标签:
翻译理论教育 |
分类: Translation |
刘小平
(遵义师范学院外语系,贵州遵义 563002)
摘
要:翻译过程是在译入语中找出与原语对等的表达法的过程,确定两种语言中的表达法是否对等,必须对其进行对比分析。本文从对比语言学的角度来讨论英汉对比及其在英汉、汉英翻译中的应用,并从语音、词汇、语法等几个方面分析英汉两种语言的异同,为翻译实践提供理论基础。
关键词:英语;汉语;对比;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-8135(2004)01-0060-03
一、引言
翻译过程是语际转换过程。在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语的不同层次的意义。在实际的翻译过程中,要确定两种语言的表达法是否对应,翻译者必须对两种语言进行文化、语音、词汇、语法、篇章等层面的对比分析。通过对比分析,找出它们的异同,从而在翻译实践中自觉运用这些特点,准确地表达原文内容。
对比语言学(Contrastive
linguistics)是“语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域”[1]。
随着人类社会的进步,语言接触日益在深度和广度上超越过去,从而提出了我们过去没有认识到甚至没有料想到的语际转换课题。对比语言学作为语言学的一个重要分支,其研究成果可以促进语言学的发展。对比研究好像一个发现程序
(discovery
procedure),藉此我们可以发现语言的共性,同时对两种或多种语言的对比使我们对语言的本质有了更进一步的认识。我们完全赞同赵元任的话:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论”。
二、对比分析与翻译
英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。“语言之间的比较源远流长。
自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同的语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的”[2]。
而翻译将一种语言的言语产物,在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。因为“翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确原语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务”。[3]。可见对两种语言进行的对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,它对翻译的质量起着举足轻重的作用。这一点从应用对比语言学的特点及其在翻译这一应用对比的实际应用方面显得尤为清楚。对比语言学与翻译实践之间的关系是非常密切的。可以说,“翻译的理论、方法与技巧都是建立在原语和译语之间的异同对比的基础上的”。[4]在实际的翻译过程中,要确定两种语言中对同一概念的表达法在翻译中是否对应,译者必须进行文化、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面的对比分析。下面仅以语音、词汇、语法等层面,就对比分析在翻译中的作用谈谈个人的认识。
1、语音对比
语音对比分析在翻译中主要用于一些专有名词的音译,比如sofa 音译为“沙发”。所谓音译,是指原语的音位用译语中在发音和声响上与之最接近的音位来替代的一种方法。又如radar 音译为“雷达”(用音标表示为:/reid/),要用汉语传达时,译者就要在汉语中给构成汉语“雷达”这个单词的每个音位选择一个在发音上最接近的音位,即用汉语的音位lei 替代/rei/,用da 替代英语的/da/。这样,
英语的radar 用汉语表达便成为“雷达”。这个过程,
实际上就是对英汉两种语言音位系统进行对比的过程,显然,在这种情况下,语音对比分析显得更为重要。此外,在翻译诗歌等一些研究韵律形式的作品时,也要运用语音对比方面的知识,尽可能使译文再现原作在韵律方面的风采。比如秋瑾烈士的绝命词:“秋风秋雨愁煞人”,只一行重复用了两个“秋”
字,且“愁”字上还有一个“秋”,翻译家许渊冲把它译成“Sad
autumn wind and autumn rain hassaddened
men”,译文也重复了“autumn”,并把前半个字“sad”放在句首来译“愁”字上面的“秋”
字,节奏和原诗一样,“rain”和“men”算是凑韵,
所以原文传达了原诗的意美、音美和形美。
2、词汇对比翻译者要注意两种语言在词的意义、词的搭配能力等方面的对比,看它们的对应情况如何,并根据特定的上下文选择恰当的词语。任何两种语言在选择词汇时都不可能出现绝对的一致。因为人们生活的地域不同,所处的环境不同,人们的生活经验往往是不同的,对客观世界的认识也不尽相同。因此,有时对同一客观事物或思想,两种语言可能用不同的方法来表达。例如:在汉语中,老虎往往是威武的象征。如“虎将”、“虎虎有生”、“虎头虎脑”、“虎啸龙吟”等,但在英语中却往往由“lion”(狮子)担当这一角色。我们常说“无风不起浪”,意为有果必有因,但在英语中则用“Where
there is smoke,
there is fire”。
又如英语的“hot bed”,汉语称之为“冷床”。
这是冶金方面的专用名词,是扎钢厂的一种设备。
hot bed 的床体是炽热的,但它的作用在于冷却(bed for cooling)。由于命名的着眼点不一样,“hotbed”和“冷床”在词面意义上大相异趣。这往往使不熟悉专业的译者困惑。
综上所述,翻译时切忌照词典上的词义逐词对译,不合习惯的词语会使信息出差错。
3、语法对比
在任何两种语言的语法体系方面,正如词汇方面一样,只在极少数情况下,才完全相符。因此,
在翻译过程中,将原语里的各种语法结构所表达的意义用另一种语言传达时,译者同样需要对两种语言的语法结构进行对比,在句子结构、语序等方面的差异尤其值得注意。
有时,两种语言的某些结构在形式上相似,但表达的意义有较大的差别,这或许可以称为句法上的“假朋友”。例如:The researchers reckon that thebosses themselves are as much to blame as anybodyfor this state of affairs.许多学生将这句译为“研究人员认为,老板们本身也和任何人一样应对这种情况负责”。造成这种错误的原因是把“as ?as anybody”
与“和任何人一样??”等同起来。正确的译法是:
研究人员认为,老板们本身就首先应该对这种情况负责。或者:研究人员认为,老板们本身对这种情况所负的责任不比任何人少。
另外,两种语言的语序有时差别很大,主要表现在以下几个方面:
1)习惯性表达:英汉语都有约定成俗的表达方式,其中有的词序正好相反,如
sooner or later 迟早
right and left 左右
rain or shine 晴雨
rich and poor 贫富
iron and steel 钢铁
2)逻辑性表达:在约定俗成的表达中,汉语的随意性较大,英语较多地符合自然逻辑——即按时间先后、程度大小等有序地进行表达,如
手疾眼快 quick of eye and deft of hand
救死扶伤 heal the wounded and rescue thedying
无地和少地的农民 those peasants who havelittle or no land
在英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活。汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述,所以下面这个英语句子译成汉语时就要改变语序:
Nothing has happened since we parted.
我们分别之后一直没发生什么事。
英语和汉语在构词、形态、时态、语态等方面都有很大差异,这些都是译者应重视的因素。
三、结束语
以上从语音、词汇、语法等不同层面探讨了对比分析在翻译实践中的指导作用。实际上,在具体的翻译活动中,需要对原语和译语进行更广泛、更深入的对比分析。这种对比不仅仅局限于语音、词汇和语法,在篇章、语用等方面进行对比分析,也是必不可少的。总之,对比分析不仅对具体的翻译实践活动有着重要的指导意义,而且对于翻译理论中的可译性研究以及对翻译的语言单位、种类,特别是等值性的探讨等都有重要意义。
参考文献:
[1][2]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.4.
[3]巴尔胡达洛夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[4]陈治安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,商务印书馆(香港)有限公司,1991.
Comparative Analysis and English-Chinese Translation
LIU Xiao-ping
(Department of English, Zunyi Normal College, Zunyi
563002,China)
Abstract:Translation is a process of finding in the target
language expressions equivalent to those in thesource language.To
determine whether the expressions are equivalent, the translator
must make a comparativeanalysis. This article is to discuss the
contrast between Chinese language and English language from
theviewpoints of the contrastive linguistics and its application to
C/E or E/C translation ,and analyse the difference aswell as the
similarities between English and Chinese in various aspects of
phonetics, vocabulary and grammar,
thus providing a theoretical basis for translation practice.
Key words: English; Chinese; comparative; translation
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn


加载中…