http://blog.sina.com.cn/linqixuanzhu[订阅]
字体大小: 正文
唱片琐译-外网拾稗系列其五 | 梅之日蓄片1(2009-02-03 09:37:21)

【临淇说一句:本文由上小楼网友L同学翻译。】

 

原网文如下:

『梅蘭芳 (ニッポノホンワシ印レコード 広告)』 (1924.11)
  この写真は、梅蘭芳のレコード広告(『アサヒグラフ』 三巻二十二号:大正十三年十一月二六日 表紙裏の2頁)のもの(20.5×13.5センチ)で、黒ビロードの支那服を着た梅蘭芳のようである。
 広告には、「梅蘭芳吹込」「ニッポノホンワシ印レコード」「株式会社 日本蓄音器商会」などとある。
 さらに、「曲種 支那劇 西施 一枚、同 紅線盗盒 御碑亭 一枚、同 天女散花 廉錦楓 一枚、同 貴妃酔酒 一枚、同 六月雪 一枚、支那楽 太湖船(小開門接 夜深沉 一枚、梅蘭芳随伴 民国一流楽」「ワシ印レコード正価一枚 金壱円五拾銭」などとある。
 レコードの吹き込みは、「梅蘭芳の吹込みを見る (霊南坂日蓄会社にて T•T生)」(『音楽と蓄音機』十二巻一号 〔大正十四年一月〕)で、「日蓄吹込所庭園にて(中央梅蘭芳夫妻右小西民治氏)」の写真とともに紹介されており、十三年の十月下旬に行われたとのことである。
 「日の暮れるまでに先づ支那の名曲「西施」が吹き込まれた。美しい梅蘭芳の唱と原始的な而も繊細な味のある音楽と共に得意の「天女散花」や「貴妃酔酒」や「紅線伝」や其他数種が次から次へと写声されていつた。やがて是れ等の世界に誇る名曲が全国の家庭にて聞かれる事と思ふと、支那の此名優が日本を去つても、永久に彼の豊かな霑ひに満ちた肉声はいつでも聴かれる喜びを私は知つて会社を出て坂を下つた。」などとある。
 なお、『ニッポノホン』 十二月々報 〔株式会社 日本蓄音器商会〕の見返しには、支那服の梅蘭芳の写真があり、その下に「梅蘭芳氏がワシ印に吹込みましたレコードは近日発売いたします」とある。掲載の「ワシ印レコード十二月新譜」でも一五四七三までなので、これらレコードは翌大正十四年一月に発売されたと思われる。

 

译文如下:

梅兰芳 (Nipponophone 日蓄唱片广告)1924.11
    这张照片是梅兰芳的唱片广告(《朝日画报》 三卷二十二号:大正十三(公元1924)年十一月二十六日  封二)照片(20.5×13.5cm),照片上的梅兰芳身着黑绒质地的中式服装。

                              
    广告中还写着“梅兰芳灌唱”“Nipponophone 日蓄唱片”“株式会社 日本蓄音器商会”等。
    另外,还标有“曲种京剧西施 一张、红线盗盒 御碑亭 合一张、天女散花 廉锦枫 合一张、贵妃醉酒一张、六月雪一张、中国民乐太湖船(小开门接夜深沉)一张、梅兰芳伴随 民国一流乐” “日蓄唱片正价每张一元五十钱”等。

 
    唱片灌唱于大正十三(1924)年十月下旬进行,与(《亲见梅兰芳录音(于灵南坂日本录音会社)T•T生)《音乐与蓄音器》十二卷一号[大正十四(1925)年一月、于日本录音所庭院内(中央为梅兰芳夫妻,右为小西民治先生)]”的照片一起被公开介绍。
    还登有“京剧名曲‘西施’的录制一直进行到太阳落山。梅兰芳优美的唱腔与原始而又纤细婉转的音乐合鸣,接连录制了美妙的‘天女散花’、‘贵妃醉酒’、‘红线传’等数曲。当我想到不久之后这些扬名世界的名曲就可以被全国的家庭听到,即使将来中国的这位名角儿离开日本,我们也可以永远地随时听到他圆润优美的唱腔的时候,喜悦之情油然而生。我随后走出公司,走下坡来。”的文字。
    另外,《Nipponophone》十二月月报[株式会社日本蓄音器商会]的内页中刊登有着中式服装的梅兰芳的照片,下面写着“梅兰芳先生于日蓄录制的唱片将于近日发售”。因为登载的“日蓄唱片十二月新单”编号到15473,所以这些唱片应该于第二年即大正十四(1925)年发行。

 

加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...