加载中…
个人资料
安妮_同传
安妮_同传
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:719,366
  • 关注人气:7,591
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

王尔德、夜莺、玫瑰和De Profundis

(2009-09-21 13:29:33)
标签:

王尔德

文学

翻译

wilde

profundis

分类: WhentheNightLightsGlow

    坐在飞机上看最新的《三联生活周刊》,其中一篇文章讲到了王尔德和他的de profundis。记在笔记本上晚上回来上网,才明白,这本书评其实是为最近刚出的de profundis的中文译本打广告。de profundis是拉丁文,愿意为 from the depth,中文译本名称译为《自深深处》。

    经常在各种西方的文章和电影中看到 Oscar Wilde的名字。我也曾经注意到,有一本童话集 The Happy Prince and Other Stories,中译本《快乐王子童话集》,里面有一个童话,The Nightingale and the Rose(夜莺与玫瑰)。这个童话的中文翻译大概我在初中的时候就读过,大学时候又偶尔读到了英文原文,但是我一直没有把这个童话的作者,Wilde与大名鼎鼎地“王尔德”联系起来。

    “夜莺与玫瑰”讲的是一只夜莺听见一个大学生抱怨,他没法请教授的女儿去舞会,因为他找不到红玫瑰送给他。于是,夜莺来到花园,看到满园的白色玫瑰,唯独没有红玫瑰。一朵白玫瑰告诉夜莺,如果希望有红玫瑰,她必须整夜地歌唱,直到精疲力尽地死去,以自己的生命换取红色的玫瑰。于是夜莺真的整夜歌唱,最后让玫瑰的利刺刺入了自己的胸膛。夜莺的鲜血染红了白色的玫瑰。可是当大学生拿着这朵玫瑰去找到教授女儿的时候,教授女儿却说自己早已接受了别人的邀请,因为那个人送她了名贵的首饰。名贵的首饰当然要比这朵红玫瑰值钱。大学生愤怒地把玫瑰仍到了路边的水沟中,发誓从此以后再也不相信爱情。

    王尔德的毁誉参半的一生,混杂着爱与不爱、情欲与道德的挣扎,他是19世纪维多利亚晚期最为著名的剧作家,同时也是美学家、短篇作家和文学批评家。出生豪门,幼年便是个神童,精通法语(王尔德的部分著作既是用法语写成)、希腊语和其他多门外语,获得牛津大学奖学金进入牛津学习。大学时候因为衣着品味过分考究、房间的奇异布置(比如用孔雀羽毛装饰墙壁),遭到非议,却也成为社交界的一颗明星。婚后与妻子生养两个儿子,却因为与 Francis Douglas “Bossie”的同性恋绯闻,被Douglas的父亲起诉。法庭最后裁决王尔德有罪,判处两年劳役。

    王尔德在拘留待审期间,Bossie每天前往探望。但是随着法庭形势逐渐显现出对王尔德的不利,Bossie在王尔德的劝告下离开了英国,以免同样遭到刑罚。在两年的劳役生活中,起先监狱不允许王尔德拥有纸笔,但是后来新的典狱长放宽了管制,王尔德因此可以在狱中写作和读书。这本 De Profundis 其实是狱中的王尔德写给Bossie的一封长达5000字的信。信里谈到了他对他的想念、狱中的苦闷、对读到的书籍的评论、以及对于能够回忆起来的作家和作品的看法。

    1897年出狱后,王尔德将这封信交给了他与Bossie的共同朋友Ross。Ross是否将这封信转交已不得而知。Ross也是王尔德的同性伴侣。出狱后,王尔德的妻子与他离婚,但是仍然每个月给他提供津贴。王尔德在英国因此遭人唾弃,他远遁法国,与Bossie同居一段时间以后终于分手。1900年,王尔德在垂死之际,接受了施洗,希望皈依天主教。2009年7月,梵蒂冈的官方报纸 L'Osservatore Romano刊登了对王尔德最近的研究论文,以表示教会对他的接受。

    1900年王尔德去世后,他的骨灰被葬在巴黎郊外。Ross要求在他的墓穴旁边流出一个空位,以便自己死后能够将自己的骨灰合葬。1950年,Ross的骨灰也被移葬在此。Ross在生前出版了de profundis的部分内容,将原文捐献给了大英博物馆,并且要求在1960年以前不可公开此手稿。大英博物馆于1962年出版了De Profundis的原稿。

    在王尔德的墓碑上,镌刻着引述自他自己的诗歌The Ballad of the Reading Goal的句子

And alien tears will fill for him
Pity's long-broken urn,

For his mourners will be outcast men,
And outcasts always mourn.

    王尔德有许多诙谐机智而又辛辣无比的句子,相当桀骜不驯,相当愤青,相当地纨绔子弟,例如:(安妮的翻译,仅供参考,欢迎讨论)

  •  Woman are meant to be loved, not to be understand. 女人是用来爱的,不是用来理解的。
  •  It is absurd to divide people into good and bad. People are either charming or tedious. 把人分成好人和坏人真是可笑。人要么风度翩翩要么沉闷冗长。
  •  A cynic is a man who knows the price of everything, and the value of nothing.愤青知道每件东西的价格,却不知道任何东西的价值。
  •  A good name, like good will, is get by many action, and lost by one.好名声,就像善意,要通过很多的好行动来得到,却因为一个坏行为就会失去。
  •  When gods wish to punish us, they answer our prayer.如果上帝想要惩罚我们,只要实现我们的祈祷就可以了。
  • When people agree with me, I always feel I must be wrong.当别人都同意我的看法时,我总是觉得我一定说错了什么。
  • Anybody can symphathize with the sufferings of a friend, but it requires a very fine nature to symphatize with a friend's success. 任何人都可以同情一个朋友的痛苦,但是要同情一个朋友的成功,真的需要善良的本性。
  • The heart was made to broken. 心原本就是用来碎的。
  • The public is wonderfully tolerant, It forgive everything except genius. 公众总是非常宽容,他们能够原谅任何东西,除了天才。
  • A poet can survive everything but a misprint. 诗人可以忍受一切,唯独不能忍受错印。
  • The only way to get rid of temptation is to yield to it…… I can resist everything but temptation. 摆脱诱惑的唯一方法,就是向其屈服……我能够抵制任何东西,除了诱惑。
  • Quotation is a serviceable substitute for wit. 引用是狡黠的代替品。
  • Every saint has a past, and every sinner has a future. 每个圣人都有过去,每个罪人都有未来

    开始看De Profundis(已经过了版权保护期,网上到处都有),很悲伤,很美:

. . . Suffering is one very long moment. We cannot divide it by seasons. We can only record its moods, and chronicle their return. With us time itself does not progress. It revolves. It seems to circle round one centre of pain. The paralysing immobility of a life every circumstance of which is regulated after an unchangeable pattern, so that we eat and drink and lie down and pray, or kneel at least for prayer, according to the inflexible laws of an iron formula: this immobile quality, that makes each dreadful day in the very minutest detail like its brother, seems to communicate itself to those external forces the very essence of whose existence is ceaseless change. Of seed-time or harvest, of the reapers bending over the corn, or the grape gatherers threading through the vines, of the grass in the orchard made white with broken blossoms or strewn with fallen fruit: of these we know nothing and can know nothing.

    For us there is only one season, the season of sorrow. The very sun and moon seem taken from us. Outside, the day may be blue and gold, but the light that creeps down through the thickly-muffled glass of the small iron-barred window beneath which one sits is grey and niggard. It is always twilight in one's cell, as it is always twilight in one's heart. And in the sphere of thought, no less than in the sphere of time, motion is no more. The thing that you personally have long ago forgotten, or can easily forget, is happening to me now, and will happen to me again to-morrow. Remember this, and you will be able to understand a little of why I am writing, and in this manner writing. . . .

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有