加载中…
正文 字体大小:

[转载]葛传椝

(2010-08-10 18:00:13)
标签:

转载

原文地址:葛传椝作者:流光抛人

葛传椝(1906.9~1992.7)

gcg.gif (10461 bytes)生于今嘉定镇,中国民主同盟盟员。幼时家境清贫,初中辍学后,自学英语。民国10年(1921年)考入上海电报传习所,翌年至崇明县立中学任教。民国14年起任商务印书馆英语编辑,直至八一三中日淞沪战争爆发。其间发现很多中文词意义相同,而英语的习惯表述却差异很大,即以6年时间编写《英语惯用法词典》,于民国31年出版,是为中国人编写的第一部英语词典。在查阅《简明牛津词典》时,发现其中不少错误,即致信给词典编者福勒,为福勒所钦佩。之后,为中华书局、竞文书局编写英语读本。民国34年就职光华大学。1951年光华大学与大夏大学合并成华东师范大学,执教至1954年,继而至复旦大学外文系任教。参与《新英汉词典》、《英汉四用词典》等的编写工作。被誉为中国外语教育界先驱之一。

摘自上海地方志办公室《嘉定县续志》

 

葛传椝先生二三事

邓大任

《万象》二〇〇五年八月号刊登了严锋先生的文章《伟大的杂志》。我比严锋先生年长大约二十岁。文中描述他父亲在上世纪六七十年代的经历和感受,引起我强烈的共鸣。那个时代(偷偷地)苦学英语者对《英语学习》杂志的感情,非亲历很难体味。严锋先生在文中还谈到他对葛传椝先生的景仰。从三十年代开始,葛传椝先生是中国英语自学者的标杆。从五十年代开始,他的《英语惯用法词典》是英语自学者的“圣经”;六七十年代,我曾精读此词典三遍,“每有会意,便欣然忘食”,其中甘苦,唯有自知。严锋先生在文中谈到葛传椝先生的一些往事,我想作一点补正。


H. W. Fowler一九三三年十一月二十四日给葛传椝先生的回信,收入葛先生上世纪三十年代选注的Present-Day English Prose (Book One)一书。该信不长,全文如下:
24 Nov., 1933

Dear Sir,

I find no difficulty in believing that you will attain, if you have not already attained,your ambition of writing English as no other Chinese can; for your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before. If this statement can serve you in any way, you are free to make use of it.

Your comments upon points in The King’s English are all acute and pertinent, and I am greatly accepting the corrections of misprints and wrong references that are among them. The wrong references are due to the change of paging for the third edition; I corrected many such, but some escaped me.

I have read all your criticisms with care, and find that I should be ready to defend what we wrote in all, or nearly all, cases; but I regret that, owing to pressure of work, old age (75), and failing eye-sight, I cannot comply with your request for explanations, or argument – except for one or two general remarks. Many of your criticisms turn on the fact that advice given in M.E.U. (Mr., any one, &c, with comma after one preceding noun, to-morrow, &c.) is not acted upon in the K.E. Well, K.E. was written some 20 years earlier, and M.E.U represents my later views and is to be taken as superseding the earlier book where the two books differ; it was hardly possible to bring K.E. into conformity on points where what is laid down in M.E.U. is merely advisory and suggests reforms that are still far from general
acceptance. It is not to be expected that views should undergo no change in 20 years, but only that the later ones should be the result of careful consideration. But your remarks show the care with which you have read the two books, and I accept the compliment with much pleasure.

Yours very truly


H. W. Fowler
我尝试把此信译成汉语:

葛先生台鉴:

您在英语写作方面有独傲于所有中国人之上的抱负。我完全相信,即使目下您仍未实现这个抱负,但他日必能实现,因为几乎所有外国人的信都在习语的使用上有若干微小失当,从而暴露作者并非英国人,而您的信是用无懈可击的英语写成的,尽管信很长,但从头到尾都看不出作者不是英国人。我收到外国人写的英语信多矣哉,但在我的记忆里还未说过这样的话。如果此言对您有任何用处,请随意使用可也。

您对 The King’s English一书所提意见,尖锐而又中肯,其中对印刷错误和文献出处标注不当的指正,我完全接受。文献标注不当,是第三版重新编页造成的,我本人改正了不少,但仍然有一些未能察觉。

我细读了你的全部批评,自问对于拙著的各种质疑,理应全都——或大都——予以答辩;可是,很遗憾,由于工作繁忙,年事已高(七十五),视力衰退,实在无法遵嘱一一作出解释或商榷,只能概而言之说几句话。从您的许多批评可以看出, M.E.U.所述意见(如 Mr., any one等,在先行名词之后加逗号,以及 to-morrow等),K.E.并未遵从。 K.E.较 M.E.U.约早二十年写就, M.E.U.则代表本人后来的看法,若两书所言相悖,应取后一本书。 M.E.U.有若干意见,仅属提议,冀求改进而已,并未得到普遍认同,要 K.E.与其统一,恐无可能。悠悠二十载,总不会看法丝毫不变,只是后来的看法乃深思熟虑所得而已。不过,从您之所言,看出您读两书之精细,承蒙赏识,在下万幸。

福勒
一九三三年十一月二十四日

信中K.E.是福勒的著作The King’s English(《纯正之英语》)的缩略,M.E.U.是福勒编著的词典A Dictionary of Modern English Usage(《现代英语惯用法词典》)的缩略。福勒对葛传椝先生“无懈可击的英语”的赞赏,特别说明“我收到外国人写的英语信多矣哉,但在我的记忆里还未说过这样的话。如果此言对您有任何用处,请随意使用可也”,读后确实叫人心灵震动。

陆谷孙教授在《万象》二〇〇一年十一月号提到葛传椝先生“曾致信Henry W. Fowler,专就此公兄弟二人的成名作《简明牛津英语词典》质疑指谬,F君旋写来回信,对英国之外竟有人如此熟知英语惯用法,大表赞赏,葛从此名声大振……”。陆谷孙教授可能记忆有误。从本信可见,葛传椝先生不是对《简明牛津英语词典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English)“质疑指谬”,而是对《纯正之英语》和《现代英语惯用法词典》两书提出意见。

《英语世界》一九八三年第三期发表了葛传椝先生自己写的题为《漫谈学习词汇》的文章,其中有一段话,可做印证:

我曾经被人“谣传”说我少年时带曾经通读过 The Concise Oxford Dictionary of Current English。事实上我从未这样做过。我只是在这本词典中仔细读过 “a”,“about”,“above”……等等。不但弄懂每个词的确义,而且弄懂每个举例,还把它记住。我直到现在认为我当时用的这番功夫是给我终生受用不尽的。

福勒一生只写过这一封信给葛传椝先生。葛先生用英语为前文所述的Present-Day English Prose (Book One)一书写了一篇“Introduction”(“导言”),其中谈到这一封信:


I wrote to him early in October, 1933 and received his reply of November 24 of the same year on January 6, 1934; I wrote again some days later, only to learn from his brother A(rther)J(ohn) that he had died on December 26, 1933 and that his letter to me must have been among the last things that he wrote. I am in possession of four volumes of Tennyson sent by A. J. in memory of his late brother; these were one of his school prizes at Rugby.
我尝试把这一段话译成汉语:

一九三三年十月初我写信给他(指福勒),于一九三四年一月六日收到他一九三三年十一月二十四日的回信。数天后,我又致函给他,可是他的弟弟阿瑟·约翰·福勒告诉我:他已于一九三三年十二月二十六日仙逝,他给我的回信,必系他最后遗作之一。我现在仍存有阿瑟为缅怀其已故兄长而寄赠的四卷丁尼生集,那是他读书时参加橄榄球比赛的奖品。

至于严锋先生文中提到“后来连美国人编惯用法词典都要写信过来向他请教”,恐属讹传。田雨三教授曾在《英语世界》一九九三年四月号发表纪念葛传椝先生的英语文章,其中提到:


G. & C. Merriam Company’s reply (dated March 4, 1937) to Mr. Ge concerning Webster’s New International Dictionary, Second Edition: Permit us, in the beginning, to compliment you upon your own mastery of our language. All of the comments which you make are pertinent and interesting to us, and we marvel that a man not naturally familiar by birth with our language can understand its idiom so well….

这一段话,田夫人胡君倩女士有汉语译文如下:

关于《韦氏国际新词典》第二版,梅里安公司复函葛先生(一九三七年三月四日):首先请允许我们赞许你对我们的语言如此精通。你的一切评论,我们看来都是恰当而有趣的。我们奇怪像你这样并不生来熟悉我们语言的人,竟会这样洞悉它的习语……

所以,是葛传椝先生先写信给梅里安公司,梅里安公司给他回信,而不是“连美国人编惯用法词典都要写信过来向他请教”。

我自己与葛传椝先生有过一次书信往还。一九八二年,我首次访问美国,主人(一位美籍菲律宾人)设宴款待,上菜后,主人问我味道如何,我说“It’s not bad”。主人品尝后亦认为不错,回答说“Yes”。我大惑不解,因为在中国自学英语的人,对“Yes”和“No”的使用特别敏感,他既然同意我说的“ It’s not bad”,按照中国教科书的说法,本应用“ No”回答才是。我当时就此向主人请教,他想了一会之后,仍坚持说:“应该用 ‘Yes’。”回国后,我冒昧用英语给葛传椝先生写了一封信,就这个问题和另一个问题向他讨教。葛先生不嫌我浅薄,立即用英语给我这个素未谋面的自学者回信。当时物质匮乏,信是用圆珠笔写在一张从拍纸簿撕下来的小纸片上的。信云:

24 June 1982
Dear Comrade Deng,

Though I can produce no evidence, I feel that the “Yes” as a reply to your “It’s not bad”is correct. “Not bad” is almost a fixed phrase = “quite good” or “fairly good” and is different from “not clever”, “not happy”, “not a boy” etc., all of which are semantically opposed to “clever”, “happy”, “boy”.

“…so what did it matter if she was married or not?” is now very common, if still condemned by some people. After all, what is condemned actually exists. Incidentally, “so what did it matter if or not she was married” would sound worse, though it is not impossible in informal style. Certainly it is more condemned than “if…or not”.

You might say I seem to be non-committal. But usage is something that one often has to be non-committal about.
With best wishes,
Yours sincerely,
Ge Chuangui

我尝试把此信译成汉语:

邓同志:

尽管我拿不出任何证据,但我觉得用 “Yes”回答你的 “It’s not bad”是正确的。 “not bad”几乎是固定短语 = “quite good”或“ fairly good”,与“ not clever”、“not happy”、“not a boy”等不同,后面的几个短语在语义上是和“ clever”、“happy”、“boy”等相反的。

“...so what did it matter if she was married or not?”现已非常普通,尽管还有一些人不赞成。说到底,凡是有人不赞成的东西,实际上都是存在的。附带说一下, “so what did it matter if or not she was married”听起来就差一些,尽管在非正式文体中也不是不可能出现。当然,这种说法比“ if…or not”更为人所不赞成。

你可能会说我有点不置可否。可是惯用法本身就是你时常只好不置可否的东西。
致最良好的祝愿!
葛传椝
一九八二年六月二十四日

信中等号的使用耐人寻味,严谨之中带有一丝幽默,学者与随和老人的形象跃然纸上。

二〇〇五年八月写于佛山市

(原载《万象》2005年 11月号)

 

舅公葛传椝

钱宁(国务院原副总理钱其琛之子,葛传槼先生为钱其琛舅父)

    从小听说,舅公葛传椝是一个奇人。说是奇人,有两个意思:一是有些名;二是有些怪。先说名”,舅公生前是著名的英文专家,有“活字典”之称,是《新英汉词典》的主要编写者之一;再说“怪”,舅公虽是复旦大学的英文教授,自己却从未上过大学,他的专业是英文,一生又从未出国留过洋,连一张“克莱登大学”的文凭也没有。 
    用今天的话来说,舅公是自学成才。他的英文完全是自己在家里学的,还有就是在街上听外国传教士布道,当作听力练习。父亲回忆说,他小时候在学校学英文,回到家里讲,舅公一听就说:不对,不对。然后,马上找出一份香皂的英文说明书,当作教材,亲自来教甥辈。他40年代编纂出版的《英语惯用法词典》,一直是这一领域的重要参考书。

说舅公没有出过国,还不够夸张,实际上,他连上海都没出过——除了去过一次黄山休养。不过,据说他根本没有上黄山,只在山脚下的旅馆读了几天英文,就回沪了。有趣的是,80年代后,他为许多想出国留学的学生写过许多推荐信,他说:“君子成人之美”。“之美”者,赴美也。

英文是舅公生活中的全部乐趣。他每日的工作就是在阁楼上阅读英文报刊。他的“阅读”,真是“不求甚解”,全不管内容,只看句型和用法。每当发现文章中有新的短语和用法,并出现两次以上,他就会像发现新的行星一样兴奋,认真记录下来。因此,他的英文有时会比英美人还时尚,而这日积月累的记录,就是一部新英文词典的坚实基础。

舅公一生的心血集中在了《新英汉词典》。词典在1976年12月第一次出版时,没有编写者,署名为“《新英汉词典》编写组”。开篇的前言是这样写的:“《新英汉词典》是在无产阶级文化大革命伟大胜利的鼓舞下,在批林批孔运动深入发展的大好形势下编写、出版的。”直到“文化大革命”结束后,1978年新版的《新英汉词典》发行时,词典上才印上了编写者们的名字。舅公的名字被排在了第一。

我只见过舅公一次。那是在80年代初期。印象中,换乘了好几趟公共汽车,到了当时很是偏远的复旦校园,又费了些时间,才找到舅公的住所。舅公刚好工作完,从阁楼上下来。他人高且瘦,以前家里人都称他为“高娘舅”,我循例,叫他“高舅公”。那天,在舅公家,我吃了午饭,菜很丰盛,又听他谈了许多当时我完全不懂的英文。

再见舅公的时候,已是1997年的岁末了,他的骨灰在家乡嘉定的一个墓园里入葬。那年,《新英汉词典》已经重印了40多次,发行了800多万册,如今,词典的印数,快要突破一千万册了。


 

0

阅读 评论 收藏 转载原文 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有