The Solitary Reaper 孤独的割麦女(2008-05-12 08:34:20)
The Solitary Reaper
William Wordsworth (1770-1850)
Behold her,
single in the
field,
Yon solitary
Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the
grain,
And sings a melancholy
strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale
did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one
tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the
theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;—
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
著名的美学大师朱光潜在评论这首诗的时候就说,对于田园里的一个普通的割麦女,恐怕世间就只可能有william
wordsworth、米勒、陶渊明会这么细心的用美的眼光来观察她们。诗的第一节就先连续用了几个比较孤独、忧郁的词语,使读者深刻的感受到割麦女的形象。诗的开头就是一句“behold
her”,一下子把读者的注意力吸引了,后面又接着:“O,listen!”然后就引出了割麦女的歌声。william
wordsworth自己也说过他更擅长于伤感类词语的运用。这一点又点像古往今来的中国人,:-)。曾犯贱同志曾经曰过:中国人讲究阴阳,所以不敢象欧美那些人一样直接的表达自己的快乐,伤感。一般情况下,表达快乐的时候又不免有些伤感,表达伤感的时候又不免自欺欺人的快乐一把。
国外又不少的评论家批评这首诗说:既然整首诗就只有作者和割麦女,就没有必要在开头说“behold
her...O,listen...”并且还有开头的那几个表示孤独的词语,好多人觉得太繁琐。
加载中,请稍候...