will not do either,” said Snape. “The Order is eschewing any form of

  “他也不会这样做,” Snape 说.”凤凰社尽量逼开任何有可能受约束或者被部门控制的

transport that is controlled or regulated by the Ministry; they mistrust everything to do

with the place.”

  传送方法;他们对这里的所有事情都报怀疑.”

 “All the better,” said Voldemort. “He will have to move in the open. Easier to

take, by far.”

  “这样更好,”Voldemort.”他就必须在户外被转移,到目前为止,更加容易行动.”

 Again, Voldemort looked up at the slowly revolving body as he went on, “I shall

  Voldemort 又一次在他说话的时候盯着缓缓移动的身体,

attend to the boy in person. There have been too many mistakes where Harry Potter is

  “我会在监狱里照顾那个孩子的.已经有很多的错误发生在Harry Potter被关心的地方了.

concerned. Some of them have been my own. That Potter lives is due more to my errors

than to his triumphs.”

  其中一些人已经变成我们的人了.Potter活着是更因为我的失误而不是他的成功.”

 The company around the table watched Voldemort apprehensively, each of them,

  桌旁的伙伴很担心的望着Vlodemort,所有人,从他或她的表情看出,

by his or her expression, afraid that they might be blamed for Harry Potter’s continued

  他们都担心Harry Potter 的继续存在被让他们受到责罚.

existence. Voldemort, however, seemed to be speaking more to himself than to any of

  Voldemort,然而,更象是在自言自语而不是在和他们说话,

 them, still addressing the unconscious body above him.

  依旧忙着看他上方那具没有知觉的身体.

 “I have been careless, and so have been thwarted by luck and chance, those

  “我曾经很粗心,错过了一些机会和运气,”

wreckers of all but the best-laid plans. But I know better now. I understand those things

  这些肇事者…?.但是我知道现在越来越好了.我明白了我原来不明白的事情.

that I did not understand before. I must be the one to kill Harry Potter, and I shall be.”

  我一定是那个杀死Harry Potter的人,我也应该是.

 At these words, seemingly in response to them, a sudden wail sounded, a terrible,

  这些话看起来象是在响应他们, 突然,一阵难听的持久的充满痛苦和悲惨的叫喊响起.

drawn-out cry of misery and pain. Many of those at the table looked downward, startled, 他们都震惊的往下看,声音似乎是从他们的脚底流出来的.

for the sound had seemed to issue from below their feet.

   “Wormtail,” said Voldemort, with no change in his quiet, thoughtful tone, and

  “Wormtail,” Voldemort平静的说,并且说话的时候没有从那具移动的身体上移开,

without removing his eyes from the revolving body above, “have I not spoken to you

about keeping our prisoner quiet?”

  “我难道没有告诉过你要保持我们的囚犯的安静吗?”

 “Yes, m-my Lord,” gasped a small man halfway down the table, who had been

  “是的,主人,” 一个小个子男人在桌子底下气吁吁地说,

sitting so low in his chair that it appeared, at first glance, to be unoccupied. Now he

  他刚刚坐得很下以至于一眼看去象是没有人.

scrambled from his seat and scurried from the room, leaving nothing behind him but a

curious gleam of silver.

  他现在爬上他的座位,急赶着跑出房间只留下一个好奇的银子在闪烁.

 “As I was saying,” continued Voldemort, looking again at the tense faces of his

  “正如刚才我所说,” Voldemort继续说道,再次看着他的追随者紧张的面庞,

Followers, “I understand better now. I shall need, for instance, to borrow a wand from one of you before I go to kill Potter.”

  “我现在明白得更好了.我应该需要,打比方,在我去杀Potter之前借你们中谁的棍一用.”

 The faces around him displayed nothing but shock; he might have announced that

he wanted to borrow one of their arms.

  周围的人都震惊了;他可能在宣告他想借他们中谁的手臂一用.

 “No volunteers?” said Voldemort. “Let’s see … Lucius, I see no reason for you to

  “没有人自愿吗?” Voldemort说.

have a wand anymore.”

  “让我想想… Lucius,我想你没有任何理由再继续拥有一个棍子吧.”

  Lucius Malfoy looked up. His skin appeared yellowish and waxy in the firelight,

  Lucius Malfoy抬起头来望着他.他的皮肤在火光下显得有点黄和苍白,

and his eyes were sunken and shadowed. When he spoke, his voice was hoarse.

  他的眼睛凹陷下去,有很重的黑眼圈.当他说话的时候,他的声音都是嘶哑的.

 “My Lord?”

  “主人?”

 “Your wand, Lucius. I require your wand.”

  “你的棒子,Lucius.我需要你的棒子.”

 “I …”

  “我…”

 Malfoy glanced sideways at his wife. She was staring straight ahead, quite as pale

  Malfoy扫了在一旁的妻子一眼.她正直直的望着正前方,同她一样苍白的脸静静的坐着,

as he was, her long blonde hair hanging down her back, but beneath the table her slim

  她金黄色的头发一直垂到她的背部,在桌下她长瘦的手指紧紧地抓着他的手腕.

fingers closed briefly on his wrist. At her touch, Malfoy put his hand into his robes,

  鉴于她的触摸, Malfoy把他的手放进长袍里,收回魔杖,并把它传递给了

withdrew a wand, and passed it along to Voldemort, who held it up in front of his red

eyes, examining it closely.

  正在举起魔杖,用他的红眼睛近距离的研究它的Voldemort.

 “What is it?”

  “这是什么材质做的?”

 “Elm, my Lord,” whispered Malfoy.

  “榆树,主人,” Malfoy小声的说.

 “And the core?”

  “它的中心呢?”

 “Dragon – dragon heartstring.”

  “龙 – 龙的心弦.”

 “Good,” said Voldemort. He drew out his wand and compared the lengths. Lucius

  “很好,” Voldemort说.他抽出他的魔杖,比较了一下两者的长度.

Malfoy made an involuntary movement; for a fraction of a second, it seemed he

  Lucius Malfoy 僵硬的动了动;一转眼的工夫,

expected to receive Voldemort’s wand in exchange for his own. The gesture was not

  看起来他期盼把自己和Voldemort的魔杖换了一下.

missed by Voldemort, whose eyes widened maliciously.

  这个动作没有逃过Voldemort的眼睛,他有些不爽.

 “Give you my wand, Lucius? My wand?”

  “给你我的魔杖, Lucius?我的魔杖?”

 Some of the throng sniggered.

  一些人在偷笑.

“I have given you your liberty, Lucius, is that not enough for you? But I have

  “我已经给了你特权, Lucius,难道这还不够么?

noticed that you and your family seem less than happy of late … What is it about my

  但是我发现最近你和你的家人都不怎么开心啊 … 是我的出席取代了你吗, Lucius?”

presence in your home that displaces you, Lucius?”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有