加载中…
个人资料
Stacey
Stacey
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:146,548
  • 关注人气:98
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Burma's voters discuss election with caution 缅甸人民面对大选小心翼翼

(2010-11-07 17:18:34)
标签:

缅甸

谈论

毛淡棉

茶馆

卫报

分类: 翻译研究
Nov 7th 2010
From Guardian 卫报

In the roadside teashops men in longyis sit on low stools. They talk over sweet milky tea and acrid cheroot cigarettes. These dusty cafes are the places where people come to talk, argue and listen.

街边茶馆里包着头巾的人们坐在矮凳上,谈论着加奶的甜茶和辛辣的方头雪茄烟。这些灰尘缭绕的咖啡馆是人们倾听、交谈和争辩的好地方。

Politics, for decades forbidden, can be discussed now, but the caution of a lifetime dies hard. Even now, in a nascent "democratic" Burma, Sunday's election is discussed only obliquely, in low tones, and with a cautious glance at those around.

政治,这个已经被禁止谈论几十年的话题,现在又可以重启了,但却还是得带着谨慎小心。这份谨慎直到死也很难消失。即使是在现在这个民主新生的缅甸,人们谈论周日的选举时还是得压低声音,拐弯抹角,并且时不时还得小心翼翼地看一眼周围。

In Burma, one never knows who is listening. "Out here, we are the three wise monkeys. We hear no evil, speak no evil, see no evil," the elderly teashop owner says in perfect English. "Come to the back. We are among friends there."

在缅甸这个国家,你永远不知道自己的话会被谁听了去。“出了茶馆,我们是比猴子还精明的人。非礼勿视,非礼勿言,非礼勿听。”年老的茶馆老板操着一口流利的英语说道,“但是回到这儿就不同了,我们周围都是自己的朋友。”

This is Moulmein, a port town and the colonial-era capital of Burma's Mon state, on the south-eastern Andaman coast. Here, the election exists in subtle references to unreliable electricity, untraceable taxes, unremitting poverty. But to talk openly of politics, to post a sign, to wear a T-shirt, is to invite trouble.

缅甸的港口城市毛淡棉位于安达曼群海的东南部,曾经是殖民时期缅甸孟省的省会。在这里,电力系统经常断电,税收款项不知所踪,贫穷的状况长久得不到改善,而这场民主选举在某种意义上说可以改变这样的局面。但是如果你公开谈论政治,打出标语,穿上精选T恤,那无异于自找麻烦。

PS:the caution of a lifetime dies hard. 这句应该如何译最好?期待大虾指教~~~

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有