标签:
转载 |
单词相声
----献给所有受英语单词折磨的中国人!
第一回
甲:这回---咱俩说段相声。
乙:好,说段相声。哎,咱们先向观众朋友介绍一下自己,好不好?
甲:我叫忽不离———
乙: 啊?!……你叫侯宝林?
甲:什么侯宝林!人家是相声大师,我哪敢跟人家比呀!我叫忽不离------
乙:怎么个忽不离?
甲:忽悠的忽,差不离的不离。
乙: 嗨!干嘛叫这么个名字?
甲:因为我啊,就喜欢海阔天空侃大山,但我说的内容,朋友们知识面往往达不到,他们闻所未闻,一开始都不相信,认为我瞎忽悠,等慢慢知道了,又不得不承认我说的还真差不离儿,所以就叫我“忽不离”。
乙: 我怎么听着还像侯宝林啊!闹半天这么回事儿,有点意思。
甲:你也介绍一下自己吧——
乙:我叫固——得——杠。
甲: 什么?郭德纲!就你……?
乙:你什么耳朵啊,郭德纲,还德云社呢!人家不在这儿。听准喽,我叫“固得杠”,固执的固,双立人得,抬杠的杠!
甲:那,你这名字怎么讲究啊?
乙:因为我的信条是怀疑一切,最喜欢从反面考虑问题。朋友们说我固执得可爱,喜欢抬杠。所以送我一雅号------“固得杠”。
甲: 就这还雅号呢!闹半天,人家说东你偏说西,别人打狗你偏骂鸡啊!
乙:过奖,过奖!
甲:你这叫什么人哪!
乙:不过说老实话,我可不是随便瞎抬杠的人,我还是有一定水平滴。只要你确实言之有据,我还是服从真理的。
甲: 那好,以后我就叫你得杠。
乙: 我就叫你不离。
甲:咱们接着给大家说相声。
乙: 说什么内容啊?
甲: 你不是有水平吗?我问你,你哪点没水平?
乙: 我……都有水平……
甲: 不可能!十个手指头还不一般齐呢,你得说你没水平的。老实说,你上学读书,哪门功课最差?
乙:嘿嘿,我数、理、化都高分啊,就…就英语差点儿…
甲:为什么差?
乙:因为啊,学外语啊,要背单词,我打小记性不好,老记不住,总忘,所以影响成绩。
甲: 喔,那咱们今天就专门说说学外语记单词,帮你提高水平,好不好?
乙: 好!太好了,我最爱学习啦。让我长学问,好!太好了!
甲:那我问你,这单词你都怎么背的?
乙:就这么背呗!
甲:说具体点啊。有没有窍门?
乙:有,也试过一些窍门,什么“词根记忆法”、“联想记忆法”----把熟的单词联想编成顺口溜,还练过疯狂吼叫法,前一阵子报纸卖广告,声称6天背下一本书我去听过,也不怎么灵光,还是记不住。所以最后一招还是死记硬背。其实所有人都一样,都体验过背单词的痛苦。
甲: 你好可怜哪,没早认识我啊!要早认识我,你就不是今天这样子啦……你所用方法,皆非正道,故此效果不佳。你要用了我的方法……
乙: 怎么样?
甲:呵呵,词汇量过万,如履平地!
乙: 真的?!那你快说!
甲:我问你,你背单词时,有没有留意到,一个单词,中文发音和英语发音之间,有什么规律或关系?
乙: 没什么规律啊!比如咱们说的相声~comic dialouge,发音完全不一样啊,英语是英语,汉语是汉语,背单词就难在这个地方!
甲:如果单词中英文发音一致,那会怎么样呢?
乙 都一样?那太好了!背单词不就省大劲了!哈哈。。
甲: 哎-----兄弟我比你高明,就在这个地方!我告诉你一个原理:当今全人类所有语言,是由古代同一种语言演变而来的,同语同种--------故此,世界所有语言之间,不管是汉藏语系、印欧语系(括英语、法语、德、意、西班牙)斯拉夫语系、乌拉尔语系等……它们之间存在着海量意思相同(相近)同时发音也相同(相近)的词汇!简言之,叫“音同义同”。背单词,就应尽可能找汉语中跟它意思相同,发音相近的词,谐音对照记忆。一旦你掌握了这个奥秘,就会一马平川,一帆风顺,一泻千里,一目十行,一气呵成,一步登天,一锤子买卖!
乙: 停停停停!怎么还一锤子买卖?
甲:嘿嘿,就是说,你一次就会啦,再也不忘啦! 这还不算,从此,背单词就会由巨大的痛苦变为巨大的乐趣,你就会主动找单词来背诵,成为一名单词狙击手!进一步,你会极大增长历史地理知识,拓文化视野,提升学术档次,上下十万年,纵横八万里,你就是文化巨匠,学术大师,成为……
乙: 打住!打住!这哥们是开始忽悠了!……哎……不离啊,我看你是离题万里啊!我问你,海量单词同音同义,这天大的秘密,怎么地球人都笨蛋,都没发现,唯独被你这根大葱发现了?
甲: 老实告诉你,不是我第一个发现的,但以前的发现者,都局限在语言学小圈子里讨论,未能运用到外语学习上,帮各位提高成绩。我今天这段相声,就是公布这个窍门,让大家从此事半功倍,早日掌握外语。
乙:得了,别吹了,空口白牙说再多也没用!你有什么凭据啊?
甲:我问你,石头的英语单词怎么读?
乙:石头~stone。
甲:石头~stone,两者是不是音同义同?
乙: 这倒是一样,不过这只是巧合,算不了什么。
甲:全世界小孩叫爸爸妈妈,声母不外乎ma、mami、mother、father、dady、ba、Pa这几个音,怎么解释?
乙:这个好回答,因为这几个音最容易发,小孩子生下来就这么叫,爸爸妈妈一答应,慢慢变成专用称呼了。这个不能当证据。
甲: 这哥们是够固执的,还挺会找理由。
乙: 不是我找理由,本来就是嘛!
甲:这个问题先不跟你计较,等会儿再说。我接着问你,背~back,包~bag,钵 ~bowl,棋~chess,哭~cry,
乙: 嘿,你不说我还真没注意到这么多词存在这个现象,有点意思。你还有多少,拿出来晒晒啊。
甲:你先别管多少,先回答是不是音同义同吧。
乙:是音同义同,可这才二、三十个,还是太少啊。英语词汇量可是有一百多万呢,你都对得上吗?这几十个词比一百万,概率也太低了点。况且,你这些词里头,有些是很牵强:比如“back”首尾都有声母b、k,而汉语的“背”只有b一个声母。模特是近代对model的音译,不能算数,否则像沙发~sofa,咖啡~cofe,菲林~film不都成了你的证据了?
甲: 问得好……问得好……
乙: 我看你怎么解释!想忽悠我,可不是那么容易!
甲: 你这个问题恰恰证明了你的愚蠢。
乙: 你说什么?!
甲: 很多人跟你一样,以普通话发音套英语发音,过分注重了发音差异而忽略了相同点。基因研究证明,人类有共同的祖先,而共同的祖先必然说共同的语言。但十几万年进化下来,岁月荏苒,地理阻隔,导致各地人们的词汇发音肯定会变异,但仍保留着基本相同之处。比如,“模”在古代就对应~mode,现在译model为模特,又重新对应了一次,这就是历史的巧合。沙发、菲林是近代才引进的,中文发音是音译的,跟古代无法对应,因为古代没有沙发和胶卷。你非要对应啊,可以这样对:sofa~soft~舒服。你坐沙发是不是很舒服?film,意译是胶卷,音译是菲林,对不上,在这一点你是正确的
乙: 俺可不是乱抬杠滴!俺可是有一定水平滴!。
甲:但请你注意!
乙:怎么?
甲: “菲”的古义是“薄”,孔子在《论语》里说过“薄饮食而致孝乎鬼神。”所以film可以对应菲!
乙: 嘿!你在这等着我呢。那按你这一说“王菲”就是“王薄”了?
甲: 王菲的菲,作芳香解。人家起这名字,是形容女孩子散发的气息香。你看司马相如《上林赋》“郁郁菲菲”;林黛玉《葬花词》“柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞”,都是说花很香……
乙: 那芳菲的菲,怎么对应?
甲:芳菲~gragrant。差不多吧?
乙: 嘿!还真难不住你。 不过你老说古代,到底多久才算古代?比如汉语有文字记载的几千年历史,英语才多少年历史啊?打莎士比亚算起,不过五百来年吧。两者年代差这么大,怎么对应?
甲:你刚才说的英语,只是现代英语的文字五百年历史,别忘了,人类是先说话,后写字。之前的英国人还是要说话的啊。古英语历史是很久的,属于印欧语系,和汉语对应词多着呢。
乙: 你拿个古代的单词对应证据给我看!
甲: 证据,当然有。比如东汉古诗“孔雀东南飞,五里一徘徊”,知道吧?
乙: 知道。
甲:那我问你,这首诗为什么偏要用“徘徊”形容孔雀呢?难道不能说五里一歇脚、五里一回头、五里一下蛋、五里一喝水……?
乙: 它这是为了合辙押韵!
甲:看!见识浅陋了吧。表面看来是为合辙押韵,其实不然。细究起来,徘徊对应pavan,你查一下英汉字典,pavan是什么意思?孔雀舞!顺便提一句,有的字典译成帕温舞,只能说明这些翻译匠是一群陋儒,不求甚解。你看,男孔雀要谈恋爱了,就开屏,左两跳,右三跳,摇摆不定,引诱女孔雀上钩,就叫pavan,这个词到了中国,就叫徘徊,引申→犹豫不定地来回走。
乙: 按你这一说,舞蹈家杨丽萍跳的孔雀舞,其实是雄孔雀舞,应该让男的来跳。
甲:没错。因为只有雄孔雀才开屏,雌孔雀尾巴短,开不了屏啊。所以杨丽萍不合适,还是你来吧。
乙:去你的吧。
甲:徘徊、彷徨、盘桓这三个汉语词,是同一个意思,对应的都是pavan。所以说“孔雀东南飞,五里一徘徊”,没错!
乙: 原来如此。那为什么印欧语系pavan是孔雀舞呢?
甲:因为印欧语系里,孔雀就叫pavo!说得更彻底一点,是古印度人最早这样叫,因为印度产孔雀,欧洲不产孔雀。你看天文学里,孔雀星座~Pavo就是这么来的;拉丁文的标准说法,孔雀就叫Pavo cristaus。你看古汉语跟印欧语系有没有对应!
乙:一个词还不能证明,不过这个问题很有趣,为什么古印度叫孔雀为pavo?
甲:这个我先不告诉你,回头再说。
乙:还卖关子!
甲:我接着给你再举几个古代例子。比如,《诗经·小雅·常棣》“死丧之威,兄弟孔怀”,“孔怀”的意思,有人解释为“很关怀”,不对。其实,它对应的是cohere。
乙:什么意思?
甲:罗马法里,cohere是指共同继承人。兄弟可不是老爸的共同继承人嘛!所以这句话意思是:兄弟之间是基于血缘关系,血浓于水,打仗亲兄弟,上阵父子兵。解释为“很关怀”,望文生义!
乙: 啊……你就是正根儿?才不信呢!
甲:不信你接着看。比如,曾子《中庸》有云:
“哀公问政。子曰:……人道敏政,地道敏树。夫政也者,蒲卢也。故为政在人,取人以身,修身以道,修道以仁……”你上网百度一下流行的解释:“……统治百姓的方法就是尽快搞好政事,经营土地的方法就是迅速种植树木……国家政务就像芦苇的道理一样,管得好,就长得快……”这纯属望文生义,牵强附会。
乙:哎,大概宋代朱熹就这样解释啊 !那你说什么意思?
甲:蒲卢,对应的是词根pol。你看看相关系列单词:poll~选举、选票、人头税、民意测验;policy~政治、政策;political~政治的;politician~政治家;polltick~拉选票;politics~政治学、政治活动;police~警察;polity~政体、国家组织……这哪一样不是政治的组成部分?所以蒲卢根本不是什么芦苇。
我估计:pol者,普也,凡是涉及到普遍的、大众的,就是国家政治的内容。当然也不仅仅局限于政治,引申一下——→凡是大规模普遍意义的事物,都可以列为pol范围:英语里把驯养的学舌鹦鹉叫poll
乙: 你这说法闻所未闻,难道古人都理解错了?
甲:春秋战国时代甚至更古的人,知道蒲卢本义。几千年岁月流逝,后人望文生义,难免谬种流传。比如,你现在能准确理解宋朝人的话吗?看看《水浒传》,很多词你都不理解吧!不要说宋朝,就连百年前的清朝的一些语言,现在人都歪曲了。
乙:清朝,有这么严重吗?
甲:有啊,你看电视剧《还珠格格》,小燕子张口闭口“大福晋”,而且每个字儿都拆开了使劲重读“大-----福------晋!”,生怕有劲没地方使去。其实应该怎么读?满族遗老启功指出,应该读fu(夫)----jin(今),后半部分轻读。因为满人学说汉话学得不像,舌头短,“夫(fu)——人(ren)”读成了fu——jin。后来乾隆皇上为了图个吉祥,规定写成“福晋”。但重读为fu′、jin`,就闹笑话了。
乙:
甲:所以,全人类所有语言,本自一家,自远古就对应,绝非虚言。
乙:中外有对应,那外语跟外语之间怎么对应的?我见识不广,你举个例子。
甲:那例子就更多了,简单举几个。汉语最常用的交际词“谢谢”;英语叫thank[散客](注:为了方便,借用汉字标其读音);德语叫danke[蛋壳];阿拉伯语叫 شكراً [熟客啦]。你看,三个地方,一个在太平洋,一个印度洋,一个大西洋,地理距离很远,但单词“谢谢”发音很相似。
乙:反正我不懂阿拉伯语和德语,你蒙我,我也只好听着。
甲:再比如,袋鼠你知道吧?
乙: 袋鼠谁不知道?你这样子问也太瞧不起人了吧!不就是澳洲袋鼠嘛,我连英文都知道——kangaroo!怎么样?
甲:瞧你小样儿呗,一点不识逗。不跟你计较。哎,这个单词可是澳洲土著的叫法,英国人照搬。本意是什么?猜猜看。
乙:
我哪知道啊,你快点说吧。
甲:对应古印欧语词根发音是[krōk],意思是“弯曲”,“弯曲”在许多语言都发类似音。比如中古英语krok(现代变为crook)~钩、牧羊人的弯柄杖、(引申义)欺骗;crookback~驼背;古北欧语krōkr~钩、弯曲;古法语crok~钩。古汉语对应词“佝偻”,古音读作[kǐu ləu]或[kog·roos]。“佝偻”、“局促”、“曲”,都是同音同义的。袋鼠的形状不就是弯着腰,佝偻形状嘛,所以才叫kangaroo!还有,树熊叫koala(考拉),其本义也是弯曲、佝偻……
乙:
形容树熊整天弯曲在桉树上睡觉?
甲:
没错,就是这意思,只不过考拉的发音有些变形。
乙:为什么变形?
甲:估计澳洲土著居民啊,为了区分这两种可爱的动物,故意发音变形。
乙:那不能变形成别的相似声音吗?
甲:
这别逼我啦,再刨根问底,我只好到澳洲跟土著居民去打探消息啦。
乙:那你就去呗!
甲:路费你出啊!为一个单词跑趟澳洲,你钱太多没地方花了?是不是你爸叫李杠,钱来的容易?
乙:
你爸才李杠呢!
甲:好好好,接着举例。又比如,bar,对应“棒”。可咱们的英汉字典,翻译顺序是“棍、木棍……棒”,没把棒放在第一顺序,这样你就不易发现音同义同!
乙:
放在第一顺序,我也发现不了,因为我根本就不走那根筋,呵呵。
甲:bar可是个超级母词,就是说它可以引申出一大串单词,好玩着呢。比如,把你倒回到10万年前古代去……
乙:怎么样?
甲:你身穿兽皮,披头散发,茹毛饮血。手持一条大棒……
乙:
我也太野蛮点了。我为什么手持大棒啊?
甲:你不是叫得杠么?杠者,棒也!
乙:
嗨!你在这等着我呢!
甲:你善使一条大棒,打遍天下无敌手,不管是打狮子老虎,还是跟野人部落开兵见仗-----当然,你也是野人,而且是更凶猛的野人-----你都是第一条好汉。你的战友们们都亲切地表扬你---“得杠啊,你太棒了!”
乙:
甲:中文“你很棒”-----本意是你很勇敢,能打仗,慢慢引申下来,不管哪方面,只要优秀就叫“棒”。你要不信啊,barbat字面翻译成汉语是“棒打”。但罗马尼亚语barbat意思就是勇敢。这也算一旁证吧。
乙:好啊,你说的太棒了。
接力棒往下传!
甲:酒吧为什么叫bar?
乙:为什么?
甲:我估计,人类最早的酒馆饭馆,就是拿木棒简单围一个院子或棚子,所以酒吧、咖啡吧就叫bar。栅栏、障碍物也叫bar;手电筒的光柱也叫bar;五线谱竖条的小节线也叫bar;跳芭蕾舞的栏杆也叫bar,行话叫“把杆”;法庭隔离的栏杆也叫bar,甚至把法庭也叫bar。律师行业也叫bar。
乙: 为什么律师行业叫bar?
甲:律师就是当事人攫取利益的工具、雇佣军、大棒,所以称为bar合情合理;英国、香港的律师分两种,一种叫barrister~大律师,香港俗称“巴律师”,专门在法庭上口若悬河;还有一种叫solicitor,事务律师,香港俗称“沙律师”,不能出庭,只能做些台下的事务性工作。考取律师资格叫be called to the bars。美国人没这么复杂,统称律师为barrister。
乙:哦,律师就是大棒。那我有法律纠纷就请律师冲在前面,我躲在后面------behind the bars。
甲: 那你可惨了,behind the bars意思是关在监狱里,可不是躲在律师后面,哈哈。这是特定词组!
乙: 特定词组?还有什么特定词组?
甲:有啊。像go to the bar,不是“去律师那里”,而是指“当律师”。bar car~指火车上卖食品饮料的小车,叫酒吧车;bar chart~柱状图,bar code~条形码,两者形状像一条条棒子;bar girl~酒吧女招待;还有一句话,你猜猜什么意思--------We bar smoking here!
乙: 我们……棒打……冒烟?
甲:“我们这儿禁止吸烟。”
乙:嗨,你就别考我了 。不过你讲了半天,就一个bar,你不是说还有大批关系词吗?
甲:有!你看,barb------bar上长了个bar,棒上长了一个小棒,简写作barb,指的是倒刺、倒钩、动物的触须、胡子茬、麦芒、尖刻的话。还有,斑马也叫barb。
乙 斑马?不是zebra吗?
甲:ze是前缀修饰音,bra是bar的变音。斑马身上一条条的花纹像棒子一样,就叫barb。有的字典翻译成“非洲马”真是蠢哪,本来就是斑马嘛!
乙:行了,别吹贬低别人抬高自己了,接着忽悠……
甲:你既然是生活在十万年前的野人,所以你就叫barbarian。
乙:听着像棒棒人?
甲:
“野蛮人、原始人”!接下来:barbaric~野蛮的;barbarism~野蛮状态,粗鲁。引申下去,粗话,不规范的造句也叫barbarism;barbarity~暴行,野蛮;barbarise~使野蛮;barbarous~原始的、未开化、残暴、无人性的------barously
副词形式
乙:得了吧,我受不了。
甲:考你两个词组?
乙:请出题。
甲:Barbary sheep,Barbary ape。
乙:长胡子的羊……长胡子的猿猴?老羊……老猴?
甲: 这是非洲两种动物,动物学家翻译成鬣羊、叟猴。鬣者,胡子也;叟者,老头也。形象吧?
乙:佩服,佩服。
甲:再来一个,Barbary Coast。
乙:带刺的海岸……长胡子的海岸……肯定不对,猜不出来,还是你说吧 。
甲:“巴巴里海岸”!北非一带的海岸,自古以来就是海盗中心,盛产海盗!你看最近,咱们中国船员被绑架当了人质,还要海军派护航舰队呢。
乙:为什么这样称呼这地方?
甲:古代地中海商人饱受海盗野蛮暴行之苦,故如此称之。不但如此,美国旧金山滨海生活区,在1906年大地震以前,黑社会、毒品、卖淫、诈骗、暴力盛行,也被称作Barbary Coast。至今,城市的夜生活区,贬称仍叫Barbary Coast。像北京的顶级夜总会天上人间,什么天上人间?实乃Barbary Coast也!里边一群衣冠禽兽,难怪傅正华局长一上任就查封它!
乙:封得好!活该!继续,继续。
甲:barbate~胡须;既然有胡须就得有理发师~barber;理发店~barber’shop,理发店门口两侧的旋转灯柱叫barber’s pole。意思是理发师的标志。
乙:好,赶上理发店了,请理发师给我剃个光头。
甲:光头,是barehead。你看啊,木棒去掉树皮,就裸露了,所以叫bare,引申为光秃,稀少。bare还可以当动词用,意思是暴露、拔剑,你看过电视剧《亮剑》吧?亮剑就可以翻译成bare sward。barefoot~赤脚的,咱们中国特色的赤脚医生,就叫barefoot doctor;barehanded~赤手空拳; barefaced~素面朝天、没胡子的;barefacedly~不要脸的。barely是副词,不用讲了。还有两个词,你猜猜看?
乙:你说吧,估计我猜不中……被你忽悠的丧失信心了。
甲:bareboat,bareback。
乙:裸露的船……裸露的背……怎么这么别扭。
甲:bareboat,指光船租赁。海事运输,就要租船,按照海商法的规矩,租船有两种,一种连船带船员一块租,叫整船租赁,第二种只租船不足水手,就叫光船租赁。bareback,是露背,但露的是马背,意思是无马鞍的。
乙:哎!我就知道你有埋伏。
甲:刚才说了,barely是副词贫乏地、勉强地。那barley什么意思?
乙: 这哥俩长相差不多,我看着有点晕,不知道,你快告诉我吧。
甲:barley,棒上的粒-----什么?大麦也!barleycorn,字面意思大麦的谷粒,就是大麦粒是也 。
barley water~字典上翻译成“病人喝的大麦浸液”,我琢磨着,咱们东北的大麦茶也可以这么翻译,你有空可以研究研究。
乙:这个我看讲得通,大麦茶就是大麦粒泡的嘛!
甲:还有几个词,很形象:Barmecidal,字面意思木棒做的药,就是画饼充饥;Barmecide~口惠而实不至;又如 barbecue前半部分是棒,后半部分发音跟“烤”差不多,所以是烧烤。烧烤就是把肉穿在木棒上,架在火上烤,所以叫barbecue。
乙:我们烧烤都用铁叉子,不用木棒。
甲:你可真够抬杠!别忘了你还是原始社会人哪,哪找铁叉去?
乙:跟你开个玩笑,请继续。
甲:接下来,bargain,还是跟你这个原始人有关——字面意思“靠棒子获得”,你在原始社会可以这样干,到了文明社会就不允许了。所以意思改了,是讨价还价、谈判、交易、买卖等。拍卖是bargain sale。你看新疆乌鲁木齐,有个“大巴扎”,我到那一看,原来是一个大自由市场,敢情这“巴扎”就是bargain!土耳其伊斯坦布尔也有“巴扎”,阿拉伯世界把交易市场都叫“巴扎”。到美国百货公司也有类似的……
乙:美国也叫巴扎?
甲:美国百货公司,有两种,一种叫bargain basement~廉价商品部,一般都设在地下室;还有一种叫bargain counter~廉价柜台。我在旧金山去过,里头卖得全是made in china,气得我够呛。
乙:嗨,现在更有甚者,把made in china直译成“山寨”。汗!
甲:算了。bargainee,是买主;bargainer,是还没决定买的讨价还价者;bargainor是卖家。三者要区分好。
乙:不太好区分,长得很像。
甲:如果不用钱,直接物物交换,叫barter。比如barter horses~以马换马;犹大出卖耶稣,就叫barter soul for wealth~为钱财出卖灵魂。
乙: 够多啦,我都有点累了,还有没有啊?
甲:有!不过都比较简单好记了。bark,谐音“棒壳”,就是树皮!barker~剥树皮的人;barware~酒吧用具;barrage,字面理解----棒打的范围,引申为火力网、炮火掩护;barn~谷仓。
乙:barn~谷仓,怎解?
甲:原始社会建谷仓,只能简单把木棒围成一圈,拿泥巴一糊,不就是barn吗?木桶~barrel也是这个道理,发音稍有不同,以示区别。barren,谐音“棒人”,光棍一条————→不生育的、不结果实的。还有,barrier,用木棒拦起来不让人过——→栅栏、障碍、海关、收费站,尤其这收费站最讨厌,典型的barrier!全世界最多的barrier就在中国!以色列的种族隔离叫racial barrier。贸易壁垒叫trade barrier。中国现在社会矛盾激化,某些官员不是按照中央要求,疏导矛盾,而是滥用国家机器镇压,动不动就掉特警设路障,这个路障啊,就叫……
乙:barrier!
甲:不对。叫barricade,是临时性的路障、街垒、障碍。
乙: 好家伙,还是没猜对!
甲:最后一个。回到原始社会的你,一条金箍棒打遍天下无敌手,是酋长的放心警卫员,酋长高兴了,就以你的大棒为由,封你个爵位就叫baron~男爵------------
乙: 金箍棒?还孙悟空呢!可你别说,这样记单词的确容易。不过观众朋友问了,你说语言自远古就对应,到底怎么个梗概呢?为什么后来语言又千差万别呢?
甲:那就请听咱们连续相声的下一段————走出非洲。谢谢!
乙:谢谢!





加载中…