加载中…
个人资料
夏叶风
夏叶风
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,761
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

英美文学诗歌赏析(三)

(2007-04-14 20:27:13)
27.to the shade of burns
even beneath the daily pressure,rude,
of laboring poverty,thy generous blood,
fired with the love of freedom.
译:即使在生活的压力之下,劳作的困顿中,你慷慨的血液里,
燃烧着对自由的热爱。
28.to Robert Browning
no man hath walked along our roads with step
so active,so inquiring eve,or tongue
so varied in discourse.
译:没有人以如此矫健的步伐,如此探索的眼光
如此丰富多彩的言谈,行进在我们的道路上。
29.ode on the poets
bards of passion and of mirth
ye have left your souls on earth.
译:歌唱激情与欢乐的诗人
你们把灵魂留于尘世。
30.ye have souls in heaven too,
bouble-lived in region new!
译:你们也有灵魂在天国,
在新的世界里过着双重生活。
31.here, you earth-born souls still speak
to mortals,of their little week;
of their passions and their spites;
of thier glory and their shame.
译:在这里,你们尘世的灵魂仍然向世人诉说着
自己短暂的一生,他们的热情和怨恨,
羞愧和荣耀。
32.thus ye teach us,every day,
wisdom,though fled far away.
译:你们每天教人明智
尽管已经远离尘世。
33.to wordsworth
poet of nature,thou hast wept to know
that things depart which never may return.
译:自然的诗人,你悲伤地懂得
失去的东西将不再回来。
34.childhood and youth,friendship and love's first glow,
have fled like sweet dreams,leaving thee to mourn.
译:童年,少年,友谊和爱情的初次闪耀
都如同甜美的梦一样逝去,留下你是悲悼缅怀。
35.in honored poverty thy voice did weave songs consecrate to truth and liberty;
译:在高贵的困顿中,你曾真诚地歌唱真理和自由。
36.deserting these,thou leavest me to grieve,
thus having been,that thou shouldst cease to be!
译:你放弃了这些,把悲伤留给我,
既然这样,你就应该消失。
 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有