加载中…
个人资料
KISSSUCCESS
KISSSUCCESS
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:21,451
  • 关注人气:11
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

Gettysburg Address

(2008-01-07 20:23:53)
标签:

职场/励志

分类: 人类最伟大的演讲
Gettysburg Address
 
Abraham Lincoln
 

Gettysburg <wbr>Address

 
This Nation,under God,
shall have a new birth of freedom;
and that government of the People,by the People,
ane for the People,shall not perish from the earth.
 
    Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new Nation,conceived in Liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now,we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we shoule do this.
    But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow this ground.The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated her to the unfinished work they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead,we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation,under God,shall have a new birht of freedom;and that government of the People,by the People,and for the People,shall not perish from the earth.
 
 
我们在此下定决心
 
[美]亚伯拉罕·林肯
 
美国历史上最伟大的总统
  亚伯拉罕·林肯(1809~1865)出生于社会下层,没有进过正式的学堂,且相貌平平,但他勤劳、俭朴、谦虚而诚恳,为维护美国联邦统一和废除奴隶制做出巨大贡献。本文是林肯在南北战争的转折点——葛底斯堡战争结束后,在葛底斯堡公墓落成典礼上的致词。
 
我们要使祖国在上帝的护佑下,
获得自由的新生;要使这个
民有、民治、民享的政府永世长存。
 
  87年前,我们的祖先在这片神奇的大陆上创立了一个新的国家,它生长于自由之中,遵循人生而平等的原则。现在,为了考验这个伟大的国家,或者说为了检验它的生命力,我们正在发动一场伟大的内战。此刻,我们在这场战争中一个伟大的战场上集合,在这里,烈士们为了祖国的安危献出了宝贵的生命。而我们来这就是为了将这个战场的一部分奉献给他们,作为他们的安息之地。我们这样做是应当而且恰当的。
  但是,我们不能奉献,不能圣化,也不能神化这块土地。因为那些曾在这里抛头颅、洒热血的勇士们,无论是活着的还是牺牲了的,早已将这片土地圣化了,我们这点微薄的力量对此影响不了分毫。我今天的讲话将随着时间的推移被世人遗忘,但勇士们在这里的一举一动都将永远铭刻在世界人民心里。而我们这些活着的人,更应该在这里把自己的全部奉献给勇士们用鲜血推进却未完成的崇高事业。摆在我们面前的任务伟大而艰巨——我们要从烈士身上汲取更多的献身精神,以走完他们没能继续的道路;我们要在此下定决心,不让勇士的生命白白地失去;我们要使祖国在上帝的护佑下,获得自由的新生;要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
 
   林肯在葛底斯堡公墓发表的演说是美国文学史上最漂亮、最富有诗意的文章之一,被公认为演讲史上的典范之作。文章虽然短小,却气势磅礴,催人奋进,感情深厚,思想集中,措辞精练。字字句句都很朴实、优雅、行文完美无暇。
 
    感人肺腑的颂词
 
  虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有丝毫的好战之气;相反,这是一篇感人肺腑的颂词,赞美那些为争取民主自由做出巨大牺牲的人,热情讴歌了勇士们为自由民主献身的精神,以及他们为之献身的那些理想。鼓舞活着的人完成他们未尽之事业,为民有、民治、异享的政治理想斗争。
 
    精彩绝伦的平行结构
 
  本文句句朴实、字字优雅,行文完美无暇。在演讲的结尾,作者运用4个由“that”同位语从句组成的平行结构,深刻有力地阐明学习英烈要见诸行动,努力完成他们未尽之事业。而且,在这个平行结构中,还包含着另一个三项式的平行结构“…government of the people,by the people,for the people…”,节奏鲜明,句句压韵,语气强烈,情绪激昂,已成为千古名句。这样环环相扣,显示了演讲者严密的逻辑性。

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有