文化与
广义论者认为:文化是个无所不包的大范围、大概念,既有属于物质领域的,也有属于意识形态领域的。据此广义定义,美国著名翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分五类:
1, Ecology生态学,
2.Material Culture物质文化,
3. Social Culture社会文化,
4. Religious Culture宗教文化,
5. Linguistic Culture语言文化。
这五类显然包括物质和意识形态两个领域,亦即物质文明和精神文明两大方面。
试看美国1974年出版的了The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义:“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.”这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。
据上所述,不管是广义的文化还是狭义的文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的会文化,谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化比较》,社1984.1.《翻译通讯》)。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。这就是英语中所说“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,”的道理所在。
只要在学习一种语言的过程中认真研究与该语言相联的文化,大量的文化信息是可以等值传递的,这就是有关两种文化共性的东西,至于与两种文化的差异相联的内容,它构成了翻译中的难题,这种难题也是很多的,任何译者都会经常遇到。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,加上任何一位译者精力、时间和知识的局限性,要全面探讨与总结文化与翻译的关系简直是不可能的。本人仅文化翻译的原则与方法,文化传播,文化观念等方面谈谈文化与翻译的关系。以期引起读者在自己的翻译实践中倍加注意这一问题。
第一章 文化翻译的原则与 方法
基本原则――― “信、达、雅”基本方法―――直译法、转换法、译注法、意译法、音译法
- “他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。”
--- 周立波(暴风骤雨)“Escape? But his home and property can’t escape. ‘The monk may rub away, but the temple can’t run with him!’ ”
- 力大如牛as strong as a horse
- 过着牛马不如的生活lead a dog’s life
- 笑掉牙齿laugh off one’s head
- 饿得像狼as hungry as a bear
- 亚洲四小龙four Asian tigers
- 挥金如土spend money like water
- 胆小如鼠as timid as a rabbit
- 打草惊蛇wake a sleeping dog
- The staff member folded like an accordion.这个工作人员就像合拢起来的手风琴似的 --- 不吭声了。
- 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind.
- 班门弄斧 Show off proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter.
- 这不是打落水狗么? 三先生欠公道,薛宝珠有什么功劳升她?
Why, that’s Kicking a man when he’s down! Its not fair and what’s Hsuch Pao-chu done that she should be promoted?
--- Hsu Meng-hsiang 译
对中国人来说,狗是一种令人讨厌的动物,汉语中常用狗比喻坏人,如“狗头军师”、“狗腿子”等。而西方人眼中的够是非常可爱的动物,是忠实的象征。由于这种文化概念的差异,如果把“打落水狗”直译成 hitting a dog when he falls in water, 西方人会认为人类太残酷无情了。
- It is a Greek gift to you.这是图谋害你的礼物。
“Greek gift” 出自希腊神话中希腊人智取特洛伊城的“木马计”,其意思是“图谋害人”。如果把这句话照字面译成“ 这是给你的希腊礼物” ,就会失去其文化内涵,读者也无法理解这句话的真正意思。
- “狗不理”包子 Goubuli Baozi
- 叩头 kowtow
- 功夫 kongfu
- 炕kang
- a Judas kiss犹大之吻
- Achilles’ heel阿基里斯的脚踵
- Trojan horse特洛伊木马
- Hamburgar汉堡包
为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,用直译无法使译文传达信息,译者就要仔细在译文文化中寻找对应的表达方式,作出各种必要的转换,进行意译。这方面的例子举不胜举,仅举几例,以引起读者思考,创造性地进行翻译实践。
文化传播是主体之间的精神交往和信息交流,它的载体是符号,符号构成了文化传播的文本、信息和话语。就符号的形式而言,有学者将符号的意指形式分为三类:声音形式,形象形式,文字形式。在跨文化传播中,第一、三种形式可体现为同声传译和文字的翻译。在文学翻译中,这三种形式就是我们常说的音、形、义。作为人类创造的符号所具有的任意性、约定性、聚合性和衍生性都是文化传播和翻译研究所共同遵循的。若按照俄国形式主义者罗曼. 雅各布逊的划分,翻译则涵盖了人类生活和文化的各个方面,甚至文化传播的符号方式都被包括在翻译之中。雅各布逊将翻译分为三类:第一类是言内翻译,即在同一语言内部的进行的翻译,如《老子今译》、《文心雕龙今译》等就属于这一类;第二类是我们通常说的翻译,是两种不同语言的文化和语言信息的转换,如中译本的《哈姆雷特》或《王子复仇记》,杨宪益的英译本 A Dream of Red Mansions和英国学者霍克思的The Story of the Stone,都属于这一类翻译;第三类翻译叫符号翻译,是非语言的翻译,它把一种符号的形式用另外一种形式表达出来,它与交讯有关,如在航海时用摇旗来表达。它也可以是通过一种艺术形态来诠释和表现另一种艺术形态,如莎士比亚的《李尔王》以京剧的形式搬上中国的舞台就是符号翻译。按照上述分类,翻译几乎成为人类文化活动的总体特征,我们每时每刻都在以不同的方式在翻译、诠释,进行文化或跨文化传播。
文化传播和翻译主要在四个方面具有共同点:
一,文化传播与翻译都具有语言和符号的特征。跨文化传播是人类的精神活动,这
种活动离不开语言和人类所独创的符号,人类正是通过这些符号才实现信息的交流、价值观的沟通及意义的重构。翻译和跨文化传播的这一共同特征可以体现在它们传播途径的研究上。日本学者竹内郁良提到三种传播的“流”,信息流、影响流和感情流。在媒介接触、人际接触中,以哪一种流为主,要视具体接触情况而定。这一研究方法实质上是语言学的研究方法,而且在翻译中也得到了运用。罗曼. 雅各布逊根据一般符号学原理,把索绪尔的结构主义,布拉格学派的功能主义以及比勒的语言哲学、信息论结合起来,提出了一个普遍性的语言功能模式。论述这些功能需要精确地考查所有的言语行为和言语交际中的构成要素:发话人需要将信息传给受话人;信息要起作用,就需要一个它所指向的环境,而这一环境又必须是受话人可认知的,能用言语表述的;交际需要语码,这语码必须是发话人和受话人所完全或部分共有的;最后,交际还需要接触,即发话与受话人之间的物理上的或心理上的联系,使双方进入并进而进行交际。语言的六种要素从而产生了语言的六种功能:表情功能,意动功能,参照性功能,诗性功能,交往功能,元语言功能。意义并非一个从发话人通向受话人的稳定不变的实体。相反,语言的六因素在传递过程中永远不会处于平衡状态,总是有占支配地位的因素。在某一情况下,其中一种因素可能居支配地位,而情况发生变化时,另一种因素又会居支配地位,这是语言本质使然。
二,文化传播与翻译都具有鲜明的意图性。在作为文化传播的翻译中,林纾是一个
典型的例子。林纾在1896至1924这不到三十年的时间里,译了一百七八十种外国作品,中国读者正是通过他才初次接触到塞万提斯、莎士比亚、欧文、斯托夫人、雨果、托尔斯泰等欧美著名作家的。他的翻译活动有具有明确的意图性。如他翻译狄更斯的作品《块肉余生述》序中对自己的翻译活动有一个交待:“英伦在此百年以前,遮政之,直无异于中国,特水师强耳。迭更司抉摘下等社会之积弊,作为小说,俾政府知而改之。……顾英之能强,能改革而从善也。吾华从而改之,亦正易易。所恨迭更司其人,能举社会中积弊,著为小说,用告当事,或庶几也。”可见,他之所以翻译该书的目的,是为社会改革服务,而社会改革是中国自强之必经之路。跨文化传播中的编辑翻译则更是如此。对同一事件的报道和翻译,都可能因其主体而有不同。网络翻译也是如此,哪些需要译介给读者,编辑和翻译都可能表现出意识形态的影响。其意图性可以通过文字和符号得到充分地体现。
三,文化传播与翻译都具有场依存性。符号的表达十分复杂,因为。任何一个符号,
任何一个文本,它都不是独立存在的,它与前符号、前文本有千丝万缕的联系。而且,对不同的传讯者和受讯者,符号的意蕴是不一样的。人们常常感叹言可以载道,言不尽意。这对跨文化传播和翻译都是同样的道理。言不尽意,如在对符号的解码时,缺少语境,缺少话语的场,意义就是发散的和不确定的。符号是静态的,场――存在才是动态的。符号的品质只有倚靠场、依靠关联因素才能确定(尽管可能存在主观性)。如英语的silly 一词,在古英语里为褒词,意为”幸福”(happy)。十六世纪后,其义转为中性,意为”单纯”(simple),到今天,它已发展成为“愚蠢”和“没头脑”的贬义词。Spinster在古英语中是褒义词,指“出身名门的未婚女子”,后发展成为中性词“纺织女”,到现代,又转变为“老处女”、“没人要的老女人”。这些问题,无论在跨文化传播或是在翻译中,都必须根据其场来确定其义。
四,文化传播与翻译都具有互动性。在传统的人际传播中,主要有反馈的面对面传
播和无反馈的直线性/单向传播两种。美国数学家申农及其合作者韦弗于1949年提出了直线性传播模式,它明确地固定和区分了传播者与接受者的地位和作用,但忽视了传播者与接受者的角色转换。1954年,美国学者奥斯古德和施拉姆提出了著名的“奥斯古德-施拉姆”模式,标志向传统的直线性/单向传播模式决裂。在奥斯古德和施拉姆看来,传播中的传讯者与受讯者的作用是对等的,双方使用着相同编码、译码和解码的功能。 “奥斯古德-施拉姆”的文化传播模式与美国著名的翻译家与翻译理论家尤金.奈达的翻译动态对等模式在理念上极为相似。奈达动态标准是一种翻译检验法。所谓的“动态对等”,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。译文质量的检验是建立在译文读者对译文的理解与原语读者对原文理解的比较之上,而且,只有译文被译文读者理解,才能最终衡量译文是否正确和恰当。这一标准强调译文与译文读者同原文与原文读者的互动,与传统的“作者――文本――译者”的单向分析有很大的不同
文化观念是千变万化的语言用法和语言习惯产生的重要原因,现在已经成为翻译研究的重要领域。不同民族的思维方式,信仰,价值和态度不仅会造成文化交际的失误和误解,而且是翻译理论家和翻译工作者的难题。翻译者必然会努力
cultural concepts , which underlie the variety of
language usage and language habits
一
一.思维模式的差异
语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,并制约人们的思维。世界各民族之间的相互理解和和睦关系不仅因为各民族语言的繁杂受到影响,在更大程度上因为思维模式的差异而受到阻碍。
二,价值和态度差异
一个文化的价值体系是影响跨文化交际的另一个重要方面。文化价值观表现于哲学和道德观念,是作出选择和解决冲突的行为规范。价值观念往往通过潜移墨化的作用向文化中美个成员灌输好与坏,正与误,真与假正与反,美与丑的标准,使人们明白应该学什么,批评什么,捍卫什么
许多人指出,中西文化在接受别人赞誉时反映不同。其实造成这种差异的根源之一是谦逊在中西文化中所处的地位不同。谦逊在中国人眼中素来是一中美德。中国人喜爱梅花,除了梅花傲雪凌风。坚韧不拔之外,另一个重要原因是梅花的含蓄,这在西方被称为香化不向世界宣告自己的存在。年龄在许多文化中也是重要的价值观念。但各个文化的侧重点却有所不同。
一个文化的信仰和价值观念决定该文化的态度体系。‘态度是后天习得的,对待定事物作出
一贯性反应的倾向’态度的坚定程度取决于信仰和价值观念的牢固程度。中西方对待金钱的态度就有明显的不同,中国人重义轻才,重利还是重利一直是传统文化中君子与小人的分野,正是由于这样的观念,在儒家思想中商人一直受人轻视。因果报应也是东西文化人生态度差异不同的另一个方面。由于中国人对善恶报应的观念根深蒂固,所以对斗牛一类的活动很难接受。不少中国人认为牛有恩与人类,驯良的牛惨遭杀戮,违背了善有善报的 原则,而在西方国家,特别是拉美国家中,斗牛被看成是人与兽之间的较量。是人的勇气技艺,和身体的灵活性的体现。斗牛象征了人与兽之间的抗争,善与恶之间的善的胜利。
一,
Blonde and tan. Seeking sun loving male, 26-42. must be affectionate, honest, caring. But also can get wild and crazy. Interests romantic weekends, beaches, fishing, camping, or relationship? Enjoy summer activities?pick up that pen and write . photo and phone number.
仔细分析东西访征婚广告差异不难发现,除了要求女方苗条秀丽之外,东西方其余的标准相去甚远;中国人在择偶是注重文凭,工作职位,事业心,经济收入,住房,城市户口和海外关系,再婚 不喜欢有小孩。而美国人则更多的考虑个人气质,爱好,兴趣,注重户外活动,社交和对生活的体验,忌讳抽烟和吸毒。显然,简单的字当句对的翻译只能使译入文化的读者啼笑皆非,不能达到交流交际的目的。甚至造成误会。


加载中…