加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,394,638
  • 关注人气:66,255
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

烟囱岩上自豪的游隼(对照读物)

(2008-12-07 07:03:22)
标签:

英汉对照读物

文化

分类: 美哉英语

Chimney Rock’s Proud Falcons
烟囱岩上自豪的游隼
By Marcy Cottrell Houle

本文所讲是美国Colorado(科罗拉多)州的游隼:the American peregrine falcon。它在美国人的心目中地位不凡:Because of their beauty,power and courage,peregrines have long been a symbol of freedom.
不幸的是,在美国Colorado州现仅存six pairs! 因此:The state's Division of Wildlife hired me to observe the falcons and recommend ways to manage them.
作者虽受雇而去,但其工作却极为投入,在人迹罕至的烟囱岩,对falcon作了两个多月的观察,留下了精彩的文章!
当读者正忘情地欣赏它们夫唱妇随、共哺后代的平静生活时,不幸发生了:
As the chicks grew, Jenny and Arthur intensified their hunting. But on June 20, Jenny disappeared. As the days passed with no sigh of her, my apprehension mounted.
    10日后,仍不见Jenny(詹妮)归。以下的描写真揪读者的心!
By July 1, Arthur was acting peculiarly. He was hunting less and, after feeding the nestlings, would perch alone for hours.
人类有口诉真爱,动物无言亦有情。
Jenny(詹妮)的失踪使Arthur(亚瑟)陷入无限痛苦。作者绘其形、写其神、绘其音,其哀其戚,令人动容:He did not hunt or eat. Unmoving, he made a forlorn statue on the cliff from sunrise to sunset.
我不得不驱车10英里,通过电话向我的supervisor(主管)报告这一情况。不料,一家小餐馆的女主人向“我”传达了噩耗:
Near our house is a telephone pole where falcon sat almost every day. One morning, though, I noticed feathers scattered around the base of the pole. I’ll bet somebody killed it.
于是,读者与作者产生了共鸣:The situation at Chimney Rock began to seem hopeless.
果如所料:Arthur disappeared as well. It was over, I thought.
且慢,奇迹发生了:Suddenly I saw him! He was bringing food. A catharsis has occurred overnight. For the next weeks, he hunted with almost palpable intensity. Arthur was not defeated!
好样的,Arthur!在感到欣慰的同时,我们也不禁浮想联翩,甚至在我们的内心引起震撼:隼之美,不在其色泽鲜亮的羽毛,不在其划破蓝天的英姿,而在其精神。
接着,作者以细腻的笔触描写两只雏隼嬉戏于蓝天的情景。但是,读者的思绪尚停在Arthur挣脱痛苦,独自哺育后的感人“事迹”上!
两只雏隼终于长成,并先后begin his arduous winter migration to Mexico.
 “我”在烟囱岩和隼朝夕相处了两个多月后,也下山去过冬了。作者说:
I had to leave for winter too.
一个副词too,让我们意识到:作者似在精神上已经和游隼融为一体了。
最后,作者这样深情地写道:
As I slowly walked down the mountainside, the barren face of Chimney Rock was washed russet by the mid-September sunset. In the distance I heard Arthur’s cry. I knew that as long as he lived he would return to this place.
两个多月在烟囱岩观察隼的生活,给了“我”人生的启迪。
虽然,以下的文字写得有点“玄”,却值得我们回味:
The peregrine is God’s creature, and by understanding its beauty and function I appreciated more and more my own Creator.
这是一年之后的故事:
The following spring, Arthur came home to the aerie with a new mate.
这是大自然周而复始的故事!

 

---------------
The scream came from overhead. The black dart hurtled above the ledge, disappeared in a dive to earth, then was gone for its morning hunt. When would it be back?
一阵尖利的叫声从天空传来,只见在礁石上方一只黑色的精灵如利剑般穿过,然后一个俯冲急转而下,冲向地面上去捕获清晨的猎物了。它何时才会返回呢?
I looked down from the windy promontory at silver threads of rivers and purple dots of lakes. Below the 1100-foot mesa in the San Juan National Forest of southwest Colorado were rolling foothills, pastel green with sagebrush and scrub oak; then, higher, emerald forests of ponderosa pine; and, finally, blue slopes of spruce.
伫立在海岬一角,海风呼呼,我俯瞰下面,海岬所在之处,条条河流宛如根根银色的丝线,还有些紫色的湖泊点缀其间。在科罗拉多西南部圣胡安国家森林地带,在海拔1100英尺高的岩石台地下面是些起伏的丘陵,丘陵上覆盖的一层浅绿色的部分是山艾树和栎树的灌木丛;稍高一些的翠绿部分是西黄松,最高的那些蓝色的斜坡上覆盖的都是云杉。
Suddenly there came a whipping noise, like air sliced by a blade. A sickle-shaped creature was darting toward Chimney Rock, two sandstone pinnacles that cap a long, narrow rock platform. There was a cry, and a second one in response. Through binoculars, I saw two birds racing to greet each other.
忽然传来“唰”的一阵声响,仿佛利刃在空中划过的声音。一只状如镰刀的精灵箭一般地飞向烟囱岩。烟囱岩是两截尖锥形砂岩,如帽子形状盖在一个狭长的岩石台基上。这时传来一声鸟鸣,接着是作为呼应的另外一声。透过望远镜,我看到两只鸟正在迫不及待地互致问候。
One flipped upside down to grasp something the other was carrying. It twisted back to Chimney Rock with its bounty while the other circled above. Again I felt a thrill for one of earth’s fastest creatures: the American peregrine falcon.
其中一只倒飞起来,腹部朝上,想去抓住另一只带着的什么东西。然后它盘旋着带着它的所得飞回烟囱岩,而另外一只则在其上方旋飞。我内心又一次感到非常激动,我为这地球上速度最快的物种之一 ——美国游隼而激动不已。
Because of their beauty, power and courage, peregrines have long been a symbol of freedom. They have a special quality—a look of fierce pride, a kind of aristocratic stance—that makes them stand out as champions of the bird world. They are distinguished by their long, pointed wings, slate-blue backs, white breasts and jet-black face markings that suggest a helmet on a bullet-shaped head.
由于它们的美丽、强劲和勇猛,游隼一直以来被认为是自由的象征。它们具有一种独特的气质—— 一种强烈的自豪感,一种尊贵的姿态——这使得它们在飞禽的世界里卓然不凡。它们与众不同的特征包括那长而尖的羽翼,蓝灰色的背脊,白色的胸腹,还有面部黑亮的斑纹,就像子弹形的头上戴了一顶钢盔。
Earlier in the year,these two falcons had been spotted building a nest atop Chimney Rock. Members of an endangered species, they were one of only six pairs then surviving in Colorado. The state’s Division of Wildlife hired me to observe the falcons and recommend ways to manage them.
年初的时候,有人发现这两只游隼在烟囱岩上筑了巢。作为濒危物种,它们成为科罗拉多州仅存的6对游隼之一。州政府野生动物部门雇请我来观察这些游隼,并且提出一些保护它们的办法。
I name the male Arthur, after the legendary monarch who loved falconry. Naturally his mate should be Guinevere—or Jenny, as I called her. By the time I arrived in early June, the falcons had hatched four eggs. Jenny was often left to guard the chicks while Arthur searched for food.
我给雄性游隼起名为亚瑟,是以传说中喜欢训练猎鹰的那位君主的名字命名的。自然,它的伴侣就应该是詹妮伍丽——或者我称之为詹妮。6月初我到达此地时,这对游隼已经孵化了4只鸟蛋。在亚瑟外出猎取食物期间,詹妮总是留在巢中守卫这些刚孵出的雏隼。
On my sixth day, he circled high in the air, then shot like an arrow toward a golden eagle many times his size to drive this enemy from his territory. Eagles are among the most despised adversaries of peregrines, for they destroy nests and occasionally feed on falcon young. As Arthur dived toward the bird,it rolled on its back and thrust out its talons. Undaunted, Arthur grabbed the Eagle’s claws and the two spiraled downward. The eagle broke away and defiantly continued its encroachment.
在我来后的第6天,亚瑟在高空中盘旋了一阵,然后如离弦的箭一般冲向一只比它身材大好几倍的金雕,试图将它驱逐出这片领地。雕是游隼最鄙视的对手,因为它们毁坏鸟巢,偶尔还会摄食幼隼。当亚瑟向这只雕冲过来时,雕绕到亚瑟的后背上并伸出利爪。亚瑟毫不畏惧,也钳住雕的爪子,于是二者盘旋而下。此时雕挣脱开对方,继续强行入侵。
It didn’t get far. With a cry, Jenny shot from the aerie to join forces with her mate. Like two sickles in a duet of motion, they cut across each other’s path. The eagle rolled to its side to avoid being hit by one falcon, only to be assailed on its unprotected flank by the other. It soon retreated.
雕还没飞多远,詹妮一声长鸣,从巢中冲出,来助丈夫一臂之力。形似双镰,又宛若双人舞,它们各从对方的前面横飞而过。雕此时转身以躲避其中一只游隼的袭击,结果冷不防却被另外一只击中了侧腹。所以它很快便逃之夭夭了。
I was awestruck. The falcons’ flight had been pure energy, a bolt of lightning. Then it was over.
我对游隼感到肃然起敬。它们的飞翔纯粹是一种能量的释放,仿佛一道闪电而过,瞬间却又无声无息。
As the chicks grew, Jenny and Arthur intensified their hunting. But on June 20, Jenny disappeared. As the days passed with no sigh of her, my apprehension mounted. I knew peregrine pairs stay together for many years. Usually the two separate only briefly in winter. Where could Jenny have gone?
幼隼逐渐成长,詹妮和亚瑟更加忙碌地捕猎食物。不料在6月20日那天,詹妮不见了。日子一天天过去,却不见詹妮的踪影,我内心愈发感到忧虑。我了解到,游隼夫妇一般都是相守多年的。通常它们只是在冬季才会短暂分开。詹妮到底去了哪里呢?
By July l, Arthur was acting peculiarly. He was hunting less and, after feeding the nestlings, would perched alone for hours. One afternoon I heard him call for his mate—an almost tender “echup, chup.” Only the wind sighed a response.
一直到7月1日,亚瑟的行动已渐不同往日。它捕猎比以前少了,每次在喂过了幼隼之后,总是独自栖息在一旁,一待就是几个小时。一天下午,我听到了它呼唤妻子的鸣叫——一种近乎低柔的“吱吱”声。但回应它的只有呜咽的风声。
Sitting erect, Arthur shook himself, turned his face upward, closed his body tight and emitted a cry like the moan of a wounded animal. The sound lanced through the air and reverberated off the shale slopes below. The sadness was unmistakable.
亚瑟直起了身子,抖了抖身上的羽毛,昂起头,两翼紧紧地裹住身躯,发出了一声长鸣,恰似受伤动物的哀叫。这声音穿过长空,又在下面的岩壁间回响。内心的伤痛表露无疑。
That day and the next, Arthur refused to leave the Chimney Rock. He did not hunt or eat. Unmoving, he made a forlorn statue on the cliff from sunrise to sunset.
之后的日子里,亚瑟待在烟囱岩上寸步不离。它不再捕猎,也不再进食。从日出到日落,它都一动不动,仿佛成了一尊被遗弃在崖边的雕像。
If Jenny was indeed gone, Arthur would find no replacement for her until next year. If he refused to hunt, the nestlings had no chance of survival.
若是詹妮真得走了,亚瑟要到明年才能找到新的伴侣。如果亚瑟不再捕猎,那这些幼隼就失去了生存的机会。
I had to call my supervisor. I drove ten miles to the Lost Canyon Cafe, the closest phone. When my call was finished,the owner of the cafe clutched my arm. “Did I overhear that you haven’t seen one of your falcons?”
我只好给主管打电话了。我驱车十英里来到了无名溪谷咖啡屋,这儿是最近的可以打电话的地方。打完电话,店主一把抓住了我的胳膊。“刚才我无意中听到,您是否正在寻找一只游隼?”
“Yes.”
“是的。”
“I knew it!” She said. “Near our house is a telephone pole, where a falcon sat almost every day. One morning, though, I noticed feathers scattered around the base of the pole. I’ll bet somebody killed it.”
“我知道它!”她说。“我们屋子附近有一根电话线的杆子,有只游隼几乎每天都栖息在上面。然而,一天早上,我注意到杆子底下散落着些羽毛,我断定有人杀了它。”
The situation at Chimney Rock began to seem hopeless. Arthur still sat glued to his perch, not even chasing away the turkey vultures that circled overhead. On July 9, Arthur disappeared as well. It was over, I thought.
看来烟囱岩的情形已开始显现出绝望了。亚瑟仍旧在那儿岿然不动,甚至连在头顶盘旋的兀鹰也毫无捕猎的兴趣。7月9日那天,亚瑟也不见了。我想,一切都完了。
Suddenly I saw him! He was bringing food.
突然我又见到了它!它正带食物回来。
A catharsis had occurred overnight. A New vitality and determination seemed to empower Arthur. He worked unceasingly from dawn to dusk. For the next weeks he hunted with almost palpable intensity. Arthur was not defeated!
一夜之间忧惧已经消解。亚瑟又重新焕发出生命的活力,也恢复了它那坚毅的性格。从早到晚,它都在忙碌着。接下来的几周,很明显,它更加辛勤地捕猎。亚瑟没有被击倒!
In mid-July, I glimpsed two young peregrines peeking out. The others must have starved, but I felt lucky to have an active nest. From their size, I judged the nestlings to be six-week-old males, well-feathered but with comic patches of down.
7月中旬,我偶然瞥见两只幼隼探头探脑向外张望。而其它的几只一定是已经饿死了。幸运的是还有存活下来的。从它们的个头来判断,这两只幼隼应该是6周大的雄隼,它们的羽翼已经丰满,但其中还夹杂着几块滑稽的细小绒毛。
The two were inseparable. Whenever one trudged, the other crawled behind. I named the more courageous of the pair Bold Leopold, and his shadow Albert.
两只幼隼形影不离。一只前脚走,另一只就会慢吞吞地跟在后面。我把其中那只比较勇敢的叫做勇士利奥波德,把总是紧随其后的那只“影子”叫做艾伯特。
They were on the verge of flying—beating their wings and screaming as they jumped up and down, never daring to take off. When they finally made their first clumsy flights, Arthur encouraged them to join him in acrobatic flying. By the end of July, their repertoire of aerial loops, spins and dives—a11 techniques of the hunt—was rapidly expanding.
它们就快飞起来了——不停地扇动翅膀,尖叫着跳上跳下,但总不敢飞起来。当它们终于第一次笨拙地飞起来时,亚瑟鼓励它们跟它学习飞行技巧。7月末的时候,两只幼隼掌握的捕猎技巧越来越多,包括空中绕圈,回旋,俯冲等等。
When Arthur was away from the cliff, the fledglings played games. Their favorite was to pretend they were exchanging food in midair. Grasping each other by the talons while in flight, they swirled toward the ground. At the last moment they released themselves, squawking wildly like children on a roller coaster.
当亚瑟离开崖壁的时候,这两只初出茅庐的小家伙就会玩起游戏。它们最喜欢玩的就是假装在半空中交换食物。它们在飞行时用爪子抓住对方,然后盘旋着向地面下降,在最后时刻它们都会大叫着放开对方,就像小孩子玩旋转滑梯时一样。
During the first week of August, the fledglings began to hunt, and as the month progressed they slowly began to spend time apart. Only at night did the brothers’ dependence on each other still show. Albert would not sleep alone. He would drop everything at dusk to find Leopold. The two young peregrines would sit close together under the stars,waiting for Arthur to come home.
8月份的第一周,这对幼隼开始捕猎,随着时间的推移,它们逐渐开始分开活动了。只是在晚上这对兄弟仍旧是相依相伴在一起。艾伯特从不单独睡,一到傍晚,它就会放下一切事情去寻找利奥波德。两只幼隼总是在星空下依偎在一起,等候亚瑟回家。
In the third week of August, Bold Leopold, always the one to take the initiative, left Chimney Rock to begin his arduous winter migration to Mexico. I wondered how Albert who showed no intention of budging, felt about Leopold’s desertion. In the evenings, perched close to home, he seemed to be waiting for his brother. Eventually even Albert, the late bloomer, left home.
8月的第三周,一贯采取主动的勇士利奥波德离开了烟囱岩,飞往墨西哥,开始了它艰辛的冬季迁徙历程。对于从未有迁徙打算的艾伯特来说,我不知道它会怎样看待利奥波德这样弃它而去呢。夜晚,艾伯特栖息在离家很近的地方,似乎在等待哥哥的到来。最终,就连艾伯特,这个大器晚成的家伙,也离家出走了。
I had to leave for winter too. As I slowly walked down the mountainside, the barren face of Chimney Rock was washed russet by the mid-September sunset. In the distance I heard Arthur’s cry. I knew that as long as he lived he would return to this place. The male peregrine’s love of his cliff is the strongest bond in his life, even greater than the attachment to his mate.
我也要离开此地去过冬了。我沿着山腰缓步下行,在9月中旬的落日余晖中,烟囱岩光秃秃的表面被涂上了一层黄褐色。我听到远处传来了亚瑟的鸣叫。我知道,只要它还活着,它还会回到此地。这只雄隼对着这片崖壁的热爱已成为它生命中最牢不可破的约定,甚至比它对伴侣的爱恋还要强。
I realized I cherished what the sight of the falcons did for my Spirit. The peregrine is God’s creature, and by understanding its beauty and function I appreciated more and more my own Creator.
我认识到,对游隼的观察于我的精神世界意味着什么。游隼是上帝的杰作,了解了游隼的美丽和能耐,我更加感激造物主了。
THE FOLLOWING SPRING, Arthur came home to the aerie with a new mate. I named her lady, and she remained with him for the next four nesting seasons.
冬去春来,亚瑟带着新的伴侣回到了家。我把她叫做夫人,夫人和亚瑟又一起度过了4个巢居的季节。
One year Arthur and Lady did not return to Chimney Rock, and the aerie has remained uninhabited. In recent years, observers have reported seeing peregrines circling high above the mesa. The birds do not light, apparently trying to make up their minds. They may yet decide to nest on Chimney Rock.
有一年,亚瑟和夫人没有再回到烟囱岩来,这里的巢穴一直还空着。近几年,观察者报告说,看到有游隼在那块平台上空高高地旋飞。那些鸟并没有停落,显然它们还未下定决心。但它们或许会决定在烟囱岩筑巢安家呢。
I like to believe they may be Arthur’s descendants.
我真希望它们会是亚瑟的后代。

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有