外国人眼里的汉语
Jadesmar:
Does anyone know any pictographic writing styles, where one character can represent a single idea or concept rather than a phoneme? Specifically I am looking for single symbol representations of the English word "gone", or whatever word comes closest to the concept upon translation to an eastern language. I am also looking for as many different symbols as possible. Thanks.
(有谁知道一种象形文字,一个字代表一个概念而不是一个音节?更确切地说,我想找单独一个可以代表英语“gone”这个词意思的(文字)符号。或者在翻译成东方文字后最接近这个意思的一个词。越多越好!谢谢。)
3.Vinny: stuff 提供的汉字意思是 "go"(去,现在时),而不是”gone”(去了,完成时):
"wo chiue" ("I Go", statement) (我去,陈述句)
Or "ni chiue ba",(“you go”, command)(你去吧,命令)
"ta chiue ne", ("he/she went?", question). [他(她)去呢?疑问句 ]
but add the word "ler" (commonly used for "already") after it, then it's "gone".
[但如果在后面加上“了”(一般表示已经),就可以表达完成时的意思。]
"wo chiue ler" ("I already went", "I am gone").[我去了(我已经去了)]
"ta chiue ler" ("he/she is gone"). [他(她)去了(他(她)已经去了)]
And now that I think about it, there's no actual single word for "gone" in Chinese, just the word "go" used in different context. (现在我想想,在汉语里没有一个词可以表达“gone”的意思,只是“go”用在不同的上下文里而已。)
Is that what you pretty much have in mind, Jadesgate?(那就是你想要的吧?)
Vinny还在继续发表意见:
Addendum:
Actually, in Chinese, the written language are always the same.(又:其实,在汉语里,一个词的书写形式是一致的。)
You write "chieu le" or "chieu ba".(你写的是“去了”或“去吧”)
But the spoken language, the word that IhateSomeStuff posted can actually be spoken differently to mean different things.(但在口语里,IhateSomeStuff给我们的字如果发音不同,可以表示不同的意思。)
You would say "chiue" or "ju" when seeing the same word to indicate you are going, or you're gone (you're already went).(对于同一个字,你说“chiue”表示你正在去,“ju”表示你已经去了。)
Weird, huh?(是不是很奇怪?)
Huey又说:
Jadesmar, the closest one character I could think of for you to use would be the word "Loe" ("Liu" in Cantonese) but it's a simple character, not very fancy or elegant:(我能想到的最接近的字是“了”但它很简单,并不是特别优雅)
It doesn't really mean "gone", but I think it captures what you want to imply. (它并不真正指”gone”,但我想它包含了你所要寻求的意思。)
It's a word in which if you say it right after a verb, it becomes past perfect or imperfect or whatever you call them things. (如果你把这个字加在一个动词后,这个词就变成了完成时态。) i.e.
Chzue means = Go
Chzue "loe" = gone
Chzua = eat
Chzua "loe" = eaten
etc.
接着原帖的作者便来询问“鼠牛虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪”是不是中国属相的名字。Huey给予了肯定的回答,并说But they are simplified chinese though. Not sure if you care. I'd think it'd be more appropriate to use the old style Chinese instead of lazyman's chinese, but that's just my opinion.(但它们都是简体中文。不知道你在不在意,但我认为繁体中文可能会比懒人的中文更合适一些。)
在回复中,便有人称赞汉语的神奇了。Phil_The_Rodent顺便还问了一个问题:Another question springs to mind as I look at the caligraphy winterHLepsilon posted: if I am going to present a set of characters, essentially for the years of the zodiac, what direction should it run? (我在看那幅书法作品时突然想到了一个问题:如果我想竖着排列一组汉字,主要是生肖年,那么这些字是以什么方向排列的呢?)
In English, say I would run a string of characters such as Y-E-A-R-O-F-T-H-E-G-O-N-E and it would run left to right, and proceed on subsequent lines down the page. If I wanted to put this in a vertical line, I would rotate the string 90 degrees counter-clockwise. (在英语里,我横向从左到右写”Y-E-A-R-O-F-T-H-E-G-O-N-E”,如果我想把它打竖写,我就把这一串字逆时针旋转90度。)
If I want the Chinese characters in a similar string, would I rotate them 90 degrees along with the baseline, or would I leave them upright and decending? (如果在汉语里我想把一串字打竖写,那么我是将它们旋转90度呢,还是垂直向下排列(字仍然是垂直的)?)
Hopefully the question makes sense...(希望这个问题有点道理……)


加载中…