加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语诗歌名句赏析(一)

(2007-04-13 21:24:57)
分类: 文学
上周英美诗歌鉴赏老师让我们找出50个学过的精彩诗句,写在这里和大家一起分享。
1. The wild honey suckle (野金银花)
if nothing once, you nothing lose,
for when you die you are the same
the space between, is but an hour.
译:如果未曾拥有,也无所谓失去,
因为生与死本来就没有分别,
二者之间只是距离短暂的一瞬。
2. i wandered lonely as a cloud(我好似一朵孤独的云)
ten thousand i saw at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
译:我一眼看到万朵水仙,
愉快地舞动自己的花朵。
3.  to a waterfowl
there is a power whose care
teaches thy way along pathless coast
and desert and inlimitable air,
lone wanderring,but not lost.
译:有一个神明为你指明方向
穿过无尽的海岸和沙漠,
还有广袤的苍穹。
尽管形影单只,但道路明确。
4. nature (thoreau)
for i'd rather be thy child,
and pupil,in the forest wild,
than be the king of men elsewhere,
and most soverigh slave of care.
译:我宁愿是你的孩子和学童,
在狂野的森林中;
而不愿成为别处众人的国王,
和烦躁十足的奴隶。
5. the lake of innisfree(yeats)
and i shall have some peace there, for peace
comes dropping slow,
dropping from the veils of morning to where the cricket sings;
译:那里我将找到一份宁静,因为它将慢慢降临;
它将从清晨的纱幕降临到蟋蟀歌唱的地方。
6.stopping by woods on a snowing evening
the woods are lovely,dark and deep,
but i have promise to keep,
and miles to go before i sleep,
and miles to go before i sleep.
译:树林那么可爱,神秘和深沉,
但是我有誓言要遵守,
和很长的路要走
在我安息之前。
7.spring
spring, the sweet spring, is the year's king,
then blooms each thing, then maids dance in a ring.
 译:春天,甜美的春天,你是四季之王,
百花绽放,少女旋转起舞。
8.written in march
like an enmeny defeated
the snow hath retreated,
and now does fare ill
on the top of the bare hill.
译:冬雪,像打败的敌人一样撤退
在荒芜的山顶,逐渐消融。
9. to summer
we lack not songs, not waters clear as heaven,
not laurel wreathes against the sultry heat.
译:我们同样拥有歌声,天堂般明澈的清水,
还有月桂花环来遮挡炎热的酷暑。
10.summer evening
thus nature's human link and endless thrall
proud man, still seems the enemy of all.
译:这就是人与自然的关系,没有尽头的奴役,
傲慢的人类似乎是一切的敌人。
11.to autumn
season of mist and mellow fruitfulness,
close bosom-friend of the maturing sun.
译:秋天,果实芬芳弥漫的季节,
你是促使万物成熟的太阳的密友。
12.snow-flakes
this is the poem of the air,
slowly in silent syllables recorded.
译:这是天空书写的诗篇
用无声的音节轻轻描绘。
13.let us walk in the snow
silence will fall like dews
on white silence below
we shall walk in the snow.
译:寂静像露水一样降落
在静静的洁白世界里
让我们在雪中漫步。
(未完待续)
 
   
   
    
    
 
 
  
 
 


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有