加载中…
个人资料
安妮_同传
安妮_同传
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:720,508
  • 关注人气:7,591
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

伊丽莎白 勃朗宁和《葡萄牙人的十四行诗集》(三)

(2009-08-04 13:03:01)
标签:

browning

勃朗宁

伊丽莎白

罗伯特

诗歌

翻译

分类: WhentheNightLightsGlow

   (A Denial第五段我不确定应该怎样理解,大家能帮忙讨论一下么?)

     在罗伯特发出第一封信的四个月以后,1844年5月20日,一个星期二,一个温暖初夏的午后,罗伯特第一次踏入了五年中伊丽莎白从未离开过的家。

    她的面色苍白,身形瘦小,只能躺在沙发上与他会面。当时罗伯特便怀疑伊丽莎白可能患有某种影响到了脊椎的疾病。

    5月24日,罗伯特向伊丽莎白发出一封信,这是他们将近六百封通信中唯一一封被销毁了的信件。

    伊丽莎白在收到了这封信件以后,彻夜未眠。虽然信件的真实内容已经不得而知,但是从伊丽莎白的回信中,可以看出,罗伯特在这封信里向她提出了求婚。伊丽莎白的回信充满了痛苦和挣扎。罗伯特回信,请求伊丽莎白将前天送出去的那封信送还给他,让他销毁。于是伊丽莎白将信寄还了罗伯特,罗伯特也按照承诺销毁了这封信,并且承诺在将来成为她的朋友和同志,再不提起求婚的念头。

 

(安妮节选翻译自 The Letters of Robert Browning and Elizabeth Barrett Barrett, Vol. 1 (of 2) 1845-1846, _E.B.B. to R.B._     Friday Evening.      [Post-mark, May 24, 1845.]) 

I intended to write to you last night and this morning, and could not,--you do not know what pain you give me in speaking so wildly. And if I disobey you, my dear friend, in speaking, (I for my part) of your wild speaking, I do it, not to displease you, but to be in my own eyes, and before God, a little more worthy, or less unworthy, of a generosity from which I recoil by instinct and at the first glance, yet conclusively; and because my silence would be the most disloyal of all means of expression_r_r_r_r, in reference to it. Listen to me then in this. You have said some intemperate things ... fancies,--which you will not say over again, nor unsay, but _forget at once_, and _for ever, having said at all_; and which (so) will die out between _you and me alone_, like a misprint between you and the printer. And this you will do _for my sake_ who am your friend (and you have none truer)--and this I ask, because it is a condition necessary to our future liberty of intercourse.......Now, if there should be one word of answer attempted to this; or of reference; _I must not_ ... I _will not see you again_--and you will justify me later in your heart. So for my sake you will not say it--I think you will not--and spare me the sadness of having to break through an intercourse just as it is promising pleasure to me; to me who have so many sadnesses and so few pleasures. You will!...

昨晚和今天早晨,我一直都想写信给您……但是我却无法动笔,_您不知道您如此疯狂的言语为我带来的伤痛。如果我用我的言辞,拒绝了您,我亲爱的朋友,这么做,绝对不是为了冒犯您,而是因为,在我的看来,在上帝面前,这么做,能够让我或多或少地获得一些宽恕,而一旦面对宽恕,我总是不自觉地退缩,同时也是因为,如果我保持沉默,这也将是所有表达方式中最不忠诚的方式。因此,请听我说。您所提到的狂妄的事情……幻想,_您不应该再提起,甚至不应收回,而是_立即忘记_而且_永远地忘记,曾经说国这样的话_这些话将会_在你我之间止息_,就像您和印刷商之间所保有的有关错印的消息。您一定要这样做_为了我_您的朋友(您最为真挚的朋友)——我恳请您,因为这将是我们未来继续交往的前提条件……如果您再提起一个字,或者暗示;_我不会_我将不会再与您见面_——些许时日以后,您的心将会证明我决定的正确。因此,为了我,请您不要再提起——我想您不会——不要让我因为不得不中断与您的交往而伤心,而这样的交往正带给我,一个有着如此多的忧伤和如此少愉悦的人,无比的快乐,您一定会这样做。

 

   而此时的伊丽莎白看不到希望,她认为自己行将就木,不值得任何人如此诚挚而热烈的爱恋。绝望挣扎中,她写下:

 

Sonnets from The Portuguese I

 

I thought once how Theocritus had sung

Of the sweet years, the dear and wished for years,

Who each one in a gracious hand appears

To bear a gift for mortals, old or young:

And, as I mused it in his antique tongue,

I saw, in gradual vision through my tears,

The sweet, sad years, the melancholy years,

Those of my own life, who by turns had flung

A shadow across me. Straightway I was 'ware,

So weeping, how a mystic Shape did move

Behind me, and drew me backward by the hair,

And a voice said in mastery, while I strove, ...

`Guess now who holds thee?'--`Death,' I said. But there,

The silver answer rang ... `Not Death, but Love.'

安妮的试译:

我回想起Theocritus的吟唱,

牧歌中那些甜美的日子,珍贵而盼望,

每段日子都如珍贵的大手,

为凡人带来恩赐,迟暮或青春。

当我在他古老的牧歌中徜徉,

从我渐渐模糊的双眼中,我看到,

那些甜蜜的日子,悲伤的日子,忧郁的日子,

我生命中的那些日子,都已经飞奔而去

当阴影笼罩我时,一切我立即明了。

泪水迷茫中,却有一个神秘身影的移动

从背后拉住我的头发,离开黑暗的罩笼

在我挣扎的时候,一个坚定的声音说道……

“猜猜是什么支撑着你?”——“死亡”——我道,然而,

银铃般的声音。却答道……“不是死亡,而是爱。”

 

 

在另外一首A Denail中,她写道:

 

 A Denial

We have met late---it is too late to meet,
O friend, not more than friend!
Death's forecome shroud is tangled round my feet,
And if I step or stir, I touch the end.
In this last jeopardy
Can I approach thee, I, who cannot move?
How shall I answer thy request for love?
Look in my face and see. 
              

   安妮的试译:

     我们相识已晚——太晚因此不应相见

     哦,我的朋友,仅仅是朋友!

     死亡的裹尸布已经缠住了我的双脚,

     只要我跨出一步或者稍一走动,我便到了尽头。

     在这最后的奄奄一息

     我如何接近你,我,一个无法动弹的人? 

     我该如何回应您对我的爱慕? 

     看着我的脸庞你应该会意。

 

II    

I love thee not, I dare not love thee! go
In silence; drop my hand.
If thou seek roses, seek them where they blow
In garden-alleys, not in desert-sand.
Can life and death agree,
That thou shouldst stoop thy song to my complaint?
I cannot love thee. If the word is faint,
 Look in my face and see.

     安妮的试译:

   我不爱你,我如何敢爱你!走吧

   寂静中;我放开双手。

   尔若欲寻玫瑰,便去它们盛开的园林

   当是花园幽径,而不是荒漠涸地

   生与死都当同意,

   向我病痛中的歌唱都是对你的贬低?

   我不能爱你。如果文字还不够明白,

   看着我的脸庞你应该会意 

III
I might have loved thee in some former days.
   Oh, then, my spirits had leapt
As now they sink, at hearing thy love-praise!
Before these faded cheeks were overwept,
   Had this been asked of me,
To love thee with my whole strong heart and head,---
I should have said still . . . yes, but smiled and said,
   "Look in my face and see!"

    安妮的试译:

在那些逝去的日子里,也许我还能够爱你。

哦,在那样的日子里,若是听见了您的爱语,

我的心绪也许不宁,

而今,却只有沉寂。

若不是这苍白的脸颊已经布满了泪水,

若是你早些问起,

用我健全的心灵和头脑,去爱你,

我也许会说……同意,但是现在我只能笑笑答道,

“看着我的脸庞你应该会意” 


IV
But now . . . God sees me, God, who took my heart
   And drowned it in life's surge.
In all your wide warm earth I have no part---
A light song overcomes me like a dirge.
   Could Love's great harmony
The saints keep step to when their bonds are loose,
Not weigh me down? am I a wife to choose?
   Look in my face and see---

    安妮的试译:

但是现在……我已经在上帝的视野里,上帝,带走了我的心脏,

    将它溺死于生命的巨浪。

在你辽阔温暖的土地上,没有我的地方——

挽歌般轻柔的歌谣在吟唱,将我笼罩。

    爱的和弦在鸣响

逝者的脚步声已近,枷锁已经备齐,

我是否还能坚持?你是否还会选择我作为妻子?

    看着我的脸庞你应该会意

 

V
While I behold, as plain as one who dreams,
   Some woman of full worth,
Whose voice, as cadenced as a silver stream's,
Shall prove the fountain-soul which sends it forth;
   One younger, more thought-free
And fair and gay, than I, thou must forget,
With brighter eyes than these . . . which are not wet . . .
   Look in my face and see!

VI

So farewell thou, whom I have known too late
   To let thee come so near.
Be counted happy while men call thee great,
And one belov鑔 woman feels thee dear!---
   Not I!---that cannot be.
I am lost, I am changed,---I must go farther, where
The change shall take me worse, and no one dare
   Look in my face and see.

VII

Meantime I bless thee. By these thoughts of mine
   I bless thee from all such!
I bless thy lamp to oil, thy cup to wine,
Thy hearth to joy, thy hand to an equal touch
   Of loyal troth. For me,
I love thee not, I love thee not!---away!
Here's no more courage in my soul to say
   "Look in my face and see."

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有