加载中…
个人资料
外文流派
外文流派
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,009
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

A Very Dangerous Day(2)命悬一线

(2007-08-30 14:47:00)
标签:

真实故事

英语汉译习作

分类: 奇闻
 

A Very Dangerous Day(2)

命悬一线

(续1)

A Miracle

奇迹

   Dusty let out a bloodcurdling howl. Sharon, watching TV, got up to see what was the matter. Dusty always yelped when she heard an ambulance. But the dog had never made this kind of noise before. Sharon gazed out the glass doors into their backyard, listening intently. But she couldn't see or hear anything unusual.
  达斯提发出一声令人心跳停止、血流凝固的嚎叫。正在看电视的沙龙不知道发生了什么,起来要看个究竟。通常听到救护车的声音,沙斯提总会叫的,但她以前从来没有那样叫过。沙龙透过玻璃门仔细观察自家后院,屏住呼吸留神听着动静,但她没有发现任何不寻常的事情。

  Kevin didn't want to die there in an abandoned graveyard. Sharon needed him. A cold sweat came with a rush of panic, but then he saw a light like a star close to his face. He watched in fascination. He had no idea what it was, but the glow calmed him. And he remembered the knife in his pocket.
  凯文不想死在这废弃的坟场,沙龙需要他。想到死,一阵突入其来的惊慌激得他一身冷汗。这时,一种类似于星星的光出现在他的面前,他迷惑不解地看着,不知道这是什么,但正是这个光使他镇静下来,他想起了口袋里的刀。
   He took a deep breath, held the rope with one hand to still vibration, and sliced vigorously. The rope was under such tension that when he cut through, it snapped like a rubber band and shot 50 feet in the other direction.

  他深呼一口气,用一只手抓住绳子以使其不晃动,然后拚出全身力气将其割断。绷紧的绳子如同抻开的橡皮筋,张力如此之大,以致突然断掉时,它朝另一个方向射出50英尺远。

   Kevin slid down the tree trunk and sat on the ground. He tested his voice to see if he could speak. Gingerly, he felt the gash. His fingers went right through his skin into his neck. He tried another spot. Then another. You've got to be kidding, he thought in horror. His neck was gaping open. How much blood had he lost? He fumbled for his phone.

  凯文的身体靠着树干向下滑,瘫坐在地上。他试了试了他的嗓子,看是否还能发出声音来,然后小心翼翼地触摸砍得很深的伤口。他的手指通过他的皮肤正好触到脖子里,他试探着触摸一处又一处。你一定是在开玩笑,他战战兢兢地想着。他的脖子已经像嘴似地张开了。他倒底流了多少血?他摸索着他的手机。

   When she heard the ring, Sharon reached for the phone. "Call an ambulance!" she heard Kevin saying in a choking voice.
  听到电话铃响,沙龙伸手拿起了话筒。“叫一辆救护车!”她听到凯文用嗓子眼里硬挤出的声音说。
   "For you?" she asked, confused.
  “给你?”她问,感到困惑。

   "Yes!"
  “是!”
   Quickly, she called 911. He's hurt himself with the chain saw, she thought, as she shuffled to the front of the house toward the path leading to the cemetery. She screamed for her neighbors, but no one was home. What should she do? She wanted to run to the woods and find her husband -- but who then could show the paramedics where he was? Fortunately, her mind was clear, almost like before she got sick. She realized she had to stay put and wait for the ambulance.

  她迅速拨打了911。他一定是用油锯时伤到自己了,当她硬撑着走向对着通向坟地之路的屋前喊叫她的邻里们帮忙时,她想。没有邻居在家。她该怎么办?她想跑到树林里去找她的丈夫,但到时谁来给护理人员指路告诉他们凯文在哪里?幸运的是她头脑很清楚,几乎和她患病之前一样。她意识到她应该留在原处,等着救护车来。
   It had been a quiet day for Habersham County emergency dispatcher Deborah Williams. Back just two months after maternity leave, Deborah was looking forward to seeing her baby at the end of her shift. Then her line rang.

  对哈博萨姆县急疹调度员德博拉·威廉姆斯来说,这是非常平静的一天。休完产假刚刚俩月,德博拉正期盼轮值结束去看她的宝贝。这时电话铃响了。

   She heard a gravelly male voice. Kevin, desperate, had also called 911. Deborah asked his name and location.
  是一个男人冷森森的声音。绝望中的凯文,也拨打了911。德博拉询问了他的名字和所处的位置。
   "Hurry up," he begged. "I've got a big hook stuck in my neck." The man sounded winded, unable to breathe.
  “快点!”他乞求道,“一个大钩子插进了我的脖子”,听起来这个男人说话很费劲,呼吸困难。
   A fishhook? Deborah wasn't sure what he meant. "Kevin, we're getting an ambulance out to you. I'm going to keep talking to you to make sure you're okay," she said.
  一个鱼钩?德博拉不明白他是什么意思。“凯文,我们现在就派一辆救护车去救你。我要一直和你通话以确知你没事,”她说。
  A supervisor interrupted to ask more about the hook.

  一个管事的插话进一步打听钩子的事。

  It's a big hook, like you'd use to pull a truck out of a ditch."
  “一个大钩子,就是你们通常用来拽卡车出沟的那种钩子。”

   His words stunned Deborah -- a hook like that was the size of a hammerhead! She heard the fear in his voice. "It's okay to be scared," Deborah told him. "You've got a reason to be scared." She urged him to be calm, but all around her, colleagues were running to summon fire and medic crews.

  他的话令德博拉震惊,一个像锤子头那么大的钩子!她从凯文的声音中听到了他的恐惧。“害怕没什么,”她对他说,“你有理由害怕。”她极力促使他平静下来,她周围的同事们正紧急召集各方面求援力量和医疗人员前去营救。

   The first emergency vehicle shot past Sharon. She frantically waved her arms to get the driver's attention. A second ambulance pulled up, and medics jumped out. Sharon pointed toward the cemetery. As they ran into the woods, she followed, limping.

   第一辆急救车箭一般地从沙龙身边驶过,她拚命地挥手要引起司机的注意。第二辆救护车停了下来,医务人员跳下车,沙龙把坟地的方向指给他们。当他们跑步进入森林时,沙龙踉踉跄跄跟在后面。

   Kevin saw a firefighter running toward him. The man knelt in front of him and asked to see his wound. Kevin slowly peeled his hand away from the bloody hook it covered. And he saw the man's mouth drop open.

凯文看见一个消防员向他跑来。那人跪在他面前,要看他的伤口。凯文慢慢地把手从血乎乎的钩子上拿开,他见那人的嘴向下咧开了。
    When Sharon arrived, he asked her, "How bad does it look?" She held his hand. "You did one helluva good job."

  当沙龙来到时,他问她“看起来有多糟?”她抓起他的手,“瞧你活干得有多棒。”

   The medics called for an airlift to Atlanta Medical Center, where chief trauma surgeon Dr. Vernon Henderson prepared for a Level 1 trauma patient.
  医务人员打电话要求将凯文空运到亚特兰大医疗中心,首席创伤外科医生沃伦·亨德森随时恭候危重创伤病人去那医治。
   Henderson was amazed when he examined Kevin. The man's neck was cut wide open. A hook emerged next to the right sternocleidomastoid muscle. The carotid artery and jugular vein were located immediately behind that muscle. If they were lacerated, only the pressure of the hook might be preventing the patient from bleeding to death. There was also the danger that the hook might shift and block the airway. Henderson ordered a breathing tube inserted immediately.
  当亨德森给凯文检查之后大吃一惊。他的脖子豁口张得很大,插进去的钩子正挨着右胸锁乳突肌,紧贴这个肌肉的后面就是颈动脉和颈静脉。如果它们被割裂了,也许只是钩子的压力正护卫着凯文,避免他流血致死。不过也存在着钩子可能移位堵住呼吸通道的危险。亨德森让即刻给他插入一个呼吸管。

   Miraculously, when Henderson removed the hook, he found the jugular vein and carotid artery were intact. He began cleaning and closing the wound. It took 200 stitches internally and an additional 21 staples outside.
  简直是奇迹。当亨德森把钩子摘除,意外地发现,颈动脉和颈静脉完好无损。他开始清洗和包扎伤口,里面缝了200针,外面又加了21针。
   On bad days Kevin feels as if he's wearing a tight collar. But most days, when he sits in a recliner in his den, he is simply grateful that Sharon was there for him in his moment of crisis, and that he escaped a lonely death in that old abandoned cemetery.

   天气不好的时候,凯文觉得似乎带了一个箍脖套,但绝大多数日子,当他卧在自家的躺椅上,他只是充满了感激之情,在他生命最危急的时刻,沙龙及时来到他的身边,使他逃过一劫,没有孤零零地死在那个废弃的老墓地中。

 

译后小记

    这是读者文摘上真实故事中的一篇。试译了一下,英语水平有限,肯定有许多错误,万分渴望博友指正!谢谢!!!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有