加载中…
个人资料
人民文学出版社
人民文学出版社 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:298,437
  • 关注人气:2,599
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]“马爱农案”对文明的挑衅和侮辱

(2013-07-27 12:54:21)
标签:

转载

分类: 酷评!
支持马爱农老师维权!!!

  因为成功地翻译世界儿童文学名著而享誉文学和出版界的著名译家马爱农竟然遭到同在北京的两家“中央级”出版社的恶意剽窃盗版和名誉侵权损害,这是典型的“兔子专吃窝边草”行为,光天化日下对邻居的打家劫舍,是可忍,孰不可忍。作为翻译界同行,在下简直瞠目结舌。这类狗偷鼠窃的行为从形而下说是无耻盗窃贪财,不择手段,从形而上说是文化界丧失文明良知,对文明的挑衅和侮辱。 

  根据目前的报道分析,中国xx出版社的译本完全是抄袭改写自著名翻译家马爱农的译本,是典型的狗偷鼠窃行为。这样的署名译者的人本身要负完全的剽窃责任,该怎么赔偿怎么赔偿,要登报声明道歉。如果是国家公职人员,还应该曝光其真实姓名,通报其工作单位,让其单位了解该人在社会上作出的犯法行为。这种投机取巧,稍加改动原译本的恶劣行径有一个就应该照此办理一个,杀一儆百,杜绝此类盗窃案件。我以前遇上过几个这样的盗窃者,都觉得其可恨也可怜,都是私了,对其进行了口头教育,为他们留了活路,没举报给他们的单位。现在看来是姑息养奸。

    这出版社对此也有不可推卸的责任。他们和马爱农同处北京一地,马爱农又是如此著名的儿童文学翻译家,他们作为专业出版社,应该对译者的身份有所了解,如果他们坚持他们说根本不知道马爱农,但作为出版社是应该对同一个书名的名著的“复译”本进行与原译本的比对,进行市场调研,这是最起码的专业行为。而如果中国妇女社就说什么都不知道,也没做任何市场调研和比对,那就有无耻撒谎的嫌疑。

 

   至于x世界出版社用“马爱侬”的署名出版各个语种的儿童文学名著,这和刻意模仿驰名商标侵犯商标权的性质是一样的。马爱农的署名在同类翻译作品中应该算“驰名商标”,而仅仅通过稍微改变一个农字为侬,完全是恶意模仿,造成视听混乱,让购书者产生该译者就是著名的马爱农,以此从中渔利。这还是对马爱农姓名权的侵犯。马爱农应该找专业律师对此提出诉讼。

    而从形而上论,这些有着“中央级”级别的出版单位能做出这样的低劣事情,本身就是丧失起码的道德底线,是对出版传播文明的侮辱,是对法律的公然挑衅。明明知道这样剽窃和侵权一个著名翻译家是践踏法律,却还要以身试法,这不是什么无知无畏的文盲行为,而是有知有识之人在砸明火,而且是对邻里的明抢,的确令人发指和胆寒。这些从事传播文明的人竟然能为小利而丧大德还做得问心无愧,可见其道德水准已经降到下九流的地步,根本不是罚款谴责的问题,而是根本不能再混在出版界的问题,完全是文明蛀虫。

 

 

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有