加载中…
个人资料
外文流派
外文流派
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,009
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

A Very Dangerous Day 命悬一线

(2007-08-30 13:18:48)
标签:

真实故事

英语汉译习作

分类: 奇闻
 A Very Dangerous Day(1)
命悬一线

Searing Pain

剧痛

   Kevin Carstens hacked away at the brush on his land in the foothills of the Smoky Mountains. It was warm for a Sunday afternoon in early January, even for Clarkesville, Georgia. But Kevin loved being outdoors amid the blackberry and wild rosebushes with a view of distant mountains. 
  在黑烟山山脚下自己的土地上,凯文·卡斯滕斯砍伐着灌木。那是一月初一个晴朗的下午,这个月份,即使是在乔治亚州克拉凯斯威利县这样的地方,这一天也够暖和的了。凯文愿意呆在户外。置身于黑莓和野玫瑰花丛之中,眺望远处的群山,何等惬意。
   It had been a good day for his wife, Sharon, too. They spent the morning on their deck, talking and drinking tea. Sharon felt strong and focused enough to cook, starting a pot of homemade soup -- a task that would have been nothing a few years ago, but was a little triumph for her now. Her illness had left her weak, often confused.

  那天对他妻子沙龙来说也是一个好日子。上午他们坐在他们家的平屋顶上喝茶聊天,沙龙感到身上有力气了,集中足够的精力准备做饭。她开始煲带有自家风味的汤。如果说前几年,这点活对她来说根本不值一提,现在能完成这个“任务”,就不免有点成就感了。疾病已经把她折磨得太虚弱了,经常造得很狼狈。 

   While the soup simmered, Dusty, the family dog, sat nearby, and Kevin chatted about dropping a teetering tree in the old cemetery adjoining their land. It needed to be chopped down before it toppled and destroyed some of the grave markers.
  汤慢慢地煮着,看家狗达斯提坐卧在附近。凯文聊起要将靠近自家土地的老墓地上一个摇摇欲坠的死树放倒,以防它日后自行倒下时砸坏一些墓碑。
   After lunch, Kevin loaded a chain saw and ropes into his van and took along his cell phone and a knife. Then he drove through a grassy field into the forest not more than a thousand feet from home. A rugged five-foot-eleven, with muscular arms and legs built in a career as a cabinetmaker and installer, Kevin stepped carefully among the toppled tombstones. This was a slave cemetery. The markers were little more than rocks tilted at odd angles in a shady gloom, like jagged bits of teeth sticking up from the earth. 
  午饭后,凯文将油锯和绳索扔上货车,随身带了手机和一把刀,驾车穿过杂草丛生的田野,来到离家不到1000英尺的森林中。凯文身高5英尺11英寸,身体结实,从事柜橱制作和安装的经历使他的胳膊和腿部肌肉都很发达。他举步小心地穿行在横七竖八的墓石之间,这里埋的都是下等人,墓碑也不过就是一些破石块,东倒西歪参差不齐地斜立在背阴昏暗处,似乎是地底下长出了牙。
   Kevin crossed through the scrub to the huge oak. He wound the rope around the trunk and expertly knotted it. Kevin had dropped trees many times before. Sharon used to help him with such tasks -- but that was before her illness. She had been so healthy and vigorous when they first met working at a Florida wildlife sanctuary 25 years earlier.
  走过一片灌木丛,凯文来到那个死去的巨大橡树旁。他将绳索缠绕在树干上,熟练地打了个结。凯文以前多次放树,而且有沙龙帮忙,不过那已经是她得病前了。想那25前他们在佛罗里达野生动物保护区初次相遇时,她曾是多么地健壮,多么地朝气蓬勃。
   From the start, he'd liked her long, thick hair, feisty sense of humor and fearlessness. When she bragged she wasn't afraid of snakes, he asked her to hold a boa constrictor during a class he was teaching. She grinned and did it. After they married, they fished for shark together, canoed on wild rivers.
  从一开始,他就被她那浓密的秀发,泼辣、幽默、无所畏惧的性情所打动。在一次凯文教的课上,沙龙夸下海口,说她不怕蛇,凯文就让她用手拿一条大蟒,没想到她裂嘴一笑就照办了,毫无惧色。婚后,他们一起捕捞鲨鱼,一起在湍急的河水中独木泛舟。
   Sharon was the take-charge person in the family. She was seldom sick until 1997, when she began suffering terrible headaches. One day at work, colleagues said she didn't look right and urged her to go to the hospital. She rose from her desk and collapsed. She could hear voices, but couldn't speak. It looked as if she'd had a stroke.
  沙龙在家中是一把手,当家人。1997她开始患上了严重的头痛病,这之前她很少得病。一天工作的时候,同事们说她脸色不太好,劝她马上到医院看看。她从座位上站起来,没等挪步就倒了下去。她能听到人们呼喊她的声音,但却说不出话来。看来她得了中风。
   Other stroke-like episodes followed. She had difficulty walking. She ran a fever all the time. The headaches never stopped. She and Kevin spent all their savings on doctors' appointments and medical tests.
  其他中风类症状伴随而来:走路费劲,整日发烧,头痛不止。请医生看病,做各种医疗检查,花掉了她和凯文的全部积蓄。
   In 2000, physicians determined Sharon had brain damage that left her with episodes resembling dementia. Once, she visited a familiar store and couldn't remember where the exit was. Another time, she was making spaghetti, but didn't know what to do after the water boiled.
   2000年时医生确诊,沙龙脑部有损伤,因而看起来像患了痴呆症。有一次她去一家熟悉的店铺,要出来时楞是想不起出口在哪了。还有一次她做意大利面条,水烧开了竞然不知道下一步该做什么。
   After seeing specialists, Kevin and Sharon came to believe that exposure to mold had caused Sharon's condition. Her world was certainly shrinking. At times she needed a wheelchair. The woman who never liked asking for help was essentially housebound and dependent on her husband. 
  通过专家诊断,凯文和沙龙开始确信,接触霉菌是造成沙龙如今这种状况的原因。这一病使沙龙的生活空间确实变小了,她时常需要轮车的帮助来移动位置。一向争强好胜万事不愿求人的她,也只能面对现实,闲居家中,依赖夫君的照顾。
   From the dead tree, Kevin uncurled the guide rope, anchored the other end to his van and pulled forward to tighten it. Then he took a second rope -- one used to tow cars, with large hooks at both ends -- and hooked one end to a loop on the guide rope. He wound the other end around a poplar and hooked the tow rope onto itself. With the guide rope now held by the tow rope, he unhooked his van and drove it out of the way. Finally he anchored the guide rope to a large pine tree across the road.
  凯文把拴在死树上的导索展开,将其另一端固定在他的货车上并向前牵引拉紧。然后他拿出另一根绳,一根两端带有大钩子,通常用来拖车的绳,一端钩在导索的搭环上,另一端缠绕过一棵杨树后和这个拖绳本身钩在一起。由于导索现有拖绳曳着,凯文将其从货车上解下来,开车离开了路。最后他将导索固定在了路对面的一个大松树上。
   Kevin stepped back a few feet to survey what he'd done. It had taken more than an hour, but he always took extra precautions when he was working with a chain saw. At last he was ready. 
 凯文后退了几英尺,仔细审视着他所做的这一切。他做这些已经花了一个多小时,但是为了防止意外发生,在使用油锯前,他总要额外检查一番。一切终于就绪。
   He pulled the starter, the chain saw roared to life, and he began cutting through the old oak. In minutes it fell, right where he planned. Now all he needed to do was dismantle the ropes, and he'd be done. He strolled back to the poplar, flipped the hook off the tree, and let the rope drop. When he turned, intending to untie the rope from the pine across the road, he heard an odd gnawing, swishing sound behind him. It was the tow rope.
  他拉动了起动装置,油锯在轰鸣声中激活了。他开始砍伐老橡树。不一会,树倒了,正好倒在他事先策划好的地方。现在只有拆除绳索一件事了,他累极了。他浑身无力地蹭到杨树旁,漫不经心地拿下钩子,任由绳子从树上脱落下来。就在他转身要去解开路对面松树上的绳子时,他听到一种奇怪的,嘶咬着的声音在后面嗖嗖响起。那是拖绳。
   Kevin had made one miscalculation. The oak had dropped downhill, putting more tension on the rope than he expected. When he released the tow rope, the hook whipped around the poplar and flew toward him. The steel hook hit him on his wrist, collided with his left shoulder -- and lodged in his neck. The line pulled him chest-first against the poplar. The tension on the line was tremendous. Kevin felt his neck bulging as the hook lodged deeper, tugging on muscle. The pain was searing. He grabbed the rope with both hands and tried to loosen it, but it wouldn't budge.
  凯文的算计中有漏洞。橡树是向下坡倒的,将绳子拉得更紧了,这是他预先没想到的。当他把拖绳松开,绳上的钩子绕着杨树向他飞来。那钢铸的钩子先是打在他的手腕上,继而猛撞了他的左肩,最后钩住了他的脖子。由绳子拽着,他胸部朝前紧紧挤压在了杨树上。绳子的拉力是巨大的,随着钩子越拉越深,拖拉着脖筋,凯文觉得他的脖子都快胀开了,火辣辣地痛。他赶紧用两手抓住绳子,试图松开它,但丝毫不起作用。
   Choking, he screamed for help. His voice came out stifled, rasping. It took tremendous energy to form words. He could barely breathe. And Sharon didn't expect him back for some time. He was trapped and horribly alone.
  都快窒息了,他拚命地喊救命。嗓子被压抑着,发出的声音粗哑、含混难辩。每说一句话都要花费巨大的能量,他几乎喘不上气来。沙龙有一段时间并不在意他啥时回家了。他陷在这无力解脱,可怕的孤独向他袭来。

(未完待续) 

译后小记

    这是读者文摘上真实故事中的一篇。试译了一下,英语水平有限,肯定有许多错误,万分渴望博友指正!谢谢!!!

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有