http://blog.sina.com.cn/xiangn[订阅]
字体大小: 正文
The Solitary Reaper  孤独的割麦女(2008-05-12 08:34:20)

The Solitary Reaper 

 William Wordsworth  (1770-1850)




Behold her, single in the field,  

Yon solitary Highland Lass!  

Reaping and singing by herself;  
Stop here, or gently pass!  
Alone she cuts and binds the grain, 
And sings a melancholy strain;  
O listen! for the Vale profound  
Is overflowing with the sound.
  
 



No Nightingale did ever chaunt  
More welcome notes to weary bands  
Of travellers in some shady haunt,  
Among Arabian sands:  
A voice so thrilling ne'er was heard  
In spring-time from the Cuckoo-bird,  
Breaking the silence of the seas  
Among the farthest Hebrides.  
 



Will no one tell me what she sings?—  
Perhaps the plaintive numbers flow  
For old, unhappy, far-off things,  
And battles long ago:  
Or is it some more humble lay,  
Familiar matter of to-day?  
Some natural sorrow, loss, or pain,  
That has been, and may be again?  
 



Whate'er the theme, the Maiden sang  
As if her song could have no ending;  
I saw her singing at her work,  
And o'er the sickle bending;—  
I listen'd, motionless and still;  
And, as I mounted up the hill,  

The music in my heart I bore,  
Long after it was heard no more.

 

著名的美学大师朱光潜在评论这首诗的时候就说,对于田园里的一个普通的割麦女,恐怕世间就只可能有william wordsworth、米勒、陶渊明会这么细心的用美的眼光来观察她们。诗的第一节就先连续用了几个比较孤独、忧郁的词语,使读者深刻的感受到割麦女的形象。诗的开头就是一句“behold her”,一下子把读者的注意力吸引了,后面又接着:“O,listen!”然后就引出了割麦女的歌声。william wordsworth自己也说过他更擅长于伤感类词语的运用。这一点又点像古往今来的中国人,:-)。曾犯贱同志曾经曰过:中国人讲究阴阳,所以不敢象欧美那些人一样直接的表达自己的快乐,伤感。一般情况下,表达快乐的时候又不免有些伤感,表达伤感的时候又不免自欺欺人的快乐一把。

国外又不少的评论家批评这首诗说:既然整首诗就只有作者和割麦女,就没有必要在开头说“behold her...O,listen...”并且还有开头的那几个表示孤独的词语,好多人觉得太繁琐。

加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...