加载中…
正文 字体大小:

香港岭南大学翻译系课程设置介绍(英文版)

(2008-01-04 09:59:23)
标签:

翻译研究

翻译学习

高口

高级口译

杂谈

分类: 翻译探讨
    1995年,香港岭南大学教授张南峰博士在内地外语类权威刊物《外国语》发表论文《走出死胡同,建立翻译学》,犹如重炮,给当时的比较封闭的翻译研究氛围带来了一股新鲜的空气,同时也引起了轩然大波。翻译研究是不是一门学科,翻译有没有“学”,在内地一直是一个争论不休的问题,因而,张南峰的这篇论文在1996和1999-2001年引发了两次大辩论,辩论结果最终确立了主流观点,即从国际视野来看,翻译学可以而且已经建立。
    其实,在大中华地区,香港中文大学翻译系是成立最早的,也是实力最强的的翻译研究重镇,系里招收的博士和硕士研究生达60人之多。基于种种原因,香港中文大学翻译系虽创系最早,却迟至一九九四年才开设本科主修课程,而香港其他的大学如岭南、浸会,又如城大、理大倒反而在这方面早着先鞭,而且都在翻译学领域有相当的研究成果。在这方面,大陆的大学处于相对落后的地位,翻译系的建立也只是近几年的事情。究其原因有很多。我想,香港8所公立大学教师大多具有西方著名大学博士学位(93%以上,香港教育学院则为70%左右),香港政府教育拨款充沛(据说,在香港大学本科培养成本生均20万港币,除个人负担4万外,由香港政府全额拨款资助公立大学),教师得以全身心投入教学与研究,再加上香港作为中西文化交融的桥梁的地域特征,如此种种,也许是香港高等教育飞速发展的一些原因。下文选自岭南大学翻译系的本科教学计划和课程介绍,由此比较内地的翻译教学计划,可以发现差距之所在。顺便说一下,岭南大学翻译系不仅招收本科生,还招收授课型硕士和研究型硕士生以及博士研究生。与内地招生方式不同,报考香港所有大学研究生不需要参加研究生入学考试,但需要证明自己的研究潜力(如在核心专业刊物上发表论文,科研成果等)。
 

Bachelor of Arts (Honours) 荣誉文学学士
Translation 翻译

INTRODUCTION 简介

Translation Programme offers a bilingual and bicultural education which equips graduates with the capacity to think
for themselves, as well as bilingual competence in Chinese and English. Equal emphasis is paid to translation as a
profession and an academic discipline, as reflected in a variety of practical courses in translating, interpreting and
language studies, along with academic courses in translation theory, criticism and history. Importance is attached to
the socio-cultural environment of the Chinese and English languages, which is explored in its many facets in a number
of literary and cultural studies courses. While graduates often find posts as translators, interpreters or language
specialists, many others find that both local and expatriate firms in Hong Kong are happy to employ translation
graduates with good bilingual skills in a broad range of capacities.

AIMS 培养目的

To provide a challenging bilingual education which will enable students:

1. to develop their language skills to a stage where they will be able to serve as effective and responsible intermediaries
between texts and speakers in English and Chinese;
2. to develop their capacity to make independent and objective judgements, which they will require as language
specialists or employees in leading positions in government, business, industry and the professions, for which a
first degree is a threshold requirement and for which bilingual skills are regarded as highly valuable; and
3. to develop a better understanding of their place in Hong Kong.s bilingual community and of the roles they can
play in an increasingly globalised environment.
OBJECTIVES

On completion of this programme, students will be able:

1. to achieve high levels of competence and fluency in Chinese, together with a critical understanding of Chinese
oral and written discourse and some understanding of the political, social or cultural environment in which that
discourse takes place;
2. to develop an appropriate level of competence in speech and writing in English, together with some understanding
of selected key factors in the social and political environment in which texts in English are written;
3. to develop their capacity for translating between the two languages and to understand some of the differences and
similarities in the cultural, political and linguistic environments which affect translations; and
4. to develop a capacity for independent study and research and for the formulation and presentation of ideas.
PROGRAMME STRUCTURE 课程结构

In order to graduate with a major in Translation, students must take a minimum of 57 credits in the translation courses,
12 in language enhancement courses, 9 in general education courses and 12 credits of free electives, totalling 90
credits.

Of the 57 credits in the translation courses, 33 must be taken from required courses and 24 from elective courses,
which must include 9 credits from guided elective courses in practical translation. Students are required to take, during
their three-year programme, courses equivalent to 9 credits from the following:

TRA201 General Interpreting (C-E)

TRA205 Literary Translation A (C-E)

TRA222 Business Translation (C-E)


TRA301 Advanced Interpreting (C-E)

TRA305 Literary Translation B (C-E)

TRA318 Translation Project (E-C and C-E)*

TRA320 Translation Project (C-E)

TRA322 Selected Translation Project (C-E)

* Only 3 credits from this course will count towards the 9 credits.
Students will find their choice more extensive as they progress: the number of required credits is 21 in
Year One, 6 in Year Two and 6 in Year Three. Some of the courses in the second and third years have
prerequisites.

CAREER POTENTIAL

The programme will equip graduates for posts as translators, interpreters or language specialists. While
that is one of its important functions, we know from experience that many graduates will find that both
local and expatriate firms in Hong Kong are happy to employ translation graduates with their highly
developed bilingual skills, even though they may not be employing them exclusively or even primarily as
language specialists.

LUI TSZ WAI,AVA
BA (Hons) Translation
Graduate of 2006
Studying in the Department of Translation has not only enhanced my
language proficiency, but also prepared my journey of self-exploration
by helping me to recognise and meet challenges. Without the full
encouragement and support from every teacher in the Department, I would
not have studied in Sydney, Australia and visited places including the United
Nations on scholarships and exchange programmes.
The most important thing I have learned at Lingnan is: I KNOW MY LIMITS, YET I HAVE
NO LIMITS. Although there will be many formidable obstacles for us to overcome,
there is always something we can do on a daily basis to prepare ourselves for the
future challenges. Success may not be easy or quick for many people, but I believe
that, with determination, we shall all be able to contribute something valuable
to our society.

59 BACHELOR OF ARTS (HONOURS) TRANSLATION Free Electives (12 credits)
Language Enhancement Courses^ (12 credits)
General Education Courses (9 credits)
Minimum Credits for Graduation: 90
~ Students majoring in Translation are required to take 9 credits from these courses during their three-year programme (for Translation
Project and Selected Translation Project, only the C-E direction will count towards the 9 credits).
# There are 2 areas in Selected Research Topics: (i) Language and Translation Studies; (ii) Literary and Cultural Studies. Students
may select only one course from each of the 2 areas in their second or third year.
^ Students are required to take a total of 4 language enhancement courses. Of these courses, LCC101 Practical Chinese I and ENG110
Models of Speech and Writing must be taken in Year l. In Year 2, a second English course must be taken from the list of English
Enhancement Courses. If the grade of the second English course is C+ or below the fourth course must be an additional English
course from the same list; if the grade of the second English course is B-or above, the fourth course may be either an English course
or a Chinese course.
The programme curriculum is subject to revision.
Electives (24 credits) 选修课
[Students will select at least 9 credits from among the Guided Electives marked with an asterisk (*)]
Translation Courses (57 credits)
Required (33 credits) 必修课
[l0 courses: Year l: 7; Year 2: 2; Year 3: l]
Note: No fewer than 6 credits in the
Guided Electives category shouldbe taken by students in their second
year.
Yr Required Courses Cr.
1 Introduction to Interpreting (C-E) 3
l Introduction to Interpreting (E-C) 3
l Introduction to Translation (C-E) 3
l Introduction to Translation (E-C) 3
l Language Studies for Translation: 3
Phonology and Morphology
l Language Studies for Translation: 3
Syntax
1 Literature, Culture and Translation: 3
The Individual and Society
2 Translation Theory I 3
2 Translation Criticism I (E-C & C-E) 3
3 ~Translation Project (E-C and C-E)/ 6
Translation Project (E-C)/
~Translation Project (C-E)
Yr. Guided Elective Courses Cr. Yr. Other Courses Cr.
2 or 3 ~*Business Translation(C-E) 3 2 or 3 Bilingual Oral Workshop (E-C & C-E) 3
2 or 3 *Business Trans1ation (E-C) 3 2 or 3 Bilingual Studies in Humour 3
2 or 3 ~*General Interpreting (C-E) 3 2 or 3 Bilingual Studies in Twentieth-3
2 or 3 *Genera1Interpreting (E-C) 3 Century Fiction and Prose
2 or 3 *Legal Translation (E-C & C-E) 3 2 or 3 Bilingual Studies in Twentieth-3
2 or 3 ~*Literary Translation A (C-E) 3 Century Poetry and Drama
2 or 3 *Literary Translation A (E-C) 3 2 or 3 Gender, Language and Translation 3
2 or 3 ~*Literary Translation B (C-E) 3 2 or 3 General Interpreting between 3
2 0r 3 *Literary Translation B (E-C) 3 Putonghua and English
2 or 3 *Translation for Science and 3 2 or 3 History of Translation 3
Technology (E-C & C-E) 2 or 3 Language Studies for Translation: 3
2 or 3 *Translation for the Media 3 Advanced Contrastive Analysis
(E-C & C-E) 2 or 3 Literature, Culture and Translation: 3
2 or 3 *Translation of Texts in Popular 3 Language and Ideology
Culture (E-C & C-E) 2 or 3 Publication Workshop 3
2 or 3 *Translation of Text in Social 3 2 or 3 #Selected Research Topics 3
Sciences (E-C & C-E) 2 or 3 Selected Translation Project (E-C) or 3
2 or 3 * Translation of Texts in the Arts 3 ~Selected Translation Project (C-E)
(E-C & C-E) 2 or 3 Studies in Comparative Literature A 3
2 or 3 Studies in Comparative Literature B 3
2 or 3 Topics in Bilingual Studies: Love in 3
Chinese and Western Literatures
2 or 3 Translating Cultures 3
2 or 3 Translation Criticism II (E-C & C-E) 3
2 or 3 Translation in the Hong Kong 3
Context
2 or 3 Translation Theory II 3
3 ~Advanced Interpreting (C-E) 3
3 Advanced Interpreting (E-C) 3

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有